Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Dagoeneko bera maite zenuen munduan beste inor baino gehiago, eta sei edo zazpi urte izan zenituen arte uste izan zenuen beti biziko zinela berarekin, senar eta emazte amaituko zenutela.
es
Ya la quer?as m?s que a nadie en el mundo, y hasta que tuviste seis o siete a?os supon?as que siempre vivir?as con ella, que acabar?ais siendo marido y mujer.
fr
D?j? tu l'aimais plus que quiconque en ce monde, et jusqu'? tes six ou sept ans tu as tenu pour acquis que tu vivrais toujours avec elle, que vous finiriez mari et femme.
en
Already, you loved her more than anyone else in the world, and until you were six or seven you assumed that you would always live with her, that you would end up as man and wife.
eu
Esan beharrik ez, batzuetan liskartu egiten zineten, eta gustu txarreko txantxak egiten zenizkioten elkarri, baina ez beti, ez anaia-arreben artean izan ohi direnen erdia ere.
es
No es preciso a?adir que a veces os peleabais y os jugabais malas pasadas el uno al otro, pero no habitual-mente, ni la mitad de las veces que suelen hacerlo los hermanos.
fr
Il va sans dire qu'il vous arrivait de vous chamailler et de vous jouer de mauvais tours, mais ce n'?tait pas dans vos habitudes, pas ? moiti? aussi fr?quent que chez la plupart des fr?res et s?urs.
en
Needless to add that you sometimes squabbled and played nasty tricks on each other, but not habitually, not half as often as most siblings do.
eu
Hain zineten antzekoak, zuen ile beltzarekin eta begi berde grisekin, gorputz luzanga eta aho txikiekin, hain antzekoak, pertsona beraren gizonezko eta emakumezko bertsio ezberdintzat har baitzintzaketen, eta hara non agertu zen gero Andy, bere kizkur horiekin eta gorpuzkera motz, txaparrarekin, eta hasiera-hasie-ratik iruditu zitzaizuen pertsonaia komiko bat zela, ipotx argi, fardel-bustiko bat, familiako kide bihurtu zena zuek jostarazteko ez beste ezertarako.
es
Os parec?ais tanto, los dos con el pelo negro y los ojos verdes, el cuerpo alargado y la boca peque?a, tan semejantes que podr?ais haber pasado por las versiones masculina y femenina de la misma persona, y entonces irrumpi? el Andy de piel blanca, bucles rubios y rolliza constituci?n, v desde el principio os pareci? un personaje c?mico, un enano avispado con pa?ales h?medos que se hab?a incorporado a la familia con el ?nico objeto de entreteneros.
fr
Vous vous ressembliez si fort, avec vos cheveux noirs et vos yeux gris-vert, vos corps sveltes et vos bouches menues, si fort que vous auriez pu passer pour les versions masculine et f?minine d'une m?me personne, et alors voil? que survint Andy avec sa peau blanche, ses boucles blondes et son petit corps potel?, et d?s le d?but vous avez tous les deux vu en lui un personnage comique, un malin petit bonhomme en langes humides qui ?tait arriv? dans la famille dans le seul but de vous divertir.
en
You looked so much alike, with your dark hair and gray-green eyes, with your elongated bodies and smallish mouths, so alike that you could have passed for male and female versions of the same person, and then in jumped the fair-skinned Andy with his blond curls and short, chubby frame, and right from the start you both found him a comical personage, a clever midget in soggy diapers who had joined the family for the sole purpose of entertaining you.
eu
Haren bizitzako lehenbiziko urtean, jostailu edo maskota baten gisa tratatu zenuten, baina, gero, hitz egiten hasi zen, eta erabaki zenuten, gogoz kontra, pertsona behar zuela hartara.
es
Durante su primer a?o de vida, lo tratasteis como un juguete o un perrito de compa??a, pero luego empez? a hablar, y resolvisteis de mala gana que deb?a de ser una criatura humana.
fr
Pendant la premi?re ann?e de sa vie, vous l'avez trait? comme un jouet ou un petit chien familier, et puis il a commenc? ? parler et vous avez admis ? contrec?ur qu'il devait ?tre humain.
en
For the first year of his life, you treated him like a toy or pet dog, but then he began to talk, and you reluctantly decided that he must be human.
eu
Benetako pertsona bat, hortaz, baina zu eta zure arreba ez bezala, sotilak eta eratsuak izateko joera baitzenuten, zuen anaia txikia aldarte aldakorreko basatitxo bat zen, orain arraitsu orain beltzuri, negarraldi bat-bateko kontrolaezinetarako eta barrealdi zoro basatietarako joeraduna.
es
Una persona de verdad, entonces, pero al contrario que tu hermana y t?, que tend?ais a ser comedidos y educados, vuestro hermanito era un demonio de humor cambiante, unas veces bullicioso y otras moh?no, propenso a s?bitos e incontrolables accesos de llanto y a largas rachas de b?rbaras y enloquecidas carcajadas.
fr
Un v?ritable individu, donc, mais contrairement ? toi et ta s?ur, qui ?tiez plut?t ma?tres de vous et bien ?lev?s, votre cadet ?tait un petit derviche aux humeurs fluctuantes, tour ? tour imp?tueux et boudeur, sujet ? des crises de larmes soudaines et incontr?lables comme ? de longs fous rires sauvages.
en
A real person, then, but contrary to you and your sister, who tended to be restrained and well mannered, your little brother was a dervish of fluctuating moods, alternately boisterous and sulky, prone to sudden, uncontrollable crying fits and long spurts of jungle-crazy laughter.
eu
Ez zen harentzat erraza izango barne-zirkulura sartzea, arreba eta anaia nagusien mailara iritsi beharrarekin-baina aldea txikiagotu egin zen hura hazi ahala, frustrazioak urritu egin zitzaizkion apurka-apurka, eta, azken aldera, negarrontzia mutil ona bihurtzen ari zen-ergel hutsa batzuetan (aintziran nau), baina mutil ona, dena den.
es
No pod?a ser f?cil para ?l-tratando de abrir brecha en el c?rculo interior, intentando ponerse a la altura de sus hermanos mayores-, pero el desfase se difuminaba a medida que crec?a, las frustraciones disminu?an poco a poco, y cerca del final el llorica se iba convirtiendo en un buen chaval; m?s que un poco chiflado a veces (Estoi nel lago), pero buen chico a pesar de todo.
fr
?a ne devait pas ?tre facile pour lui-essayer de s'introduire dans le cercle int?rieur, essayer d'?tre ? la hauteur de ses a?n?s-mais la distance se r?duisait au fur et ? mesure qu'il prenait de l'?ge et vers la fin le poupon pleurard ?tait en train de devenir un gamin sympathique-plus qu'un peu cingl?, parfois (jesui dan le lac), mais tout de m?me sympathique.
en
It couldn't have been easy for him-trying to crack into the inner circle, trying to keep up with his big sister and brother-but the gap narrowed as he grew older, the frustrations gradually diminished, and near the end the crybaby was developing into a good kid-more than a little daft at times (Ime in the lake) but nevertheless a good kid.
eu
Andy jaio baino lehentxeago, gurasoek logela banatan jarri zintuzteten zu eta zure arreba, hirugarren solairuan, ondoz ondo.
es
Justo antes de que Andy naciera, tus padres os cambiaron a tu hermana y a ti a habitaciones contiguas en la tercera planta.
fr
Juste avant la naissance d'Andy, vos parents vous avaient install?s, ta s?ur et toi, dans des chambres adjacentes au deuxi?me ?tage.
en
Just before Andy was born, your parents moved you and your sister into adjoining bedrooms on the third floor.
eu
Teilatu-hegalen peko leku hura esparru bereizia zen, printzerri txiki bat etxetik banatua, eta Echo aintzirako 1957ko ezbeharra-ren ostean, zuen babeslekua bihurtu zen, saminaren gotorleku hartan zuk eta zure arrebak guraso atsekabetuengandik ihes egiteko aurkitu zenuten leku bakarra.
es
All? arriba, bajo las tejas, era un reino aparte, un peque?o principado separado del resto de la casa, y despu?s del cataclismo del lago Eco, sobrevenido en agosto de 1957, se convirti? en tu refugio, el ?nico sitio de aquella fortaleza de amargura en donde tu hermana y t? pod?ais escapar de vuestros dolientes padres.
fr
C'?tait un royaume ind?pendant, l?-haut, sous les combles, une petite principaut? s?par?e du reste de la maison, et, apr?s te cataclysme de l'Echo Lake en ao?t 1957, cela devint votre refuge, le seul endroit dans cette forteresse de chagrin o? vous pouviez ?chapper ? l'affliction de vos parents.
en
It was a separate realm up there under the eaves, a small principality cut off from the rest of the house, and after the cataclysm of Echo Lake in August 1957, it became your refuge, the only spot in that fortress of sorrow where you and your sister could escape your grieving parents.
eu
Zuek ere nahigabeturik zeundeten, jakina, baina umeek ohi duten eran, egoismo gehiagoz, beharbada hotsandi handiagoz, eta, hainbat hilabetez, zuk eta zure arrebak oinaze eman zenioten zeuen buruari, Andyri egin izan zenizkioten gauza itsusi guztiak kontatuz-burlak, iruzkin lehorrak, adar-jotzeak, zaplaztekoak eta bultzadak, ukabilkada gogorregiak-, erru-sentimendu ilun batek penitentzia egitera bultzatuko bazintuzte bezala, zuen krudeltasunean iraulkatzera urteetan egindako gaiztakeria piloa banan-banan eta amaigabeki gogoratuz.
es
T? tambi?n sent?as dolor, pero al modo de los ni?os, m?s ego?sta, m?s solemne, quiz?s, y durante muchos meses tu hermana y t? os atormentasteis contando una y otra vez las perrer?as que alguna vez hab?ais hecho a Andy-las befas, los comentarios hirientes, los insultos en broma, las bofetadas, los empujones y pu?etazos un poco fuertes-, como si alg?n oscuro sentimiento de culpa os impulsara a mortificaros, a degradaros en vuestra maldad repitiendo interminablemente la serie de fechor?as que hab?ais cometido a lo largo de los a?os.
fr
Vous ?tiez afflig?s, vous aussi, bien s?r, mais afflig?s ? la mani?re des enfants, plus ?go?ste, plus solennelle peut-?tre, et pendant des mois vous vous ?tes tortur?s, ta s?ur et toi, en vous rem?morant tout ce que vous aviez pu faire ? Andy de pas tr?s gentil-taquineries, observations coupantes, insultes moqueuses, gifles, bourrades, coups de poing trop ?nergiques-comme si quelque sombre sentiment de culpabilit? vous obligeait ? faire p?nitence, ? vous vautrer dans votre m?chancet? en ressassant sans fin les multiples m?faits que vous aviez commis au cours des ann?es.
en
You grieved too, of course, but you grieved in the way children do, more selfishly, perhaps more solemnly, and for many months you and your sister tortured yourselves by recounting all the less-than-kind things you had ever done to Andy-the taunts, the cutting remarks, the teasing insults, the slaps and shoves, the too hard punches-as if compelled by some shadowy sense of guilt to do penance, to grovel in your wickedness by endlessly rehearsing the slew of misdemeanors you had committed over the years.
eu
Kontakizun horiek gauez izaten ziren beti, ohera joan osteko ilunpean, biak ala biak zuen gelen arteko ate irekian zehar hitz eginez, edo, bestela, bata bestearen ohean, elkarren ondoan etzanda sabai ikusezinari begira.
es
Siempre soltabais esas retah?las por la noche, a oscuras, despu?s de acostaros, los dos hablando por la puerta abierta que comunicaba vuestros cuartos, o si no uno en la cama del otro, tumbados de espaldas, mirando al techo invisible.
fr
Ces r?citations avaient toujours lieu la nuit, dans l'obscurit?, apr?s votre coucher, et vous vous parliez par la porte ouverte entre vos chambres ou bien, dans le lit de l'un ou de l'autre, allong?s c?te ? c?te sur le dos et contemplant l'invisible plafond.
en
These recitations always took place at night, in the dark after you had gone to bed, the two of you talking through the open door between your rooms, or else one of you in the other's bed, lying side by side on your backs, looking up at the invisible ceiling.
eu
Umezurtzen modura sentitzen zineten orduan, zuen gurasoen mamuak beheko solairuan bizi zirelarik, eta elkarrekin lo egitea erreflexu naturala bihurtu zen, kontsolamendu iraunkor bat, Andyren heriotzaren ondotik hain sarri iritsi ziren dardarak eta malkoak uxatzeko erremedioa.
es
Os sent?ais como hu?rfanos entonces, con el esp?ritu de vuestros padres rondando por la planta de abajo, y dormir juntos se convirti? en un reflejo natural, un consuelo perdurable, un remedio para evitar las l?grimas y estremecimientos que con tanta frecuencia sobreven?an en los meses siguientes a la muerte de Andy.
fr
Vous aviez alors le sentiment d'?tre orphelins, avec les fant?mes de vos parents qui hantaient l'?tage inf?rieur, et dormir ensemble devint un r?flexe naturel, un r?confort permanent, un rem?de contre les tremblements et les larmes qui furent si fr?quents durant les mois suivant la mort d'Andy.
en
You felt like orphans then, with the ghosts of your parents haunting the floor below, and sleeping together became a natural reflex, an abiding comfort, a remedy to ward off the shakes and tears that came so often in the months after Andy's death.
eu
Gisa horretako intimitatea zen zu eta zure arrebaren arteko harremanen oinarri ezin ukatuzkoa.
es
Intimidades de ese g?nero constitu?an el incuestionable terreno de tus relaciones con Gwyn.
fr
Une intimit? de ce genre constituait le fondement incontest? de tes relations avec ta s?ur.
en
Intimacies of this sort were the unquestioned ground of your relations with your sister.
eu
Hasiera-hasieratik izan zen horrela, zure oroimen kontzientearen hasiera-hasieratik, eta ez zara gogoratzen behin ere beraren aurrean lotsatu edo beldurtu izana.
es
Se remontaban al principio, al l?mite mismo de la memoria consciente, y no puedes recordar un solo momento en que te sintieras a disgusto o cohibido en su presencia.
fr
Cela remontait aux premiers commencements, ? la limite extr?me de la m?moire consciente, et tu ne peux pas te rappeler un seul instant o? tu aies ressenti de la timidit? ou de la peur en sa pr?sence.
en
It went all the way back to the beginning, to the very edge of conscious memory, and you cannot recall a single moment when you felt shy or afraid in her presence.
eu
Berarekin bainatzen zinen umeak zinetela, irrikaz ikertzen zenuten batak bestearen gorputza "medikutara" jolasten zinete-nean, eta ekaitza izaten zen arratsaldeetan etxe barruan egon behar izaten zenutenean, Gwynek gehien maite zuen jolasa zen biok ohe gainean biluz-biluzik jauzika ibiltzea.
es
Te ba?abas con ella cuando erais peque?os, explorabais ansiosamente vuestros cuerpos jugando "a los m?dicos", y en las tardes de lluvia que pasabais encerrados en casa la actividad preferida de Gwyn era que saltarais desnudos sobre la cama.
fr
Tu prenais des bains avec elle quand vous ?tiez petits, vous exploriez avec int?r?t le corps l'un de l'autre en jouant au docteur et, pendant les apr?s-midi d'orage o? vous ?tiez confin?s dans la maison, l'activit? favorite de Gwyn consistait ? sauter ensemble sur le lit, compl?tement nus.
en
You took baths with her when you were small children, you eagerly explored each other's bodies in games of "doctor," and on stormy afternoons when you were confined to the house, Gwyn's preferred activity was jumping on the bed together stark naked.
eu
Ez jauzika aritzearen beraren plazeragatik, berak esaten zuenez, baizik eta atsegin zue-lako zure zakila gorantz eta beherantz dilindan ikustea, eta hain ?imi?oa izanik organo hori zure bizitzako une hartan, gogo onez egiten zenion mesede arrebari, beti eragiten baitzenion barre, eta ezerk ez zizun poz handiagoa ematen zure arreba barrez ikusteak baino.
es
No por el placer de saltar, sino porque, tal como ella dec?a, le gustaba ver tu pene agit?ndose hacia arriba y hacia abajo, y por min?sculo que ese ?rgano fuese en aquel momento de tu vida, la complac?as de buena gana, porque eso siempre le divert?a, y nada te hac?a tan feliz como ver re?r a tu hermana.
fr
Pas seulement pour le plaisir de sauter, disait-elle, mais parce qu'elle aimait voir ton p?nis ballotter de haut en bas et, si minuscule que d?t ?tre cet organe ? ce moment de ta vie, tu lui faisais volontiers ce plaisir car elle en riait toujours et rien ne te rendait plus heureux que de voir rire ta s?ur.
en
Not just for the pleasure of the jumping, as she put it, but because she liked to see your penis flopping up and down, and diminutive as that organ must have been at that point in your life, you readily obliged her, since it always made her laugh, and nothing made you happier than to see your sister laugh.
eu
Zenbat urte zenituen orduan?
es
?Cu?ntos a?os ten?as entonces?
fr
Quel ?ge avais-tu alors ?
en
How old were you then?
eu
Lau?
es
?Cuatro?
fr
Quatre ans ?
en
Four years old?
eu
Bost?
es
?Cinco?
fr
Cinq ans ?
en
Five years old?
eu
Azkenean, umeek atzera egiten dute oinez ikasi berritako nudismo basati eta zakarretik, eta sei edo zazpi urte dituztenerako, herabetasunaren hesiak desagerturik izaten dira jada.
es
Con el tiempo, los ni?os empiezan a rehuir el nudismo salvaje y bullanguero de los primeros a?os y a los seis o siete a?os ya se han alzado las barreras del pudor.
fr
En grandissant, les enfants se d?tournent du nudisme joyeux et sauvage des premiers temps et lorsqu'ils arrivent ? l'?ge de six ou sept ans les barri?res de la pudeur ont commenc? ? se dresser.
en
Eventually, children begin to recoil from the rowdy, Caliban nudism of toddlerhood, and by the time they reach the age of six or seven the barriers of modesty have already gone up.
eu
Zergatiren bat tarteko, ez zen hala gertatu zu eta Gwynen artean, bainuontzian plisti-plasta gehia-gorik ez, beharbada, mediku-jolas gehiagorik ez, ohean jauzika aritze gehiagorik ez, baina, hala ere, bazen batere amerikarra ez zen naturaltasun bat zuen gorputzei zegokienez.
es
Por la raz?n que fuese, eso no ocurri? con vosotros dos. Nada de chapoteos en la ba?era quiz?s, se acab? el jugar a los m?dicos, y tambi?n el saltar sobre la cama, pero no aquello, la despreocupaci?n nada norteamericana en lo que se refer?a a vuestros cuerpos.
fr
Pour une raison que tu ignores, tel n'a pas ?t? le cas pour Gwyn et toi. Finies les ?claboussures dans la baignoire, sans doute, finis les jeux de docteur, finis les sauts sur le lit mais, tout de m?me, une d?sinvolture pas du tout am?ricaine eu ce qui concernait vos corps.
en
For some reason, this failed to happen with you and Gwyn. No more splashing in the tub, perhaps, no more doctor games, no more jumping on the bed, but still, an altogether un-American casualness as far as your bodies were concerned.
eu
Biok erabiltzen zenuten bainugelako atea irekita geratzen zen sarri, eta zenbat aldiz ez ote zinen igaro ate ondotik eta Gwyn ikusi komunean txiza egiten, zenbat aldiz ez ote zintuen berak ikusi dutxatik larru gorritan ateratzen?
es
La puerta del ba?o que compart?ais se quedaba abierta con frecuencia, ?y cu?ntas veces pasaste por delante y viste a Gwyn meando en el retrete, en cu?ntas ocasiones te vio ella salir de la ducha sin nada de ropa encima?
fr
La porte de votre salle de bains commune restait souvent ouverte, et combien de fois n'as-tu pas aper?u, en passant devant cette porte, Gwyn assise sur les cabinets, combien de fois ne t'a-t-elle pas vu sortir de la douche sans un fil pour te couvrir ?
en
The door of the bathroom you shared was often left open, and how many times did you walk past that door and catch sight of Gwyn peeing into the toilet, how many times did she glimpse you stepping from the shower without a stitch of clothing on?
eu
Guztiz naturala iruditzen zitzaizuen batak bestearen gorputza biluzik ikustea, eta, orain, 1967ko udan, bo-laluma mahai gainean utzi eta leihotik kanpora begiratzen duzun bitartean zure haurtzaroari buruz pentsatzeko, lotsarik ez izate horri buruz egiten duzu gogoeta, eta ondorioa ateratzen duzu hala gertatzen zela zure gorputza berarena zela sentitzen zenuelako, bata bestearenak zinetela, eta, horrenbestez, pentsaezinezkoa zela bestela jokatzea.
es
Veros desnudos era algo completamente natural, y ahora, en el verano de 1967, cuando dejas la pluma y miras por la ven-rana pensando en tu infancia, reflexionas sobre esa falta de inhibici?n y concluyes que se deb?a a la creencia de que tu cuerpo era de ella, de que os pertenec?ais el uno al otro, y por tanto habr?a sido impensable obrar de otra manera.
fr
Vous trouviez parfaitement naturel de vous voir nus et aujourd'hui, pendant l'?t? 1967, alors que tu poses ton stylo et que tu regardes par la fen?tre en pensant ? ton enfance, tu r?fl?chis ? cette absence d'inhibition et tu conclus qu'elle devait provenir de ton impression que ton corps lui appartenait, que chacun de vous appartenait ? l'autre, et qu'il aurait donc ?t? inimaginable qu'il en f?t autrement.
en
It felt perfectly natural to see each other naked, and now, in the summer of 1967, as you put down your pen and look out the window to think about your childhood, you ponder this lack of inhibition and conclude that it must have been because you felt your body belonged to her, that each of you belonged to the other, and therefore it would have been unimaginable to act differently.
eu
Egia da denborak aurrera egin ahala zuhurxeago bihurtu zinetela biok, baina are zuen gorputzak aldatzen hasi zire-nean ere, ez zineten elkarrengandik erabat aldendu.
es
Es cierto que con el paso del tiempo os hicisteis algo m?s reservados, pero ni siquiera cuando vuestros cuerpos empezaron a cambiar llegasteis a marcar del todo las distancias.
fr
Il est vrai qu'avec le temps vous ?tes tous les deux devenus un peu plus pudiques mais, m?me lorsque vos corps eurent commenc? ? changer, il n'y eut pas entre vous de r?elle distance.
en
It's true that as time went on you both became somewhat more reserved, but even when your bodies began to change, you did not completely withdraw from each other.
eu
Gogoan duzu Gwyn zure logelara sartu, ohe ertzean eseri eta bere titiburuen lehenbiziko hantura ttipia erakusteko blusa jaso zuen eguna, bu-larra hazten hasia zitzaiolako lehenbiziko seinalea.
es
Recuerdas el d?a en que Gwyn entr? en tu cuarto, se sent? en tu cama, y se levant? la blusa para ense?arte el primer y diminuto abultamiento de sus pezones, el primer signo de crecimiento de sus incipientes pechos.
fr
Tu te souviens du jour o? Gwyn est entr?e dans ta chambre, s'est assise sur ton lit et a relev? sa blouse pour te faire voir le tout nouveau, minuscule renflement de ses seins, premier signe annonciateur de sa poitrine naissante.
en
You remember the day Gwyn walked into your room, sat down on the bed, and lifted her blouse to show you the first, tiny swell of her nipples, the earliest sign of her incipient, growing breasts.
eu
Gogoan duzu nola erakutsi zenizkion pubiseko lehenbiziko ileak eta nerabetako lehenbiziko erekzioetako bat, eta gogoan duzu orobat bainugelan haren ondoan zutik zeundenekoa eta haren izterretan behera odola hasi zenekoa hilekoa lehenbiziko aldiz izan zuenean.
es
Recuerdas cuando le mostraste el principio de tu vello p?bico y una de tus primeras erecciones adolescentes, y te acuerdas asimismo de estar con ella en el ba?o y ver c?mo le corr?a la sangre por las piernas cuando tuvo su primer periodo.
fr
Tu te souviens de lui avoir montr? ton premier poil pubien et l'une de tes premi?res ?rections d'adolescent, et tu te souviens aussi d'avoir, debout ? c?t? d'elle dans la salle de bains, regard? couler le long de ses jambes le sang de ses premi?res r?gles.
en
You remember showing her your first pubic hair and one of your first adolescent erections, and you also remember standing next to her in the bathroom and looking at the blood run down her legs when she had her first period.
eu
Biotako inork ez zenuten zalantzarik izaten mirari horiek gertatu zirenean bestearengana jotzeko.
es
Ninguno de los dos lo pensasteis dos veces para ir al encuentro del otro cuando ocurrieron tales milagros.
fr
Aucun de vous deux n'?prouvait la moindre h?sitation ? se tourner vers l'autre quand ces miracles se produisaient.
en
Neither one of you thought twice about going to the other when these miracles occurred.
eu
Bizitza aldatzen zuten gertaerok lekukoa behar zuten, eta nor hobe horretarako zuotako bat baino?
es
Los acontecimientos que cambian la vida exigen un testigo, ?y qui?n pod?a desempe?ar mejor ese papel que uno de vosotros?
fr
Aux ?v?nements qui transforment la vie, il faut un t?moin, et qui mieux que l'un de vous deux aurait pu jouer ce r?le ?
en
Life-altering events demanded a witness, and what better person to serve that role than one of you?
eu
Orduan saiakuntza handiaren gaua iritsi zen.
es
Entonces lleg? la noche del gran experimento.
fr
Alors vint la nuit de la grande exp?rience.
en
Then came the night of the grand experiment.
eu
Gurasoak kanpora joatekoak ziren asteburuan, eta erabaki zuten zu eta zure arreba nahikoa helduak zinetela zaintzailerik gabe zuen buruaren kargu egiteko.
es
Vuestros padres iban a pasar fuera el fin de semana, y hab?an decidido que tu hermana y t? ya erais lo bastante mayores para cuidaros solos sin nadie que os vigilara.
fr
Vos parents ?taient partis pour le week-end, et ils avaient d?cid? que vous ?tiez assez m?rs, ta s?ur et toi, pour vous prendre en charge vous-m?mes, sans surveillance.
en
Your parents were going away for the weekend, and they had decided that you and your sister were old enough to take care of yourselves without supervision.
eu
Gwynek hamabost urte zituen, eta zuk hamalau.
es
Gwyn ten?a quince a?os y t? catorce.
fr
Gwyn avait quinze ans et toi quatorze.
en
Gwyn was fifteen and you were fourteen.
eu
Bera emakumea zen ia, eta zu haurtzarotik ateratzen ari zinen, baina biak zinduzkaten harrapatuta nerabetako etsipen goiztia-rrak, sexua buruan goizetik gauera, etengabe masturbatzen, zuen onetik at desiraz, zuen gorputzak fantasia lizunekin erretzen, irrikatan norbaitek uki zintzaten, musuka zintzaten, goseak eta frustrazioak jota, kitzikaturik eta bakarrik, kondenaturik.
es
Ella era casi una mujer, y t? apenas acababas de salir de la infancia, pero ambos estabais atrapados en la desesperaci?n de la primera adolescencia, pensando de la ma?ana a la noche en las relaciones sexuales, masturb?ndoos de manera incesante, locos de deseo, vuestros cuerpos ardiendo de lascivas fantas?as, ansiando que os tocaran, que os besaran, voraces e insatisfechos, excitados y solos, condenados.
fr
Elle ?tait presque une femme, tu ?mergeais ? peine de l'enfance mais vous ?tiez tous deux en proie aux affres du d?sespoir pr?adolescent, vous pensiez ? l'amour du matin au soir, vous vous masturbiez sans cesse, ?perdus de d?sir, d?vor?s de fantasmes br?lants, avides d'?tre caress?s, d'?tre embrass?s, affam?s et insatisfaits, excit?s et seuls, damn?s.
en
She was nearly a woman, and you were just emerging from boyhood, but both of you were trapped in the throes of early teenage desperation, thinking about sex from morning to night, masturbating incessantly, out of your minds with desire, your bodies burning with lustful fantasies, longing to be touched by someone, to be kissed by someone, ravenous and unfulfilled, aroused and alone, damned.
eu
Zuen gurasoek alde egin aurreko astean, argi eta zabal aztertu zenuten dilema, nahi izateko nahikoa helduak izatea eta lortzeko gazteegiak izateak zekarren kontraesana.
es
La semana anterior a la marcha de vuestros padres, ambos discutisteis abiertamente el dilema, la gran contradicci?n de ser lo bastante mayores para desearlas pero demasiado j?venes para tenerlas.
fr
La semaine avant le d?part de vos parents, vous aviez ouvertement discut? ensemble de ce probl?me, de la grande contradiction qu'il y avait ? ?tre assez ?g?s pour en avoir envie mais trop jeunes pour y avoir droit.
en
The week before your parents' departure, the two of you had openly discussed the dilemma, the great contradiction of being old enough to want it but too young to get it.
eu
Munduak amarru egin zizuen biak hogeigarren mendearen erdian bizitzera behartuz, zer eta herrialde industrial aurreratu bateko herritar, eta, aldiz, Amazonetan edo hegoaldeko itsasoetan nonbait, tribu primitiboren batean jaio izan bazinete, ez zinateketen dagoeneko birjinak izango.
es
El mundo os hab?a jugado una mala pasada oblig?ndoos a vivir en la mitad del siglo XX, haci?ndoos nada menos que ciudadanos de un pa?s industrial avanzado, mientras que si hubieseis nacido en una tribu primitiva del Amazonas o los Mares del Sur, ya no ser?ais v?rgenes.
fr
La vie vous avait jou? un mauvais tour en vous mettant au monde en plein XXe si?cle, citoyens d'une nation hautement industrialis?e, pas moins, alors que, si vous ?tiez n?s dans une tribu primitive quelque part en Amazonie ou dans les mers du Sud, vous ne seriez plus vierges.
en
The world had played a trick on you by forcing you to live in the mid-twentieth century, citizens of an advanced industrial nation no less, whereas if you had been born into a primitive tribe somewhere in the Amazon or the South Seas, you would no longer still be virgins.
eu
Orduantxe prestatu zenuten ezkutuan zuen plana-elkarrizketa amaitu eta berehala-, baina gurasoek alde egin arte itxaron zenuten gauza-tzen hasteko.
es
Entonces fue cuando tramasteis el plan-inmediatamente despu?s de esa conversaci?n-, pero esperasteis a que vuestros padres se marcharan antes de ponerlo en pr?ctica.
fr
C'est alors que vous aviez con?u votre plan-imm?diatement apr?s cette conversation-mais vous avez attendu pour le mettre en action le d?part de vos parents.
en
That was when you hatched your plan-immediately following that conversation-but you waited until your parents were gone before you put it into action.
eu
Egin egingo zenuten, behin baino ez.
es
Ibais a hacerlo una vez, s?lo una.
fr
Vous alliez le faire une fois, une seule.
en
You were going to do it once, just once.
eu
Saiakuntza izan behar zuen, ez bizimodu berria, eta ez zion axola izango zenbat gozatuko zenuten, geratu eta utzi egin beharko zenuten gau hori igaro eta gero, zeren eta, aurrera jarraitzen bazenuten, gauzen kontrola galdu eta aise har baitzintzaketen azpian biok, eta gero hor izango zen izara odoleztatuen kontu eman beharra, eta zer esanik ez posi-bilitate grotesko horretaz, pentsaezinezko horretaz, biotako inork ozen aipatu nahi ez zenuten horretaz.
es
Ten?a que ser un experimento, no una nueva forma de vivir, y por mucho que os gustara, deb?ais dejarlo despu?s de aquella noche, porque si segu?ais con ello llegar?ais a entusiasmaros f?cilmente, y las cosas se os podr?an escapar de las manos, sin contar con que habr?a que ocuparse del problema de las s?banas manchadas de sangre, ni con la grotesca posibilidad, la inconcebible probabilidad que ninguno de vosotros se atrev?a a mencionar en voz alta.
fr
C'?tait cens? ?tre une exp?rience, pas un nouveau mode je vie, et, quel que f?t le plaisir que vous y prendriez, il vous faudrait arr?ter apr?s cette premi?re fois car, si vous continuiez ensuite, la situation pourrait devenir invivable, vous pourriez ais?ment vous laisser emporter, tous les deux, et surgirait alors la difficult? de justifier les draps tach?s, sans parler de la possibilit? monstrueuse, de l'impensable possibilit? que vous n'osiez ni l'un, ni l'autre ?voquer ? voix haute.
en
It was supposed to be an experiment, not a new way of life, and no matter how much you enjoyed it, you would have to stop after that one night, because if you went on with it after that, things could get out of hand, the two of you could easily get carried away, and then there would be the problem of having to account for bloody sheets, not to mention the grotesque possibility, the unthinkable possibility, which neither of you dared to talk about out loud.
eu
Dena eta ezer ez, erabaki zenuten, penetraziorik ez, aukera eta jarrera guzti-guztiak, biok nahi adina eta biok nahi bezain luzaroan, baina koitorik gabeko gau bat izango zen.
es
Cualquier cosa y hasta el final, decidisteis, pero nada de penetraci?n, toda la gama de combinaciones y posturas, tantas como quisierais y durante el tiempo que os apeteciera, pero ser?a una noche de contactos sexuales sin c?pula.
fr
Tout et n'importe quoi, avez-vous d?cid?, mais pas jusqu'au bout, la gamme compl?te des approches et des positions, autant que vous en voudriez pendant aussi longtemps que vous le voudriez, mais ce devrait ?tre une nuit d'amour sans p?n?tration.
en
Anything and everything, you decided, but no penetration, the whole gamut of opportunities and positions, as much as you both wanted for as long as you both wanted it, but it would be a night of sex without intercourse.
eu
Nola eta biotako inork ez zenuten lehenago sexu-harremanik izan inorekin, asmoa aski kitzikagarria zen, eta gurasoak alde egin aurreko egunak aitzinapen-eldarnioak jota eman zenituzten, izuak jota, egitasmoaren ausardiak asaldaturik, eroturik.
es
Como ninguno de vosotros hab?a tenido experiencias con nadie, la perspectiva era muy emocionante, y pasasteis los d?as anteriores a la marcha de vuestros padres en un delirio de expectaci?n: con un susto de muerte, conmocionados por la audacia del plan, enloquecidos.
fr
Comme vous n'aviez encore ni l'un, ni l'autre eu de relations sexuelles avec qui que ce f?t, la perspective ?tait suffisamment excitante et vous avez pass? les jours pr?c?dant le d?part de vos parents dans un d?lire d'anticipation-morts de peur, choqu?s par l'audace du projet, affol?s.
en
Since neither one of you had engaged in sex with anyone before, that prospect was exciting enough, and you spent the days leading up to your parents' departure in a delirium of anticipation-frightened to death, shocked by the boldness of the plan, crazed.
eu
Bizitzan lehenbiziko aukera zenuen hura Gwyni zenbat maite zenuen esateko, zure iritzirako zein ederra zen esateko, zure mihia haren aho barruan sartu eta hilabeteetan amets egin zenuen eran musukatzeko.
es
Era la primera oportunidad que ten?as de manifestar a Gwyn cu?nto la quer?as, de decirle lo bella que te parec?a, de introducirle la lengua en la boca y besarla de la forma en que durante meses hab?as so?ado.
fr
C'?tait la premi?re occasion que tu avais jamais eue de dire ? Gwyn combien tu l'aimais, de lui dire combien tu la trouvais belle, de lui enfoncer ta langue dans la bouche pour l'embrasser comme tu r?vais de le faire depuis des mois.
en
It was the first chance you ever had to tell Gwyn how much you loved her, to tell her how beautiful you thought she was, to push your tongue inside her mouth and kiss her in the way you had dreamed of doing for months.
eu
Dardaraz zeunden arropak erantzi ze-nituenean, burutik oinetaraino dardaraz haren ohera katamarrean sartu eta haren besoak zure inguruan estutzen sentitu zenituenean.
es
Temblabas al quitarte la ropa, te estremec?as de la cabeza a los pies cuando te metiste en la cama y sentiste c?mo se cerraban sus brazos en torno a ti.
fr
Tu tremblais en te d?shabillant, tu tremblais de la t?te aux pieds quand tu te mis au lit et sentis ses bras serr?s autour de toi.
en
You were trembling when you took off your clothes, trembling from head to toe when you crawled into the bed and felt her arms tighten around you.
eu
Ilunetan zegoen logela, baina hauteman ahal zenuen lausoki haren begietako dirdira, haren aurpegiaren ingurua, haren gorputzaren soslaia, eta tapakien azpira sartu eta haren gorputzaren biluzta-suna sentitu zenuenean, hamabost urteko zure arrebaren larru biluzia zure larru biluziaren kontra estutzen, ikaraz jarri zinen, ia arnasa ere galduta zure baitan abiatu zen sentsazio oldeagatik.
es
La habitaci?n estaba a oscuras, pero distingu?as vagamente el destello en los ojos de tu hermana, el contorno de su rostro, la silueta de su cuerpo, y cuando te introdujiste bajo las s?banas y sentiste su desnudez, el cuerpo desnudo de tu hermana de quince a?os apret?ndose contra tu carne desnuda, tuviste un escalofr?o, te quedaste casi sin respiraci?n por la avalancha de sensaciones que te invad?a.
fr
La chambre ?tait dans l'obscurit?, mais tu distinguais vaguement la lueur qui scintillait dans les yeux de ta s?ur, les contours de son visage, la silhouette de son corps et quand, en te glissant sous les couvertures, tu sentis la nudit? de ce corps, la peau nue de ta s?ur de quinze ans contre la peau nue de ton corps ? toi, tu tressaillis, le souffle quasi coup? par le torrent de sensations qui te parcourait.
en
It was dark in the room, but you could dimly make out the gleam in your sister's eyes, the contours of her face, the outline of her body, and when you crawled under the covers and felt the nakedness of that body, the bare skin of your fifteen-year-old sister pressing against the bare skin of your own body, you shuddered, feeling almost breathless from the onrush of sensations coursing through you.
eu
Elkar besarkatuta egon zineten une batzuez, bataren zangoak besteenetan kiribildurik, masaila masailaren kontra, elkarri heldu eta izu hutsaren hutsez ez lehertzea itxaroteaz gain beste ezer egi-teko zirrara handiegiak jota.
es
Permanecisteis varios momentos uno en brazos del otro, las piernas entrelazadas, las mejillas juntas, demasiado sobrecogidos para hacer otra cosa que aferraras el uno al otro y confiar en que no estallar?ais de puro terror.
fr
Vous ?tes rest?s ainsi dans les bras l'un de l'autre pendant un bon moment, jambes enlac?es, joue contre joue, trop impressionn?s pour faire autre chose que vous cramponner l'un ? l'autre et esp?rer que vous n'alliez pas brusquement vous s?parer par pure terreur.
en
You lay in each other's arms for several moments, legs entwined, cheeks touching, too awed to do anything but cling to each other and hope you wouldn't burst apart from sheer terror.
eu
Azkenean, Gwyn eskuekin bizkarra ferekatzen hasi zitzaizun, eta gero ahoa zure aurpegira hurbildu eta musu eman zizun, indarrez eman zizun musu, espero izan ez zenuen oldarrez, eta haren mihia ahoan sartzen zitzaizularik, ulertu zenuen ez zegoela munduan gauza ederragorik musuka ari zitzaizun bezala musukatua izatea baino, hura zela ezbairik gabe bizirik egoteko arrazoi bakar garrantzitsuena.
es
Finalmente, Gwyn empez? a pasarte las manos por la espalda, te roz? la cara con los labios y luego te bes?, con fuerza, con una agresividad que no te esperabas, y cuando su lengua entr? en tu boca como un rel?mpago, comprendiste que no hab?a nada mejor en el mundo que te besaran de la forma en que ella lo estaba haciendo, que aquello era sin discusi?n la ?nica y m?s importante justificaci?n de estar vivo.
fr
Enfin, Gwyn se mit ? promener les mains sur ton dos, et puis elle approcha la bouche de ton visage et t'embrassa, t'embrassa avec violence, avec une agressivit? ? laquelle tu ne t'attendais pas, et, quand sa langue p?n?tra dans ta bouche, tu compris qu'il n'existait rien de meilleur au monde que d'?tre embrass? comme elle t'embrassait, que c'?tait sans conteste la justification unique et primordiale du fait d'?tre en vie.
en
Eventually, Gwyn began to run her hands along your back, and then she brought her mouth toward your face and kissed you, kissed you hard, with an aggression you had not been expecting, and as her tongue shot into your mouth, you understood that there was no better thing in the world than to be kissed in the way she was kissing you, that this was without argument the single most important justification for being alive.
eu
Musuka jarraitu zenuten aldi luze batez, biak urrumaka eta elkar eskuztatzen mihiak bihurrikatzen ziren bitartean eta ezpainetatik tua zerizuela.
es
Os seguisteis besando durante largo rato, ronroneando los dos y manose?ndoos mientras vuestras lenguas se agitaban y la saliva se escapaba de vuestros labios.
fr
Il y eut encore un long temps de baisers, et vous ronronniez et vous pelotiez tous les deux, vos langues s'agitaient, un filet de salive vous coulait des l?vres.
en
You went on kissing for a long spell, the two of you purring and pawing at each other as your tongues flailed and saliva slid down from your lips.
eu
Azkenean, adorea bildu eta haren bularretan pausatu zenituen esku-ahurrak, bular ttipi artean guztiz hazi gabeetan, eta zure bizitzan lehenbiziko aldiz, honela esan zenion zeure buruari:
es
Por fin te armaste de valor y colocaste la palma de las manos en sus pechos, en sus peque?os senos, a?n no plenamente desarrollados, y por primera vez en tu vida te dijiste a ti mismo:
fr
Finalement, rassemblant ton courage, tu posas les mains sur ses seins, ses petits seins pas encore tout ? fait ?panouis, et pour la premi?re fois de ta vie tu te dis :
en
At last, you screwed up your courage and placed your palms on her breasts, her small, still not fully grown breasts, and for the first time in your life you said to yourself:
eu
emakume baten titi biluziak ari naiz ukitzen.
es
estoy tocando los pechos desnudos de una chica.
fr
Je touche les seins nus d'une fille.
en
I am touching a girl's naked breasts.
eu
Aldi batez eskuak haietan gora eta behera erabili ostean, ukitutako lekuak musu-katzen hasi zinen, mihia dantzarazi zenuen haren titiburuetan, zupatu egin zenituen haren titiburuak, eta harriturik begiratu zenien gogortu eta handitu zirela ikustean, arreba biluziaren gainean etzan zinen unetik bertatik zure zakila jarri zen bezain gogor eta handi.
es
Despu?s de acariciarlos durante un tiempo, te pusiste a besar los sitios que hab?as tocado, a pasarle la lengua por la aureola, a chuparle los pezones, y te sorprendiste cuando se hicieron m?s firmes y erectos, tanto como lo estaba tu pene desde el momento en que te pusiste encima de tu hermana desnuda.
fr
Apr?s les avoir caress?s un moment, tu te mis ? embrasser les endroits que tu avais touch?s, ? promener ta langue autour des mamelons, ? sucer les mamelons, et tu fus surpris lorsqu'ils devinrent fermes et droits, aussi fermes et droits que l'?tait ton p?nis depuis le moment o? tu t'?tais allong? sur le corps nu de ta s?ur.
en
After you had run your hands over them for a while, you began to kiss the places you had touched, to flick your tongue around the nipples, to suck the nipples, and you were surprised when they grew firmer and more erect, as firm and erect as your penis had been since the moment you climbed on top of your naked sister.
eu
Gehiegi zen zuretzat, zure mugetatik harantza-go bultzatu zintuen emakume-anatomiaren aintzaren hastapen horrek, eta Gwynek eragin gabe, hazia isuri zenuen gau horretan lehenbiziko aldiz, haren sabelaren gainean lehertu zen espasmo basati batez.
es
Era demasiado para que lo asimilaras, con aquella iniciaci?n en el esplendor de la anatom?a femenina empuj?ndote m?s all? de tus l?mites, y sin iniciativa alguna por parte de Gwyn tuviste de pronto tu primera eyaculaci?n de la noche, un violento espasmo que acab? esparcido por todo su vientre.
fr
C'?tait plus que tu n'en pouvais ma?triser, cette initiation aux gloires de l'anatomie f?minine te poussa au-del? de tes limites et, sans la moindre aide de Gwyn, tu connus ta premi?re ?jaculation de la nuit, un spasme sauvage qui aboutit ?parpill? sur son estomac.
en
It was too much for you to handle, this initiation into the glories of female anatomy pushed you beyond your limits, and without any prompting from Gwyn you suddenly had your first ejaculation of the night, a ferocious spasm that wound up all over her stomach.
eu
Zorionez, lotsarik sentitu bazenuen, une labur batez izan zen, zeren eta zure gorputzetik hazi-zukuak isurtzen zirelarik ere, Gwyn barrezka hasi zen, eta zure lorpena ospatze aldera, bere sabela igurtzi zuen alaiki eskuarekin.
es
Afortunadamente, el sonrojo que pudieras haber tenido fue de corta duraci?n, pues incluso en el momento en que el fluido emanaba de ti, Gwyn se hab?a echado a re?r, y a modo de brindis por tu haza?a, se restreg? alegremente la mano por el est?mago.
fr
Heureusement, la g?ne que tu en eus ne dura gu?re car, alors m?me que tu t'?coulais sur elle, Gwyn s'?tait mise ? rire et, en guise de c?l?bration de ton accomplissement, se frottait joyeusement le ventre d'une main.
en
Mercifully, whatever embarrassment you felt was short-lived, for even as the juices were pouring out of you, Gwyn had begun to laugh, and by way of toasting your accomplishment, she merrily rubbed her hand across her belly.
eu
Orduetan jarraitu zuen.
es
Aquello prosigui? durante horas.
fr
Cela dura des heures.
en
It went on for hours.
eu
Hain zineten biok gazteak eta es-karmenturik gabeak, biok hain kemenez beteak eta nekaezinak, biok elkarrenganako gosez hain zoratuak, eta aldi bakarra izango zela agindu zenutenez, biotako inork ez zuen nahi amai zedin.
es
Ambos erais muy j?venes, inexpertos e infatigables, estabais llenos de emoci?n, enloquecidos por vuestras mutuas ansias, y como hab?ais prometido que aqu?lla ser?a la ?nica vez, ninguno de los dos quer?ais que terminara nunca.
fr
Vous ?tiez tous les deux si jeunes et inexp?riment?s, tous les deux si charg?s d'?nergie, si infatigables, tous les deux si affol?s par la faim que vous aviez l'un de l'autre et, puisque vous vous ?tiez promis que cette fois-ci serait la seule, si peu d?sireux, l'un comme l'autre, que cela finisse.
en
You were both so young and inexperienced, both so charged up and indefatigable, both so crazy in your hunger for each other, and because you had promised that this would be the only time, neither one of you wanted it to end.
aurrekoa | 93 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus