Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Mesedez, esaten du Goines jaunak, ahots hantustez bete samar batez, ez berriro egin horrelakorik.
es
Por favor, dice el se?or Goines, con voz un tanto desde?osa, no lo vuelvas a hacer.
fr
Je vous prierais, dit M. Goines d'un ton assez m?prisant, de ne plus jamais faire cela.
en
Please, Mr. Goines says, in a rather supercilious voice, don't ever do it again.
eu
Liburu bat okerreko lekuan jarriz gero, gerta liteke hogei urte edo gehiagoan galduta egotea; betiko galtzea, beharbada.
es
Si un libro se coloca donde no le corresponde, puede estar perdido durante veinte a?os o m?s, quiz? para siempre.
fr
Si un livre est rang? ? une place qui n'est pas la sienne, il peut rester introuvable pendant vingt ans ou plus, peut-?tre ? jamais.
en
If a book is put in the wrong place, it can be lost for twenty years or more, maybe forever.
eu
Axola gutxiko kontua da, beharbada, baina umiliaturik sen-titzen zara zure utzikeriarengatik.
es
Es un asunto de poca importancia, quiz?s, pero te sientes humillado por tu negligencia.
fr
C'est une petite chose, sans doute, mais tu te sens humili? de ta n?gligence.
en
It is a small matter, perhaps, but you feel humiliated by your negligence.
eu
Ez bi liburu horiek galdu ahal izan zirelako (apal berean zeuden, azken batean, elkarren artean hazbete batzuk baino ez), baina ulertzen duzu Goines jaunak adierazi nahi duena, eta nahiz eta sumindu egiten zaren zurekin darabilen larderiazko doinuarekin, barkamena eskatzen duzu, eta agintzen diozu kontu handiagoarekin ibiliko zarela aurrerantzean.
es
No es que los dos libros en cuesti?n fueran a perderse (se encontraban en el mismo estante, al fin y al cabo, a s?lo unos cent?metros uno de otro), pero entiendes lo que el se?or Goines trata de decir, y aunque te irrita el tono condescendiente que adopta contigo, te disculpas y prometes prestar m?s atenci?n en el futuro.
fr
Non que les deux livres en question eussent pu ?tre perdus (ils ?taient sur la m?me ?tag?re, apr?s tout, ? peine ? quelques centim?tres l'un de l'autre), mais tu comprends le sens de la remarque de M. Goines et, bien que le ton condescendant qu'il a adopt? envers toi te h?risse, tu pr?sentes tes excuses et tu promets d'?tre plus attentif ? l'avenir.
en
Not that the two books in question could have been lost (they were on the same shelf, after all, just inches away from each other), but you understand the point Mr. Goines is trying to make, and although you bristle at the condescending tone he adopts with you, you apologize and promise to be more vigilant in the future.
eu
Pentsatzen duzu:
es
Piensas:
fr
Tu penses :
en
You think:
eu
Hogei urte!
es
?Veinte a?os!
fr
Vingt ans !
en
Twenty years!
eu
Betiko!
es
?Para siempre!
fr
A jamais !
en
Forever!
eu
Txunditurik geratzen zara pentsatze hutsarekin.
es
Esa idea te deja pasmado.
fr
Cette id?e t'?bahit.
en
You are astounded by the idea.
eu
Gauzaren bat okerreko lekuan ezarri, eta bertan jarraitzen badu ere-zeure sudurraren aurre-aurrean se-guruenik-, betiko desager daiteke.
es
Pon algo donde no le corresponde, y aunque siga estando ah?-pr?cticamente delante de tus narices-puede desaparecer hasta el fin de los tiempos.
fr
Que l'on se trompe de place en rangeant quelque chose et, m?me si cette chose est toujours l?, peut-?tre juste sous votre nez, elle peut dispara?tre jusqu'? la fin des temps.
en
Put something in the wrong place, and even though it is still there-quite possibly smack under your nose-it can vanish for the rest of time.
eu
Zure gurditxora itzuli eta Erdi Aroko alemaniar historiari buruzko liburuak beren apaletan kokatzen jarraitzen duzu.
es
Vuelves al carro y sigues colocando libros de historia medieval alemana.
fr
Tu retournes ? ton chariot et te remets ? ranger des livres d'histoire m?di?vale allemande.
en
You return to your cart and continue shelving books of medieval German history.
eu
Orain arte, ez duzu jakin espiatzen ari zitzaizkizunik.
es
Hasta ahora no has sabido que te estaban espiando.
fr
Jusqu'ici, tu ne savais pas qu'on te surveillait.
en
Until now, you have not known you are being spied upon.
eu
Halako zapore nazkagarri bat eragiten dizu horrek ahoan, eta zeure buruari esaten diozu kontuz ibiltzeko, erne ibiltzeko, ez berriro deus ere jakintzat jotzeko, ezta unibertsitateko liburutegi bateko esparru onbera eta lo eragingarri batean ere.
es
Eso te deja mal sabor de boca, y te dices que debes tener cuidado, mantenerte alerta, no dar nunca nada por sentado, ni siquiera en el afable y sopor?fero recinto de una biblioteca universitaria.
fr
Cela te met en bouche un go?t d?sagr?able, et tu te recommandes de faire attention, de rester attentif, de ne plus jamais rien consid?rer comme allant de soi, pas m?me dans l'univers paisible et soporifique d'une biblioth?que universitaire.
en
It puts a sickening taste in your mouth, and you tell yourself to be careful, to keep on your toes, to take nothing for granted ever again, not even in the benign, soporific precincts of a university library.
eu
Apalategietako espedizioek lanaldiaren erdia jaten dizute gutxi gorabehera.
es
Las expediciones a las estanter?as consumen aproximadamente media jornada.
fr
Les exp?ditions de rangement te prennent approximativement la moiti? de tes journ?es.
en
Shelving expeditions eat up approximately half your day.
eu
Beste erdia erakusmahai baten ostean igarotzen duzu goiko solairuetako batean, noiz etorriko hodi pneumatiko bat hegaz eraikinaren erraietan gora, orritxo bat dakarrela beheko solairuan halako ikaslek edo irakaslek eskatu berri duen liburu hau edo bestea eskuratzeko aginduarekin.
es
Pasas la otra mitad sentado detr?s de un peque?o escritorio en los pisos superiores, esperando que de las entra?as del edificio surja un tubo neum?tico con una papeleta de pr?stamo que te ordena buscar este o aquel libro para el estudiante o profesor que acaba de pedirlo abajo.
fr
L'autre moiti?, tu la passes assis derri?re un petit bureau ? l'un des ?tages sup?rieurs, ? attendre qu'un tube pneumatique arrive en volant jusqu'? toi par les intestins du b?timent pour t'apporter un bulletin de retrait t'ordonnant d'aller chercher tel ou tel livre pour l'?tudiant ou le professeur qui vient de le demander en bas.
en
The other half is spent sitting behind a small desk on one of the upper floors, waiting for a pneumatic tube to come flying up through the intestines of the building with a withdrawal slip commanding you to retrieve this or that book for the student or professor who has just asked for it below.
eu
Hodi pneumatikoak halako doinu bereizgarri eta zalapartari bat ateratzen du helburura abia-tzen delarik, eta igotzen hasten den unetik bertatik entzun dezake-zu.
es
El tubo neum?tico hace un ruido caracter?stico, vibrante, mientras se precipita velozmente a su destino, y puedes o?rlo desde el momento en que inicia su ascensi?n.
fr
Le tube pneumatique fait un bruit caract?ristique lorsqu'il monte en brimbalant vers sa destination et tu l'entends d?s l'instant o? il commence son ascension.
en
The pneumatic tube makes a distinctive, clattering noise as it speeds upward toward its destination, and you can hear it from the moment it begins its ascent.
eu
Apalategiak hainbat solairutan daude banatuta, eta zu solairu horietako erakusmahai baten atzean eserita dagoen mandatarie-tako beste bat baizik ez zarenez, ez dakizu agindu-orria barnean kiribildurik dakarren hodi pneumatikoa zugana edo zure lankidee-tako batengana datorren.
es
Las estanter?as est?n distribuidas entre varias plantas, y como eres uno de los diversos ayudantes sentados frente a su mesa en cada uno de esos pisos, no sabes si el tubo neum?tico con la papeleta de pr?stamo enrollada en su interior viene dirigida a ti o a uno de tus colegas.
fr
Les r?serves occupent plusieurs ?tages et, comme tu n'es que l'un des commis assis ? l'un des bureaux de tous ces ?tages, tu ne sais pas si le tube pneumatique contenant un bulletin de retrait enroul? sur lui-m?me est destin? ? toi ou ? l'un de tes coll?gues.
en
The stacks are distributed among several floors, and since you are just one of several pages sitting at desks on those several floors, you don't know if the pneumatic tube with the withdrawal slip rolled up inside it is headed for you or one of your colleagues.
eu
Ez duzu jakiten azken unera arte, baina egiaz zugana badator, zilindro metalikoa brastada batez ateratzen da zure erakusmahaiaren atzeko hormatik eta kutxan pausatzen da hots sor batekin, eta berehala abiarazten du solairuko sabaian mutur batetik bestera lerrokaturik dauden berrogei edo berrogeita hamar bonbilla gorriak pizten dituen mekanismoa.
es
No lo averiguas hasta el ?ltimo segundo, pero si efectivamente es para ti, el cilindro met?lico irrumpe con fuerza a tu espalda por una abertura en la pared y aterriza en la caja con un sordo batacazo, activando instant?neamente un mecanismo que enciende las cuarenta o cincuenta bombillas rojas dispuestas por el techo de un extremo a otro de la estancia.
fr
Tu ne le sauras qu'? la derni?re seconde mais, s'il t'est en effet destin?, le cylindre m?tallique surgit d'une ouverture dans le mur derri?re ton dos et atterrit dans une bo?te avec un choc propulseur qui d?clenche aussit?t un m?canisme allumant les quarante ou cinquante ampoules ?lectriques rouges align?es au plafond d'un bout ? l'autre de l'?tage.
en
You don't find out until the last second, but if it is indeed meant for you, the metallic cylinder comes bursting out of an opening in the wall behind you and lands in the box with a propulsive thud, which instantly triggers a mechanism that turns on the forty or fifty red lightbulbs that line the ceiling from one end of the floor to the other.
eu
Argi horiek funtsezkoak dira, zeren eta sarri gertatzen baita hodia iristen de-nean zu erakusmahaitik alde egina egotea beste liburu baten bila, eta orduan argiak pizten ikusten dituzunean ohartarazi zaituzte beste agindu bat iritsi berria dela.
es
Esas luces son algo fundamental, pues puede darse que te vayas levantado de la mesa cuando llega el tubo, y est?s buscando otro libro, de modo que al ver las bombillas ya sabes que acaba de llegar otro pedido.
fr
Ces lumi?res sont essentielles, car il arrive souvent que tu sois loin de ton bureau quand le tube arrive, en train de chercher un autre livre, et quand tu vois les lampes s'allumer ton attention est attir?e sur le fait qu'une nouvelle commande est arriv?e.
en
These lights are essential, for it often happens that you are away from your desk when the tube arrives, in the process of searching for another book, and when you see the lights go on you are alerted to the fact that a new order has just come in.
eu
Erakusmahaitik alde egina ez bazaude, agindu-orria hoditik atera, eskatutako liburuaren edo liburuen bila abiatu, erakusmahaira itzuli, agindu-orriak liburuen barruan tinkatu (ziurtatuz agindu-orriaren goiko aldea, zenbait hazbete, agerian geratzen dela), liburuak zure erakusmahaiaren atzeko hormako erretiluan jarri eta bigarren solairura bidaltzeko botoia sakatzen duzu.
es
Si no te has alejado del escritorio, sacas la papeleta del tubo, vas a buscar el libro o los libros que hayan pedido, vuelves a la mesa, metes la papeleta de pedido en cada libro (asegur?ndote de que la parte de arriba sobresale unos cinco cent?metros), pones los vol?menes en el montacargas, que est? en la pared de detr?s de la mesa, y pulsas el bot?n de la segunda planta.
fr
Si tu n'es pas loin de ton bureau, tu sors le bulletin de retrait du tube, tu vas chercher le livre ou les livres demand?s, tu reviens ? ton bureau, tu glisses les bulletins de retrait dans les livres (en veillant ? ce que leur bord sup?rieur d?passe de quelques centim?tres), tu mets les livres dans le monte-charge qui se trouve dans le mur, juste derri?re ton bureau, et tu appuies sur le bouton du deuxi?me ?tage.
en
If you are not away from your desk, you pull the withdrawal slip out of the tube, go off to find the book or books that are wanted, return to your desk, tuck the withdrawal slips into the books (making sure that the top portion is sticking out by a couple of inches), load the books into the dumbwaiter in the wall behind your desk, and push the button for the second floor.
eu
Eragiketari amaiera emateko, hodi hutsa itzularazten duzu hormako hutsarte txiki batean estu-estu sartuta.
es
Para concluir la operaci?n, devuelves el tubo introduci?ndolo por una peque?a cavidad en la pared.
fr
Pour terminer l'op?ration, tu renvoies le tube vide en l'enfon?ant dans un petit trou dans le mur.
en
To top off the operation, you return the empty tube by squeezing it into a little hole in the wall.
eu
Halako fusssh atsegingarri bat entzuten duzu hutsuneak zilindroa xurgatzen duenean, eta, gehienetan, bertantxe geratzen zara une batez, misil zalapartariaren hotsa entzunez, hodian beherako bidean hondoratzen delarik.
es
Oyes un agradable silbido cuando el cilindro es absorbido en el vac?o, v las m?s de las veces te quedas un momento all? de pie, siguiendo el rumor del vibrante proyectil mientras se precipita por el conducto en su trayectoria descendente.
fr
Tu entends un oouuch sympathique quand le cylindre est aspir? par le vide et, le plus souvent, tu demeures plant? l? un moment ? ?couter le fracas du missile qui d?gringole dans le tuyau vers les ?tages inf?rieurs.
en
You hear a pleasant whoosh as the cylinder is sucked into the vacuum, and more often than not you will go on standing there for a moment, following the sound of the clattering missile as it plunges through the pipe on its way downstairs.
eu
Gero erakusmahaira itzultzen zara.
es
Luego vuelves a la mesa.
fr
Alors tu reviens ? ton bureau.
en
Then you return to your desk.
eu
Eserlekuan kokatzen zara.
es
Te sientas en la silla.
fr
Tu t'installes sur ton si?ge.
en
You settle into your chair.
eu
Eseri eta itxaron egiten duzu hurrengo agindua iritsi arte.
es
Y esperas al siguiente pedido.
fr
Tu restes l?, ? attendre la commande suivante.
en
You sit and wait for the next order.
eu
Itxuraz, ezin errazagoa da.
es
A primera vista, no tiene nada de particular.
fr
En surface, il n'y a rien ? en dire.
en
On the surface, there is nothing to it.
eu
Zer errazagorik edo desafio men-dreagorik liburuak erretilu batean jarri eta botoi bati sakatzea baino?
es
?Qu? podr?a ser m?s sencillo o menos laborioso que poner libros en un montacargas y pulsar un bot?n?
fr
Qu'est-ce qui pourrait ?tre plus simple ou repr?senter un moindre d?fi que de placer des livres dans un monte-charge et de pousser un bouton ?
en
What could be simpler or less challenging than loading books into a dumbwaiter and pushing a button?
eu
Liburuak apalategietan kokatzeko lan astunaren ondoren, pentsatzekoa litzateke erakusmahaiaren atzeko eginbeharrak atse-denaldi ongi etorria direla.
es
Tras el arduo trabajo de colocar vol?menes en los estantes, se pensar?a que tu tarea de estar frente a la mesa constituye un descanso bien merecido.
fr
Apr?s la corv?e de la remise en place, on pourrait penser que les heures devant le bureau seraient ressenties comme un r?pit bienvenu.
en
After the drudgery of shelving, you would think your stints behind the desk would come as a welcome respite.
eu
Liburuak eskuratu beharrik ez dagoen bitartean (eta egun asko izaten dira hodi pneumatikoa hainbat orduan hiru edo lau aldiz baino bidaltzen ez dizutela), nahi duzuna egin baitezakezu.
es
Siempre que no haya libros que buscar (y muchos d?as s?lo te env?an el tubo neum?tico tres o cuatro veces en otras tantas horas), puedes hacer lo que te venga en gana.
fr
Du moment qu'il n'y a pas de livres ? aller chercher (et, bien souvent, le tube pneumatique ne t'est envoy? que trois ou quatre fois au cours du m?me nombre d'heures), tu peux faire ce que tu veux.
en
As long as there are no books to retrieve (and there are many days when the pneumatic tube is sent to you just three or four times in as many hours), you can do whatever you want.
eu
Irakur edo idatz dezakezu, esate baterako, so-lairuan hara-hona ibil zaitezke eta liburu misteriotsuak ikuskatu, marrazkiak egin ditzakezu, tarteka lo-kuluxkaren bat egin deza-kezu.
es
Leer o escribir, por ejemplo, deambular por la planta y meter la nariz en textos arcanos, hacer dibujos, echarte alguna que otra siesta a escondidas.
fr
Tu peux lire ou ?crire, par exemple, tu peux te balader dans tout l'?tage et fourrer le nez dans de myst?rieux volumes, tu peux dessiner, tu peux t'offrir en douce un petit somme.
en
You can read or write, for example, you can stroll around the floor and poke into arcane volumes, you can draw pictures, you can sneak an occasional nap.
eu
Noiz edo noiz, moldatzen zara horiek guztiak egiteko, edo guztiak egiteko ahalegina egiten duzu, baina apalategietako giroa hain da itogarria, zaila iruditzen baitzaizu tarte batez ere arreta jartzea irakurtzen ari zaren liburu batean edo idatzi nahian ari zaren poeman.
es
En uno u otro momento, logras hacer todas esas cosas, o lo intentas, pero el ambiente en las estanter?as es tan opresivo, que te resulta dif?cil centrar la atenci?n mucho tiempo seguido en el libro que est?s leyendo o el poema que tratas de componer.
fr
A un moment ou ? un autre, tu r?ussis ? faire tout cela, ou ? tenter de le faire, mais l'atmosph?re des r?serves est si oppressante que tu trouves difficile de concentrer ton attention pendant un temps plus ou moins long sur le livre que tu lis ou le po?me que tu essaies d'?crire.
en
At one time or another, you manage to do all those things, or make an attempt to do them, but the atmosphere in the stacks is so oppressive, you find it difficult to focus your attention for any length of time on the book you are reading or the poem you are trying to write.
eu
Inkubagailu batean harrapaturik bazeunde bezala sentitzen zara, eta apurka-apurka ulertzen duzu liburutegia ona dela gauza baterako, gauza bakarrerako:
es
Te sientes como atrapado en una incubadora, y poco a poco llegas a entender que la biblioteca sirve ?nica y exclusivamente para una cosa:
fr
Tu as l'impression d'?tre enferm? ? l'int?rieur d'un incubateur et, peu ? peu, tu arrives ? la constatation que la biblioth?que est bonne pour une chose, et seulement une :
en
You feel as if you are trapped inside an incubator, and little by little you come to understand that the library is good for one thing and one thing only:
eu
zeure buruari fantasia sexualak izaten uzteko.
es
entregarse a fantas?as sexuales.
fr
se laisser aller ? des fantasmes sexuels.
en
indulging in sexual fantasies.
eu
Ez dakizu zergatik gertatzen zaizun, baina zenbat eta denbora gehiago igaro arnastu ezinezko giro horretan, orduan eta gehiago betetzen da zure burua emakume biluzien irudiekin, emakume eder biluzien irudiekin, eta pentsamendu bakarra izan dezakezu buruan (baldin eta pentsamendua bada hori izendatzeko hitz egokia), emakume eder biluziei larrua jotzea.
es
No sabes por qu? te ocurre eso, pero cuanto m?s tiempo pasas entre ese aire irrespirable, m?s se te llena la cabeza de im?genes de hermosas mujeres, de mujeres desnudas, y en lo ?nico que puedes pensar (si pensar es la palabra adecuada en este contexto) es en follar con hermosas mujeres desnudas.
fr
Tu ne sais pas pourquoi cela t'arrive, mais plus tu passes de temps dans cet air irrespirable, plus ta t?te se remplit d'images de femmes nues, de belles femmes nues, et la seule chose ? laquelle tu puisses penser (si penser est le mot appropri? dans ce contexte), c'est ? baiser de belles femmes nues.
en
You don't know why it happens to you, but the more time you spend in that un-breathable air, the more your head fills with images of naked women, beautiful naked women, and the only thing you can think about (if thought is the appropriate word in this context) is fucking beautiful naked women.
eu
Ez apaingela sentsualki atondu batean, ez Arkadiako larre lasairen batean, baizik eta hementxe bertan, liburutegiko lurrean, iraul-katze izerditsuan bridarik gabe, milioika libururen hautsa zuen inguruan kulunkatzen den bitartean.
es
No en alguna alcoba femenina, sensualmente decorada, ni tampoco en un tranquilo y placentero prado, sino ah? mismo, en el suelo de la biblioteca, revole?ndote en sudoroso abandono mientras el polvoriento esp?ritu de millones de libros revolotea en el aire a tu alrededor. Te follas a Hedy Lamarr.
fr
Non dans quelque boudoir au d?cor sensuel, non dans quelque paisible prairie arcadienne mais l? m?me, sur le plancher de la biblioth?que, o? tu batifolerais en un transpirant abandon dans la Poussi?re d'un million de livres, suspendue dans l'air qui t'entoure. Tu baises Hedy Lamarr.
en
Not in some sensuously decked-out boudoir, not in some tranquil Arcadian meadow, but right here on the library floor, rolling around in sweaty abandon as the dust of a million books hovers in the air around you. You fuck Hedy Lamarr.
eu
Hedy Lamarrekin jotzen duzu larrua.
es
Te follas a Ingrid Bergman.
fr
Tu baises Ingrid Bergman.
en
You fuck Ingrid Bergman.
eu
Ingrid Bergmanekin jotzen duzu larrua, Gene Tier-neyrekin jotzen duzu larrua.
es
Te follas a Gene Tierney.
fr
Tu baises Gene Tierney.
en
You fuck Gene Tierney.
eu
Ilehoriekin eta beltzaranekin egiten duzu larrutan, emakume beltzekin eta txinatarrekin, inoiz desiratu izan dituzun emakume guztiekin, banan-banan, binan-binan, hiruna-hiruna.
es
Copulas con rubias y morenas, con negras y chinas, con todas las mujeres a quienes has deseado, una por una, a pares, tres a la vez.
fr
Tu t'accouples avec des blondes et des brunes, avec des Noires et des Chinoises, avec toutes les femmes qui t'ont un jour inspir? du d?sir, une ? la fois, deux ? la fois, trois ? la fois.
en
You couple with blondes and brunettes, with black women and Chinese women, with all the women you have ever lusted after, one by one, two by two, three by three.
eu
Orduek astiro egiten dute aurrera, eta Butler liburutegiko laugarren solairuan zure erakusmahaiaren aurrean eserita zauden bitartean, zakila gogortzen zaizula sentitzen duzu.
es
Las horas se suceden despacio, y all? sentado, en la cuarta planta de la Biblioteca Butler, notas que la polla se te pone tiesa.
fr
Les heures s'?coulent avec lenteur et toi, assis ? ton bureau au quatri?me ?tage de la Butler Library, tu sens ton membre se raidir.
en
The hours inch along, and as you sit at your desk on the fourth floor of Butler Library, you feel your cock grow hard.
eu
Beti daukazu gogor orain, beti gogortasunik gogorreneraino go-gorturik, eta batzuetan presioa hain bihurtzen da handia, erakus-mahaitik alde egin, korridorean zehar gizonezkoen komuneraino lasterka joan, eta masturbatu egiten baitzara komunera isuri arte.
es
Ahora siempre la tienes dura, continuamente, con la m?s firme de las erecciones, y a veces la tensi?n es tan grande que te levantas de la mesa, te precipitas por el pasillo hacia el servicio de caballeros, y te la machacas en el retrete.
fr
Il est tout le temps raide maintenant, tout le temps raide de la plus raide des ?rections et il y a des moments o? la tension devient si forte que tu quittes ton bureau, tu te pr?cipites au bout du corridor dans les toilettes pour hommes et tu te branles dans la cuvette.
en
It is always hard now, always hard with the hardest of hard-ons, and there are times when the pressure becomes so great that you leave your desk, dash down the corridor to the men's room, and wank into the toilet.
eu
Higuina ematen dizu zeure buruak.
es
Te das asco a ti mismo.
fr
Tu te d?go?tes.
en
You are disgusted with yourself.
eu
Izutu egiten zara zeure de-sirei zein laster amore ematen diezun ikusirik.
es
Te sorprendes de lo r?pidamente que cedes a tus deseos.
fr
Tu es horrifi? de voir ? quelle vitesse tu c?des ? tes d?sirs.
en
You are appalled by how quickly you give in to your desires.
eu
Galtzazuloa ixten duzun bitartean, zin egiten duzu ez dela inoiz berriro gertatuko, horixe bera esan diozu zeure buruari duela hogeita lau ordu.
es
Cuando te subes la cremallera juras que nunca volver? a suceder, que es exactamente lo que te dijiste hace veinticuatro horas.
fr
En remontant ta braguette, tu te jures que ?a n'arrivera plus, ce qui est exactement ce que tu t'es dit il y a vingt-quatre heures.
en
As you zip up you swear it will never happen again, which is exactly what you said to yourself twenty-four hours ago.
eu
Lotsa atzetik daramazu erakusmahaira itzultzen zarelarik, eta esertzen zara pentsatuz ez ote zaizun gauza larriren bat gertatzen.
es
La verg?enza te persigue cuando vuelves a la mesa, y te sientas pregunt?ndote si no te pasar? algo grave.
fr
La honte te poursuit quand tu retournes ? ton bureau et tu t'assieds en te demandant si tu n'es pas, quelque part, gravement d?traqu?.
en
Shame stalks you as you return to your desk, and you sit down wondering if there isn't something seriously wrong with you.
eu
Erabakitzen duzu inoiz ez zarela hain bakarrik egon, munduko pertsonarik bakartiena zarela.
es
Concluyes que nunca te has sentido m?s solo, que eres la persona m?s triste y sola del mundo.
fr
Tu d?cides que jamais tu ne t'es senti aussi seul, que personne au monde n'est aussi seul que toi.
en
You decide that you have never been more lonely, that you are the loneliest person in the world.
eu
Pentsatzen duzu nerbiotako gaitz batek ematekotan zaudela.
es
Piensas que vas camino de una depresi?n nerviosa.
fr
Tu penses que tu es peut-?tre sur le point de craquer.
en
You think you might be headed for a crack-up.
eu
Arrebak galdetzen dizu:
es
Te dice tu hermana:
fr
Ta s?ur te demande :
en
Your sister says to you:
eu
Zer egingo dugu, Adam?
es
?Qu? te parece, Adam?
fr
Qu'est-ce que tu en penses, Adam ?
en
What do you think, Adam?
eu
Joango gara etxera asteburuan, ala hemen geratu eta New Yorken etsiko dugu?
es
?Nos vamos a casa el fin de semana o nos quedamos aqu?, pasando calor en Nueva York?
fr
On rentre ? la maison pour le week-end, ou on reste ? New York, ? d?gouliner dans cette ?tuve ?
en
Should we go home for the weekend or stay here and sweat it out in New York?
eu
Gera gaitezen, erantzuten duzu, gogoan irudikatzen duzularik autobusa New Jerseyra joaten eta gurasoekin hizketan eman beharko zenituzkeen ordu luzeak.
es
Nos quedamos, contestas t?, mientras piensas en el viaje en autob?s a Nueva Jersey y las largas horas que habr?s de estar hablando con tus padres.
fr
On reste, r?ponds-tu, envisageant le trajet en bus jusqu'au New Jersey et les longues heures qu'il faudrait passer ? faire la conversation avec les parents.
en
Let's stay, you answer, as you contemplate the bus ride to New Jersey and the long hours you would have to spend talking to your parents.
eu
Apartamentuan beroegi egiten badu, esaten duzu, badaukagu zinemara joatea.
es
Si hace demasiado calor en el apartamento, a?ades, siempre podemos ir al cine.
fr
S'il fait trop chaud dans l'appartement, sugg?res-tu, on pourra toujours aller au cin?ma.
en
If it gets too hot in the apartment, you say, we can always go to the movies.
eu
Badira film on batzuk New Yorker-en eta Thalia-n larunbatean eta igandean, eta fresko egongo gara aire girotuarekin.
es
El s?bado y el domingo ponen buenas cosas en el New Yorker y el Thalia, y nos refrescaremos con el aire acondicionado.
fr
On passe quelques bons films au New Yorker et au Thalia samedi et dimanche, et la clim nous rafra?chira.
en
There are some good things playing at the New Yorker and the Thalia on Saturday and Sunday, and the air-conditioning will cool us off.
