Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Orain zeu ari zara puzten.
es
Ahora eres t? quien exagera.
fr
Maintenant c'est toi qui exag?res.
en
Now you're the one who's exaggerating.
eu
Ez da egia.
es
De verdad que no.
fr
Pas vraiment.
en
Not really.
eu
Hain gustuko ez bazintut, jeloskor egongo nin-tzateke.
es
Si no te quisiera tanto, me sentir?a celosa.
fr
Si je ne t'aimais pas tant, je serais jalouse.
en
If I didn't like you so much, I'd feel jealous.
eu
Ez dakit nola jasan dezakezun.
es
No s? c?mo puedes soportarlo.
fr
Je ne sais pas comment tu peux le supporter.
en
I don't know how you can stand it.
eu
Biak elkarrekin ikustea, esan nahi dut.
es
Verlos juntos, quiero decir.
fr
De les voir ensemble, je veux dire.
en
Watching them together, I mean.
eu
Begiratzen diedan bakoitzean, neure buruari galdetzen diot nola jarraitzen duten ezkonduta oraindik.
es
Cada vez que los miro, me pregunto por qu? siguen casados.
fr
Chaque fois que je les regarde, je me demande pourquoi ils sont encore mari?s.
en
Every time I look at them, I ask myself why they're still married.
eu
Ezkondurik jarraitu nahi dutelako, horrexegatik.
es
Pues porque quieren estar casados.
fr
Parce qu'ils ont envie d'?tre mari?s, voil? tout.
en
Because they want to be married, that's why.
eu
Ez du zentzurik.
es
No tiene sentido.
fr
?a n'a pas de sens.
en
It makes no sense.
eu
Elkarri hitz egiteko ere ez dira gauza jada.
es
Ya ni siquiera se dirigen la palabra.
fr
Ils n'arrivent m?me plus ? se parler.
en
They can't even talk to each other anymore.
eu
Gorriak ikusi dituzte, eta ez dute zertan hitz egin orain gogorik ez badute.
es
Han pasado juntos por un infierno, y no tienen necesidad de hablar si no les apetece.
fr
Ils ont connu le feu ensemble, et maintenant ils n'ont pas besoin de se parler s'ils n'en ont pas envie.
en
They've been through fire together, and they don't have to talk now if they don't feel like it.
eu
Elkarrekin egon nahi duten artean, ez da gure kontua zer bizimodu egiten duten.
es
Mientras quieran permanecer unidos, no es asunto nuestro c?mo lleven su vida.
fr
Du moment qu'ils veulent rester ensemble, la fa?on dont ils organisent leur vie ne nous regarde pas.
en
As long as they want to stay together, it's none of our business how they manage their lives.
eu
Ama hain izan zen ederra.
es
Ella era tan guapa...
fr
Elle ?tait si belle.
en
She used to be so beautiful.
eu
Ederra da oraindik.
es
Y lo sigue siendo.
fr
Elle est toujours belle.
en
She's still beautiful.
eu
Tristeegi dago ederra izateko.
es
Est? demasiado triste.
fr
Elle est trop triste pour ?tre belle.
en
She's too sad to be beautiful.
eu
Hain triste dagoen inor ezin da ederra izan.
es
Con esa melancol?a ninguna persona puede ser atractiva.
fr
Quelqu'un d'aussi triste ne peut pas garder sa beaut?.
en
No one that sad can still be beautiful.
eu
Geratu egiten zara une batez esan berri duzunaz gogoeta egitera.
es
Te detienes un momento para asimilar lo que acabas de decir.
fr
Tu te tais un instant pour assimiler ce que tu viens de dire.
en
You stop for a moment to absorb what you have just said.
eu
Gero, begiak arrebarengandik aldentzen dituzu, ezin hari begiratuz ondorengo esaldi hau esan, eta gehitzen duzu:
es
Entonces, desviando la vista de tu hermana, incapaz de mirarla mientras formulas la siguiente frase, a?ades:
fr
Et puis, en d?tournant les yeux de ta s?ur, incapable de la regarder pendant que tu formules la phrase suivante, tu ajoutes :
en
Then, turning your eyes away from your sister, unable to look at her as you formulate the next sentence, you add:
eu
Pena sentitzen dut berarengatik, Gwyn.
es
Me da tanta pena de ella, Gwyn.
fr
Je suis tellement triste pour elle, Gwyn.
en
I feel so sorry for her, Gwyn.
eu
Ezin duzu pentsatu ere egin zenbat aldiz eduki dudan gogoa etxera deitu eta berari esateko nahikoa dela, uzteko bere burua gorrotatzeari, nahikoa zigortu duela jada bere burua.
es
No sabes cu?ntas veces he estado a punto de llamar a casa y decirle que ya est? bien, que ya puede dejar de odiarse, que ya se ha castigado bastante.
fr
Je ne peux pas te dire combien de fois j'ai eu envie de t?l?phoner ? la maison pour lui dire que ?a va comme ?a, qu'elle peut arr?ter de s'en vouloir, maintenant, qu'il y a assez longtemps qu'elle se punit.
en
I can't tell you how many times I've wanted to call the house and tell her that everything is okay, that she can stop hating herself now, that she's punished herself long enough.
eu
Horixe egin beharko zenuke.
es
Deber?as hacerlo.
fr
Tu devrais le faire.
en
You should do it.
eu
Ez dut iraindu nahi.
es
No quiero ofenderla.
fr
Je ne voudrais pas l'insulter.
en
I don't want to insult her.
eu
Errukia hain da emozio itsusi eta alferre-koa, erreprimitu eta gorde egin behar duzu.
es
La compasi?n es un sentimiento abominable, sin valor; habr?a que embotellarlo y reservarlo para uno mismo.
fr
La piti? est une ?motion si affreuse, si inutile-il faut la refouler, la garder pour soi.
en
Pity is such an awful, useless emotion-you have to bottle it up and keep it to yourself.
eu
Adierazten saiatzen zaren unean, gauzak gaiztotzea besterik ez duzu eragiten.
es
Cuando tratas de expresarla, s?lo consigues empeorar las cosas.
fr
D?s l'instant o? tu essaies de l'exprimer, ?a ne fait qu'empirer les choses.
en
The moment you try to express it, it only makes things worse.
eu
Arrebak irribarre egiten dizu, ezegoki samarra da, zure us-tez, baina haren aurpegia aztertu eta haren begirada sakona eta pentsakorra ikusten duzunean, ulertzen duzu zuk halako zerbait esateko itxaropenetan egon dela, eta lasaitu egiten da ikusirik ez zarela, hain zuzen, ematen duzun bezain gogorra eta bihotz hotzekoa, badela errukirik zugan, azken batean.
es
Tu hermana te sonr?e, de manera poco apropiada, te parece, pero cuando examinas su rostro y observas la expresi?n grave y pensativa de sus ojos, comprendes que estaba esperando que dijeras algo as?, que siente alivio al ver que no est?s tan amurallado ni eres tan fr?o como pretendes ser, que hay cierta humanidad en ti, despu?s de todo.
fr
Ta s?ur te sourit, un peu hors de propos, te semble-t-il, mais quand, en examinant son visage, tu vois l'expression grave et pensive de ses yeux, tu comprends qu'elle avait esp?r? que tu dirais quelque chose de ce genre, qu'elle est soulag?e d'entendre que tu n'es pas tout ? fait aussi coup? des autres, que tu n'as pas le c?ur aussi froid que tu le pr?tends, qu'il y a en toi de la compassion, apr?s tout.
en
Your sister smiles at you, somewhat inappropriately, you feel, but when you study her face and see the grave and pensive look in her eyes, you understand that she has been hoping you would say something like this, that she is relieved to hear that you are not quite as walled off and coldhearted as you make yourself out to be, that there is some compassion in you, after all.
eu
Erantzuten du:
es
Te dice:
fr
Elle dit :
en
She says:
eu
Ondo da, nebatxo.
es
Muy bien, hermanito.
fr
D'accord, petit fr?re.
en
Okay, little brother.
eu
Hementxe geratu eta New York pairatu beharko duzu, bada, hala nahi baduzu.
es
Qu?date sudando en Nueva York, si te apetece.
fr
Reste ? transpirer ? New York, si ?a te chante.
en
You'll sweat it out in New York if you like.
eu
Baina, jakin dezazula: noizean behin etxera itzuliz gero, gauza interesgarri samarrak aurkituko dituzu.
es
Pero, s?lo para tu informaci?n, un viaje a casa de vez en cuando puede conducir a descubrimientos bastante interesantes.
fr
Mais, ? titre d'information, un petit aller-retour ? la maison de temps en temps peut amener ? certaines d?couvertes plut?t int?ressantes.
en
But, just for your information, a trip back home every now and then can lead to some rather interesting discoveries.
eu
Esate baterako?
es
?Como cu?les?
fr
Comme ?
en
Such as?
eu
Esate baterako, han izan nintzen azken aldian ohe azpian aurkitu nuen kutxa.
es
Como la cajita que encontr? debajo de mi cama la ?ltima vez que estuve all?.
fr
Comme le carton que j'ai trouv? sous mon lit la derni?re fois que j'y suis all?e.
en
Such as the box I found under my bed the last time I was there.
eu
Zer zegoen barruan?
es
?Qu? hab?a dentro?
fr
Qu'est-ce qu'il y avait dedans ?
en
What was in it?
eu
Gauza gutxi, egia esan.
es
Un mont?n de cosas, en realidad.
fr
Pas mal de choses, ? vrai dire.
en
Quite a few things, actually.
eu
Haietako bat, batxiler-ikasketetan elkarrekin idatzi genuen antzezlana.
es
Por ejemplo, la obra de teatro que escribimos juntos en el instituto.
fr
Il se trouve que l'une d'elles ?tait la pi?ce que nous avons ?crite ensemble ? l'?cole secondaire.
en
One of them happened to be the play we wrote together in high school.
eu
Ikara sartzen zait pentsatze hutsarekin...
es
Me estremezco al pensar en...
fr
Je fr?mis ? l'id?e...
en
I shudder to think . .
eu
Errege Ubu Bigarrena.
es
Ubu II, Rey.
fr
Le Roi Ubu II.
en
King Ubu the Second.
eu
Eman al zenion begiratu bat?
es
?Le echaste una mirada?
fr
Tu y as jet? un coup d'?il ?
en
Did you take a look at it?
eu
Ezin eutsi begiratu bat eman gabe.
es
No pude contenerme.
fr
Je n'ai pas pu r?sister.
en
I couldn't resist.
eu
Eta?
es
?Y?
fr
Et ?
en
And?
eu
Ez oso bizia, nire ustez.
es
No es una maravilla, desde luego.
fr
Pas tr?s fameux, j'en ai peur.
en
Not too hot, I'm afraid.
eu
Baina baziren lerro irrigarri batzuk, eta bi eszenak barre ere eragin zidaten.
es
Pero hay algunos di?logos divertidos, y dos de las escenas casi me hacen re?r.
fr
Mais il y avait quelques trucs dr?les, et deux des sc?nes m'ont presque fait rire.
en
But there were some funny lines, and two of the scenes almost made me laugh.
eu
Ubuk emaztea atxilo-tzen duenean mahaian korroka egiteagatik, eta Amerika indioei itzultzearren Ubuk Estatu Batuen kontrako gerrarako deia egiten duen zatian.
es
Cuando Ubu manda detener a su mujer por eructar en la mesa, y eso de cuando Ubu declara la guerra a Estados Unidos para devolver luego el territorio a los indios.
fr
Celle o? Ubu fait mettre sa femme en Prison parce qu'elle a rot? ? table, et celle o? Ubu d?clare la guerre ? l'Am?rique afin de pouvoir rendre leur terre aux Indiens.
en
When Ubu arrests his wife for burping at the table, and the bit when Ubu declares war on America so he can give it back to the Indians.
eu
Nerabeen txorakeriak.
es
Tonter?as de adolescentes.
fr
Sornettes d'adolescents.
en
Adolescent drivel.
eu
Baina ondo pasatu genuen, ez ala?
es
Pero nos lo pasamos bien, ?verdad?
fr
Mais on s'est bien amus?s, hein ?
en
But we had a good time, didn't we?
eu
Gogoratzen naiz lurrean iraulka ibili nintzela eta sabeleko mina egin arte barre egin nuela.
es
Me acuerdo de que nos revolc?bamos de risa por el suelo y que despu?s me dol?a el est?mago de tanto re?r.
fr
Je me souviens de m'?tre roul? par terre en riant tellement que j'en avais mal au ventre.
en
I can remember rolling around on the floor and laughing so hard that my stomach hurt.
eu
Txandaka idatzi genituen esaldiak, uste dut.
es
Nos turn?bamos escribiendo frases, me parece.
fr
On ?crivait une phrase chacun ? son tour.
en
We took turns writing sentences, I think.
eu
Ala hitzaldi osoak izan ziren?
es
?O eran mon?logos enteros?
fr
Ou ?taient-ce des r?pliques enti?res ?
en
Or was it whole speeches?
eu
Hitzaldiak.
es
Mon?logos.
fr
Des r?pliques.
en
Speeches.
eu
Baina ez nuke epaitegi batean zin egingo.
es
Pero no me obligues a jurarlo ante un tribunal.
fr
Mais ne me demande pas d'en jurer devant un tribunal.
en
But don't make me swear to it in court.
eu
Baliteke oker egotea.
es
Podr?a estar equivocado.
fr
Je peux me tromper.
en
I could be wrong.
eu
Eroturik geunden orduan, ezta?
es
Est?bamos locos entonces, ?verdad?
fr
Nous ?tions cingl?s en ce temps-l?, non ?
en
We were crazy back then, weren't we?
eu
Biok, zein baino zein eroago.
es
Los dos; a cual m?s.
fr
Tous les deux-aussi cingl?s l'un que l'autre.
en
Both of us-each one as crazy as the other.
