Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Hain zineten biok gazteak eta es-karmenturik gabeak, biok hain kemenez beteak eta nekaezinak, biok elkarrenganako gosez hain zoratuak, eta aldi bakarra izango zela agindu zenutenez, biotako inork ez zuen nahi amai zedin.
es
Ambos erais muy j?venes, inexpertos e infatigables, estabais llenos de emoci?n, enloquecidos por vuestras mutuas ansias, y como hab?ais prometido que aqu?lla ser?a la ?nica vez, ninguno de los dos quer?ais que terminara nunca.
fr
Vous ?tiez tous les deux si jeunes et inexp?riment?s, tous les deux si charg?s d'?nergie, si infatigables, tous les deux si affol?s par la faim que vous aviez l'un de l'autre et, puisque vous vous ?tiez promis que cette fois-ci serait la seule, si peu d?sireux, l'un comme l'autre, que cela finisse.
en
You were both so young and inexperienced, both so charged up and indefatigable, both so crazy in your hunger for each other, and because you had promised that this would be the only time, neither one of you wanted it to end.
eu
Beraz, jarraitu egin zenuten.
es
As? que seguisteis sin parar.
fr
Alors vous continuiez.
en
So you kept at it.
eu
Hamalau urteen indarrarekin eta iraunkortasunarekin, berehala suspertu zinen ustekabeko deskar-ga hartatik, eta arrebak zure zakila berpiztua eskuarekin ingura-tzen zuelarik (bidaia sublimea, poz ezin adierazizkoa), kemenez jarraitu zenuen aurrera anatomia-ikaskizun hartan, eskuak eta ahoa haren gorputzeko beste alde batzuetatik ibilaraziz.
es
Con la fuerza y energ?a de tus catorce a?os, pronto te recuperaste de tu descarga accidental, y cuando tu hermana te cogi? tiernamente el rejuvenecido pene (sublime arrobamiento, j?bilo indecible), seguiste adelante con tu lecci?n de anatom?a transitando con las manos y la boca por otras zonas de su cuerpo.
fr
Avec la force et l'endurance de tes quatorze ans, tu r?cup?ras rapidement apr?s ta d?charge accidentelle et, lorsque ta s?ur entoura doucement de sa main ton p?nis r?g?n?r? (transport sublime, joie inexprimable), tu poursuivis ta le?on d'anatomie en explorant des mains et de la bouche d'autres zones de son corps.
en
With the strength and stamina of your fourteen years, you quickly rebounded from your accidental discharge, and as your sister gently put her hand around your rejuvenated penis (sublime transport, inexpressible joy), you forged on with your anatomy lesson by roaming your hands and mouth over other areas of her body.
eu
Garon-doa eta izterraren barnealdea bezalako alderdi gozo eta bigunak ezagutu zenituen, atzeko hutsartearen eta ipurmasailen atsegin betierekoak, belarri mihiztatuaren plazer ia jasan ezinezkoa.
es
Descubriste las tersas y deliciosas regiones de la nuca y de la cara interna del muslo, las indelebles satisfacciones de los hoyuelos de la espalda y las nalgas, la delicia casi insoportable de la lengua lamiendo la oreja.
fr
Tu d?couvris les exquises r?gions velout?es de la nuque et de l'int?rieur des cuisses, les ineffables satisfactions du creux des reins et des fesses, le d?lice ? peine supportable de l'oreille l?ch?e.
en
You discovered the delicious, down-soft regions of nape and inner thigh, the indelible satisfactions of back hollow and buttocks, the almost unbearable delight of the licked ear.
eu
Ukimenezko estasia, baina baita Gwynek aldi hartarako hautatu zuen perfumearen urrina ere, zuon bion gorputz izerditu geroz eta labainkorragoak, eta gau hura soinu-sinfonia txiki batekin betetzea, nork bere aldetik eta elkarrekin egindako soinuekin:
es
?xtasis t?ctil, pero tambi?n el aroma del perfume que Gwyn se hab?a puesto para la ocasi?n, la superficie cada vez m?s resbaladiza de vuestros cuerpos, y la peque?a sinfon?a de ruidos que ambos ejecutasteis a lo largo de la noche, juntos y cada uno por su lado:
fr
B?atitude tactile, mais aussi l'odeur du parfum que Gwyn avait mis pour l'occasion, la transpiration qui vous faisait les corps de plus en plus glissants et la petite symphonie des bruits ?mis par vous toute la nuit durant, s?par?ment et ensemble :
en
Tactile bliss, but also the smell of the perfume Gwyn had put on for the occasion, the ever more sweaty slickness of your two bodies, and the little symphony of sounds you both made throughout the night, singly and together:
eu
urrumak eta intziriak, hasperenak eta uluak, eta, gero, Gwynek lehen aldiz orgasmoa izan zuenean (klitoria ezker eskuko erdiko eriarekin igurtziz), haren sudurzuloetatik sartzen eta ateratzen zen airearen hotsa, arnasaldi horien lastertasun geroz eta handiagoa, azken arnasbehera garaipenezkoa.
es
las quejas y gemidos, los suspiros y aullidos, y luego, cuando Gwyn se corri? por primera vez (frot?ndose el cl?toris con el dedo medio de la mano izquierda), el sonido del aire entrando y saliendo por sus fosas nasales, el ritmo creciente de su respiraci?n, el victorioso jadeo del final.
fr
g?missements et geignements, soupirs et jappements, et puis, lorsque Gwyn jouit pour la premi?re fois (en se frottant le clitoris avec le m?dius de sa main gauche), le bruit de l'air allant et venant dans ses narines, l'acc?l?ration de ses respirations, le hal?tement de triomphe ? la fin.
en
the moans and whimpers, the sighs and yelps, and then, when Gwyn came for the first time (rubbing her clitoris with the middle finger of her left hand), the sound of air surging in and out of her nostrils, the accelerating speed of those breaths, the triumphant gasp at the end.
eu
Lehenbiziko aldia, eta gero bes-te bi, beharbada hiru.
es
Aquella primera vez, seguida de otras dos, de tres veces quiz?.
fr
La premi?re fois, suivie par deux autres fois, peut-?tre m?me une troisi?me.
en
The first time, followed by two other times, perhaps even a third.
eu
Zuri dagokizunez, lehenbiziko lardaskeria goizegikoaz gain, han izan zen arrebaren eskua zure zakila biltzen, eskua gorantz eta beherantz mugitzen kilika geroz eta handiago batek biltzen zintuelarik ahoz gora etzanda zeunden artean, eta gero haren ahoa zure zakila berriz gogortuaren inguruan, eta hazia aho horretara isuri zenean-gorputz bateko jariakina beste gorputz batera igaroz, pertsona bi elkarrekin nahasiz, espirituek bat egi-nik-biok sentitu zenuten intimitate sakona.
es
En tu caso, aparte de la solitaria chapuza del principio, estaba la mano de tu hermana cerr?ndose en torno a tu pene, movi?ndose hacia arriba y hacia abajo mientras t? permanec?as tumbado, envuelto en una niebla de ascendente excitaci?n, y luego estaba su boca, movi?ndose de igual manera, sus labios en torno a tu pene de nuevo firme, y la honda intimidad que ambos sentisteis cuando te corriste en su boca: el fluido de uno pasando al cuerpo del otro, la mezcla de una persona con otra, esp?ritus conjugados.
fr
De ton c?t?, apr?s le premier b?clage en solo, il y eut la main de ta s?ur entourant ton p?nis, la main allant de haut en bas tandis que tu gisais sur le dos dans un brouillard d'excitation montante, et puis il y eut sa bouche, allant de haut en bas, elle aussi, sa bouche autour de ton p?nis redevenu raide et l'impression de profonde intimit? qui vous envahit tous les deux lorsque tu jouis dans sa bouche-le passage de la s?ve d'un corps ? l'autre, l'entrem?lement d'une personne avec l'autre, la conjonction des esprits.
en
In your own case, beyond the early solo bungle, there was the hand of your sister wrapped around your penis, the hand moving up and down as you lay on your back in a fog of mounting excitation, and then there was her mouth, also moving up and down, her mouth around your once-again hard penis, and the profound intimacy you both felt when you came into that mouth-the fluid of one body passing into another, the intermingling of one person with another, conjoined spirits.
eu
Gero, arreba ohean etzan zen, zangoak ireki zituen, eta uki zenezan eskatu zizun.
es
Luego tu hermana se dej? caer de espaldas, abri? las piernas y te dijo que la tocaras.
fr
Alors ta s?ur retomba sur le lit, ?carta les jambes et te dit de la toucher.
en
Then your sister fell back onto the bed, opened her legs, and told you to touch her.
eu
Ez, hor ez, esan zuen, hemen, eta eskua hartu eta zu egon zintezen nahi zuen lekura eraman zuen, zu inoiz egon gabeko lekura, eta zu, gau hori baino lehenago ezer ez zenekiena, astiro-astiro hasi zinen gizakien heziketa hartzen.
es
Ah? no, te dec?a, aqu?, y te cogi? la mano y te gui? al sitio donde quer?a que estuvieras, al lugar en donde nunca hab?as estado, y t?, que hasta aquella noche no hab?as sabido nada, empezaste poco a poco a formarte como ser humano.
fr
Pas l?, dit-elle, ici, et elle te prit la main et te guida vers l'endroit o? elle voulait que tu sois, l'endroit o? tu n'avais jamais ?t?, et toi, toi qui ne savais rien avant cette nuit-l?, tu commen?as lentement ton ?ducation d'?tre humain.
en
Not there, she said, here, and she took your hand and guided you to the place where she wanted you to be, the place where you had never been, and you, who had known nothing before that night, slowly began your education as a human being.
eu
Sei urte geroago, Mendebaldeko 107. kalean arrebarekin partekatzen duzun apartamentuko sukaldean zaude jarrita.
es
Seis a?os despu?s, est?s sentado en la cocina del apartamento que compartes con tu hermana en la calle Ciento siete Oeste.
fr
Six ans plus tard, tu es assis dans la cuisine de l'appartement que tu partages avec ta s?ur, 107e Rue ouest.
en
Six years later, you are sitting in the kitchen of the apartment you share with your sister on West 107th Street.
eu
1967ko uztailaren hasiera da, eta esan berri diozu nahiago zenukeela New Yorken geratu asteburu horretan, ez duzula interesik autobus-bidaia eginez gurasoen etxera joateko.
es
Es a primeros de julio de 1967, y acabas de decirle que preferir?as pasar el fin de semana en Nueva York, que no tienes inter?s alguno en hacer un inc?modo viaje en autob?s a la casa paterna.
fr
C'est le d?but de juillet 1967, et tu viens de lui dire que tu pr?f?rerais rester ? New York pendant le week-end, que ?a ne te dit rien de te trimballer en car jusque chez tes parents.
en
It is early July 1967, and you have just told her that you would prefer to stay in New York for the weekend, that you have no interest in trekking out to your parents' house on the bus.
eu
Gwyn mahaiaren beste aldean dago eserita, galtza motz urdinak eta elastiko zuria ditu jantzita, ile luze beltza buru gainean bildurik beroarengatik, eta konturatzen zara besoak belztuak dituela, lanak egunaren zati handi bat bulego baten barruan egotera behartzen duen arren, kanpoan eguzkitan egon dela, larruazalak halako kolore marroi gorrizta polit bat hartzeko bezain sarri, zeinak krepeak gogorarazten baitizkizu.
es
Gwyn est? sentada a la mesa, frente a ti, vestida con unos pantalones cortos de color azul y una camiseta blanca, su largo pelo negro recogido sobre la cabeza a causa del calor, y observas que tiene los brazos morenos, que a pesar del trabajo de oficina que la mantiene entre cuatro paredes durante la mayor parte del d?a, ha estado al sol lo suficiente para que su piel adquiera un atractivo matiz pardo rojizo, que en cierto modo te recuerda el color de las tortitas.
fr
Gwyn est attabl?e en face de toi, v?tue d'un short bleu et d'un t-shirt blanc, ses longs cheveux noirs relev?s sur la t?te ? cause de la chaleur, et tu remarques que ses bras sont bronz?s, que, malgr? le travail de bureau qui la tient ? l'int?rieur pendant une grande partie de la journ?e, elle est sortie au soleil assez souvent pour que sa peau ait pris une jolie teinte fauve qui te rappelle vaguement la couleur des cr?pes.
en
Gwyn is sitting across the table from you, dressed in blue shorts and a white T-shirt, her long dark hair pinned up on her head because of the heat, and you notice that her arms are tanned, that in spite of the office job that keeps her indoors for much of the day, she has been out in the sun often enough for her skin to have acquired a lovely ginger-brown cast, which somehow reminds you of the color of pancakes.
eu
Ostegun gaueko seiak eta erdi dira, eta lanetik etxeratu berriak zarete biak, garagardoa latatik zuzenean edaten ari zarete eta iragazkirik gabeko Chesterfields zigarretak erretzen.
es
Son las seis y media de la tarde de un jueves, y ambos acab?is de volver del trabajo, est?is bebiendo una cerveza directamente de la lata y fumando Chesterfield sin filtro.
fr
Il est six heures trente, un jeudi soir, vous venez tous les deux de rentrer du boulot et vous buvez de la bi?re ? m?me la bo?te en fumant des Chesterfield sans filtre.
en
It is six-thirty on a Thursday evening, and you are both home from work, drinking beer directly from the can and smoking unfiltered Chesterfields.
eu
Ordubete barru edo, afaltzera aterako zarete txinatar jatetxe merke batera-aire girotuagatik gehiago, janariagatik baino-, baina, oraingoz, pozik zaudete eseri eta ezer egin gabe, zeure onera etortzen liburutegian beste egun gogaikarri bat igaro ondoren, dagoeneko jarria baitiozu Aharrausien Gaztelua izena.
es
Dentro de una hora o as?, saldr?is a cenar a un restaurante chino de precios razonables-m?s por el aire acondicionado que por la comida-, pero de momento est?s a gusto sin hacer nada, reanim?ndote de nuevo tras otra tediosa jornada en la biblioteca, a la que has empezado a denominar el Castillo de los Bostezos.
fr
Dans une heure ? peu pr?s, vous irez d?ner dans un restaurant chinois bon march?-pour la climatisation plus que pour ce qu'on y mange-mais pour le moment tu es content de rester assis ? ne rien faire, ? te recomposer apr?s une morne journ?e de plus ? la biblioth?que, que tu as commenc? ? appeler le Ch?teau des B?illements.
en
In an hour or so, you will be going out to dinner at an inexpensive Chinese restaurant-more for the air-conditioning than the food-but for now you are content to sit and do nothing, to recompose yourself after another tedious day at the library, which you have begun referring to as the Castle of Yawns.
eu
New Jerseyra joateko gogorik ez izateaz egin duzun iruzkinaren ondotik, ez duzu zalantzarik Gwyn gurasoei buruz hitz egiten hasiko dela.
es
Tras contestar que no quieres ir a Nueva Jersey, no te cabe duda de que Gwyn se va a poner a hablar de vuestros padres.
fr
Apr?s ce que tu lui as dit de ton peu d'envie d'aller dans le New Jersey, tu te doutes que Gwyn va se mettre ? parler de vos parents.
en
After your comment about not wanting to go to New Jersey, you have no doubt that Gwyn will start talking about your parents.
eu
Prest zaude horretarako, eta hitz egin ere hitz egin-go duzu hala behar bada, baina, hala eta ere, itxaropena duzu elkarrizketak ez duela luzeegi iraungo, bederatzi milioigarren kapitulua Marge-ren eta Bud-en sagan.
es
Est?s preparado para eso, y a decir lo que piensas llegado el caso, aunque esperas que la conversaci?n no dure demasiado. El millon?simo nono cap?tulo de la historia de Marge y Bud.
fr
Tu t'y sens pr?t, et tu en parleras s'il le faut, mais tu esp?res tout de m?me que la conversation ne durera pas trop longtemps. Le neuf millioni?me chapitre de la saga de Marge et Bud.
en
You are prepared for that, and talk you will if you must, but you nevertheless hope the conversation will not last too long. The nine millionth chapter in the saga of Marge and Bud.
eu
Noiz hasi zineten arreba eta biok gurasoei beren izenez deitzen?
es
?Cu?ndo empezasteis Gwyn y t? a llamar a vuestros padres por sus nombres de pila?
fr
Quand avez-vous commenc?, ta s?ur et toi, ? appeler vos parents par leurs pr?noms ?
en
When did you and your sister start calling your parents by their first names?
eu
Ez zara gogoratzen zehaz-ki, baina Gwynek unibertsitatera alde egin zuen garaian gutxi gorabehera.
es
No recuerdas exactamente, pero fue m?s o menos en la ?poca en que Gwyn se fue a la universidad.
fr
Tu ne t'en souviens pas exactement, ? peu pr?s au moment o? Gwyn est partie de la maison pour aller ? l'universit?.
en
You can't remember precisely, but more or less around the time Gwyn left home for college.
eu
Oraindik ere Ama eta Aita deitzen diezue eurekin zaudetenean, baina Marge eta Bud dira zu eta arreba bakarrik zaudetenean.
es
Siguen siendo mam? y pap? cuando est?is con ellos, pero Marge y Bud cuando os encontr?is a solas tu hermana y t?.
fr
Ils sont toujours Mom et Dad quand vous ?tes aupr?s d'eux, mais Marge et Bud quand vous ?tes seuls.
en
They are still Mom and Dad when you are with them, but Marge and Bud when you and your sister are alone.
eu
Badu horrek itxurakeriatik apur bat, beharbada, baina zure gogoan haiek zugandik bereizten laguntzen dizu, distantziaren ilusio moduko bat sortzen, eta horixe da behar duzuna, hain zuzen, esaten diozu zeure buruari, horixe da beste ezer baino gehiago behar duzuna.
es
Una actitud ligeramente afectada, quiz?s, pero que te ayuda a apartarlos mentalmente de ti, a crear cierta distancia ilusoria, y eso es lo que necesitas, te dices a ti mismo, lo que m?s falta te hace.
fr
Une l?g?re affectation, sans doute, qui aide ? les distinguer de vous dans votre esprit, ? cr?er une illusion de distance, et c'est ce dont tu as besoin, penses-tu, c'est ce dont tu as besoin par-dessus tout.
en
A slight affectation, perhaps, but it helps to separate them from you in your mind, to create an illusion of distance, and that is what you need, you tell yourself, that is what you need more than anything else.
eu
Ez dut ulertzen, esaten dizu arrebak.
es
No lo entiendo, observa tu hermana.
fr
Je ne comprends pas, te dit ta s?ur.
en
I don't get it, your sister says to you.
eu
Ez duzu, jada, inoiz hara joan nahi izaten.
es
Nunca quieres ir.
fr
Tu ne veux plus jamais y aller.
en
You never want to go there anymore.
eu
Nahiago nuke nahi izan, erantzuten diozu, soinburuak altxatuz defentsa gisa, baina etxe horretan sartzen naizen bakoitzean, iraganean sartzen naizela sentitzen dut.
es
Ojal? quisiera, contestas, encogi?ndote de hombros, a la defensiva, pero cada vez que pongo el pie en esa casa, me siento arrastrado al pasado.
fr
J'aimerais en avoir envie, r?ponds-tu avec un haussement d'?paules d?fensif, mais, chaque fois que je mets le pied dans cette maison, j'ai l'impression d'?tre aspir? dans le pass?.
en
I wish I did, you answer, shrugging defensively, but every time I set foot in that house, I feel I'm being sucked back into the past.
eu
Hain larria al da hori?
es
?Es tan horrible?
fr
Et c'est si terrible ?
en
Is that so terrible?
eu
Ez didazu esango oroitzapen guztiak dituzula txarrak.
es
No ir?s a decirme que todos tus recuerdos son malos.
fr
Tu ne vas pas me dire que tous tes souvenirs sont mauvais.
en
You're not going to tell me all your memories are bad.
eu
Hori barregarria izango litzateke.
es
Ser?a rid?culo.
fr
Ce serait ridicule.
en
That would be ridiculous.
eu
Barregarria eta gezurra.
es
Absurdo y falso.
fr
Ridicule et pas vrai.
en
Ridiculous and untrue.
eu
Ez, ez, ez dira guztiak txarrak.
es
No, no; todos malos, no.
fr
Non, non, pas tous mauvais.
en
No, no, not all bad.
eu
Onak eta txarrak batera.
es
Buenos y malos a la vez.
fr
Il y en a de bons et de mauvais.
en
Good and bad together.
eu
Baina bitxiena zera da, han nagoen bakoitzean, txarrak etortzen zaizkit burura.
es
Pero lo curioso es que, siempre que estoy all?, s?lo me vienen los malos.
fr
Mais ce qui est bizarre, c'est que, chaque fois que je suis l?-bas, c'est aux mauvais que je pense.
en
But the strange thing is, whenever I'm there, it's the bad ones I think about.
eu
Han ez nagoenean, gehienetan onak.
es
Cuando no estoy en casa, en general pienso en los Due?os.
fr
Quand je n'y suis pas, je pense surtout aux bons.
en
When I'm not there, I mostly think about the good.
eu
Zergatik ez dut nik berdin sentitzen?
es
?Por qu? no me pasa a m? lo mismo?
fr
Pourquoi est-ce que je ne ressens pas la m?me chose ?
en
Why don't I feel that way?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Beharbada ez zarelako mutila.
es
A lo mejor porque no eres un chico.
fr
Peut-?tre parce que tu n'es pas un gar?on.
en
Maybe because you're not a boy.
eu
Eta zer alde dago bada?
es
?Y qu? m?s da eso?
fr
Quelle diff?rence cela peut-il faire ?
en
What difference does that make?
eu
Andy mutila zen.
es
Andy era un chico.
fr
Andy ?tait un gar?on.
en
Andy was a boy.
eu
Behiala bi ginen, eta orain neu bakarrik nago; hondamenditik bizirik atera zen bakarra.
es
En un momento dado ?ramos dos, v ahora soy s?lo yo: el ?nico superviviente del naufragio.
fr
Nous ?tions deux gar?ons, autrefois, et maintenant il ne reste que moi-seul survivant du naufrage.
en
There were two of us once, and now there's only me-sole survivor of the shipwreck.
eu
Beraz?
es
?Y qu??
fr
Et alors ?
en
So?
eu
Hobe bat batere ez baino, jainkoarren.
es
Mejor uno que ninguno, por amor de Dios.
fr
Mieux vaut un que pas du tout, grand Dieu.
en
Better one than none, for God's sake.
eu
Euren begiengatik da, Gwyn, begiratzen didatenean duten aurpegieragatik.
es
Son sus ojos, Gwyn, la expresi?n de su rostro cuando me miran.
fr
C'est leurs yeux, Gwyn, l'expression de leurs visages quand ils me regardent.
en
It's their eyes, Gwyn, the expression on their faces when they look at me.
eu
Minutu bat, eta zerbait leporatzen ari balitzaizkit bezala sentitzen naiz.
es
De pronto, me siento como si me reprocharan algo.
fr
D'une minute ? l'autre, c'est comme un reproche ;
en
One minute, I feel as if I'm being reproached.
eu
Zergatik zu?, ari zaizkidala galdetzen ematen du.
es
?Por qu? t??, parecen preguntarme.
fr
comme s'ils me demandaient : Pourquoi toi ?
en
Why you? they seem to be asking me.
eu
Zergatik lortu zenuen bizirik jarraitzea eta zure anaiak ez?
es
?Por qu? vives t? Y tu hermano no?
fr
Pourquoi as-tu eu le droit de vivre et pas ton fr?re ?
en
Why did you get to live when your brother didn't?
eu
Eta, hurrengo minutuan, haien begiek ito egiten naute samurtasunez, halako maitasun kezkatu, hi-guingarri eta babesgarriegi batez.
es
Y al poco rato sus ojos me inundan de ternura, de un cari?o angustiado, nauseabundo, excesivamente protector.
fr
Et puis leurs yeux m'inondent de tendresse, d'un amour inquiet, ?c?urant, exag?r?ment protecteur.
en
And the next minute, their eyes are drowning me with tenderness, a worried, nauseating, overprotective love.
eu
Lasterka ihes egiteko gogoa sartzen zait.
es
Me da un miedo tremendo.
fr
?a me donne envie de sauter hors de mes pompes.
en
It makes me want to jump out of my shoes.
eu
Puztu egiten duzu.
es
No exageres.
fr
Tu exag?res.
en
You're exaggerating.
eu
Ez dizute ezer leporatzen, Adam.
es
No te reprochan nada, Adam.
fr
Il n'y a pas de reproche, Adam.
en
There's no reproach, Adam.
eu
Hain daude harro zutaz, entzun beharko zenieke zu han ez zaudenean.
es
Est?n muy orgullosos de ti, deber?as o?rlos cuando no est?s.
fr
Ils sont si fiers de toi, tu devrais les entendre quand tu n'es pas l?.
en
They're so proud of you, you should hear them carry on when you're not there.
eu
Himno amaigabeak sortu zituzten mutil miragarriarengatik, Walkertarren dinastiako erregegaia.
es
Interminables alabanzas al chico prodigio que han creado, el pr?ncipe de la corona de la dinast?a Walker.
fr
Des hymnes interminables au petit prodige qu'ils ont engendr?, le prince h?ritier de la dynastie Walker.
en
Endless hymns to the wonder boy they created, the crown prince of the Walker dynasty.
eu
Orain zeu ari zara puzten.
es
Ahora eres t? quien exagera.
fr
Maintenant c'est toi qui exag?res.
en
Now you're the one who's exaggerating.
