Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Biok, zein baino zein eroago.
es
Los dos; a cual m?s.
fr
Tous les deux-aussi cingl?s l'un que l'autre.
en
Both of us-each one as crazy as the other.
eu
Eta ez genuen inoiz asmatzen.
es
Y nadie se enteraba.
fr
Et personne n'a jamais rien devin?.
en
And no one ever guessed.
eu
Guztiek uste zuten ume bikain ongi egokituak ginela.
es
Todos pensaban que ?ramos cr?os equilibrados, sensatos.
fr
On nous prenait pour des gosses bien adapt?s, ? qui tout r?ussissait.
en
They all thought we were successful, well-adjusted kids.
eu
Jendeak miretsi egiten gintuen, inbidia ziguten, eta barren-barrenean biok ginen zoro.
es
La gente nos respetaba, nos ten?a envidia, v en el fondo est?bamos chalados.
fr
On nous regardait avec admiration, avec envie, et tout au fond nous ?tions dingues, tous les deux.
en
People looked up to us, we were envied, and deep down we were both nuts.
eu
Berriro aztertzen dituzu arrebaren begiak, eta suma dezakezu saiakuntza handiari buruz hitz egin nahi duela, biotako inork urteetan aipatu ez duzuen gaiari buruz.
es
De nuevo miras a tu hermana a los ojos, y notas que quiere hablar del gran experimento, una cuesti?n que ninguno de vosotros ha mencionado durante a?os.
fr
TU regardes de nouveau ta s?ur dans les yeux et tu sens qu'elle a envie de parler de la grande exp?rience, un sujet auquel vous n'avez fait allusion ni l'un ni l'autre depuis des ann?es.
en
Again you look into your sister's eyes, and you can sense that she wants to talk about the grand experiment, a subject neither one of you has mentioned in years.
eu
Merezi ote hari heltzea orain, galdetzen diozu zeure buruari, edo elkarrizketa saihestu eta beste gairen bati heldu beharko ote zenioke?
es
?Vale la pena entrar en ello ahora, te preguntas, o debes cambiar de tema y desviar la conversaci?n?
fr
Cela vaut-il la peine de l'aborder maintenant, te demandes-tu, ou devrais-tu faire d?vier la conversation ?
en
Is it worth going into now, you wonder, or should you deflect the conversation onto something else?
eu
Zer egin erabaki ahal izan baino lehen, esaten du berak:
es
Antes de que llegues a decidirte, ella dice:
fr
Avant que tu aies pu d?cider ce que tu allais faire, elle reprend :
en
Before you can decide what to do, she says:
eu
Esan nahi dut, gau hartan egin genuena erabateko erokeria izan zela.
es
Y es que lo que hicimos aquella noche fue algo absolutamente demencial.
fr
Je veux dire, ce que nous avons fait cette nuit-l?, c'?tait de la folie pure.
en
I mean, what we did that night was absolutely insane.
eu
Hala uste duzu?
es
?Eso crees?
fr
Tu crois ?
en
Do you think so?
eu
Zuk ez?
es
?T? no?
fr
Tu ne crois pas ?
en
Don't you?
eu
Egia esan, ez.
es
En realidad, no.
fr
Pas vraiment.
en
Not really.
eu
Zakila minberaturik izan nuen astebetez ondoren, baina oraindik ere, gogoratzen dudanean, nire bizitzako gaurik onenetakotzat daukat.
es
Tuve la picha escocida durante una semana, pero sigo record?ndola como la mejor noche mia.
fr
Ma queue m'a fait mal pendant une semaine, apr?s ?a, mais j'y repense toujours comme ? la plus belle nuit de ma vie.
en
My dick was sore for a week afterward, but I still look back on it as the best night of my life.
eu
Gwynek irribarre egiten du, jenderik gehienak natura-ren aurkako krimentzat, bekatu hilgarritzat duenari buruz duzun jarrera axolagabeak desarmaturik.
es
Gwyn sonr?e, desarmada por tu despreocupada actitud hacia lo que la mayor?a de la gente considerar?a un crimen contra las leyes de la naturaleza, un pecado mortal. Y pregunta:
fr
Gwyn sourit, d?sarm?e par ton attitude insouciante ? l'?gard de ce que la plupart des gens consid?reraient comme un crime contre nature, un p?ch? mortel. Elle demande :
en
Gwyn smiles, disarmed by your insouciant attitude toward what most people would consider to be a crime against nature, a mortal sin. She says:
eu
Ez zara errudun sentitzen?
es
?No te sientes culpable?
fr
Tu ne te sens pas coupable ?
en
You don't feel guilty?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Errugabe sentitu nintzen orduan, eta errugabe sentitzen naiz orain.
es
Me sent? libre de culpa entonces, y as? me siento ahora.
fr
Je me sentais irr?prochable alors, et je me sens irr?prochable aujourd'hui.
en
I felt blameless then, and I feel blameless now.
eu
Beti uste izan nuen zu ere berdin sentitzen zinela.
es
Siempre he supuesto que t? te sentir?as igual.
fr
J'ai toujours suppos? que c'?tait pareil pour toi.
en
I always assumed you felt the same way.
eu
Errudun sentitu nahi dut.
es
Quiero sentirme culpable.
fr
Je voudrais me sentir coupable.
en
I want to feel guilty.
eu
Neure buruari esaten diot errudun sentitu beharko nintzatekeela, baina ez naiz hala sentitzen, hori da egia.
es
Me digo a m? misma que debo sentirme culpable, pero lo cierto es que no.
fr
Je me dis que je devrais me sentir coupable, mais la v?rit?, c'est que ce n'est pas le cas.
en
I tell myself I should feel guilty, but the truth is that I don't.
eu
Horregatik uste dut eroak izan ginela.
es
Por eso creo que est?bamos locos.
fr
C'est pour ?a que je pense que nous ?tions fous.
en
That's why I think we were insane.
eu
Orbanik gabe atera ginelako handik.
es
Porque aquello no nos dej? cicatrices.
fr
Parce que nous en sommes sortis sans la moindre cicatrice.
en
Because we walked away from it without any scars.
eu
Ezin zara errudun sentitu gauza txarren bat egin duzula uste ezean.
es
No puedes sentirte culpable a menos que hayas hecho algo malo.
fr
Tu ne peux te sentir coupable que si tu crois avoir fait quelque chose de mal.
en
You can't feel guilty unless you think you've done something wrong.
eu
Gau hartan egin genuena ez zegoen gaizki.
es
Lo que hicimos aquella noche no era malo.
fr
Ce que nous avons fait cette nuit-l? n'?tait pas mal.
en
What we did that night wasn't wrong.
eu
Ez genion inori kalterik egin, bai ala?
es
No hicimos da?o a nadie, ?verdad?
fr
Nous n'avons fait de tort ? personne, n'est-ce pas ?
en
We didn't hurt anyone, did we?
eu
Ez genuen inor behartu egin nahi ez zuena egitera.
es
No obligamos al otro a hacer nada que no quisiera.
fr
Nous ne nous sommes pas oblig?s l'un l'autre ? faire quoi que ce f?t dont nous n'avions pas envie.
en
We didn't force each other to do anything we didn't want to do.
eu
Amaierara arte ere ez genuen egin.
es
Ni siquiera llegamos hasta el final.
fr
Nous n'avons m?me pas ?t? jusqu'au bout.
en
We didn't even go all the way.
eu
Gaztetxoen saiakuntza txiki bat egin genuen, hori izan zen dena.
es
Lo que hicimos fue un experimento juvenil, nada m?s.
fr
Ce que nous avons fait, c'est une petite exp?rience juv?nile, c'est tout.
en
What we did was a little youthful experimenting, that's all.
eu
Eta pozik nago egin ge-nuelako.
es
Y me alegro de que lo hici?ramos.
fr
Et je suis content que nous l'ayons fait.
en
And I'm glad we did it.
eu
Egia esatera, damu bakarra dut:
es
A decir verdad, lo ?nico que lamento es que no lo repiti?ramos.
fr
Pour ?tre honn?te, mon seul regret, c'est que nous n'ayons pas recommenc?.
en
To be honest, my only regret is that we didn't do it again.
eu
berriro egin ez izana.
es
Ah.
fr
Ah.
en
Ah.
eu
Beraz, nik buruan nerabilen gauza bera zenerabilen zuk.
es
As? que pensabas lo mismo que yo.
fr
Alors tu pensais la m?me chose que moi.
en
So you were thinking the same thing I was.
eu
Zergatik ez zenidan esan?
es
?Por qu? no me lo dijiste?
fr
Pourquoi ne me l'as-tu pas dit ?
en
Why didn't you tell me?
eu
Izutuegi nengoen, uste dut.
es
Estaba muy asustada, supongo.
fr
J'avais trop peur, je crois.
en
I was too scared, I guess.
eu
Izututa, horretan jarraitzen bagenuen benetako arazoetan sartuko ote ginen.
es
Ten?a miedo de que si segu?amos haci?ndolo, acab?ramos meti?ndonos en un verdadero l?o.
fr
Trop peur que, si nous continuions ? le faire, nous risquions de nous attirer de vrais ennuis.
en
Too scared that if we kept on doing it, we might find ourselves in real trouble.
eu
Eta, beraz, horren ordez, mutil-lagun bat aurkitu zenuen.
es
As? que, en lugar de eso, te echaste novio.
fr
Alors tu t'es trouv? un copain.
en
So you found yourself a boyfriend instead.
eu
Dave Cryer, animalien erregea.
es
Dave Cryer, el rey de los animales.
fr
Dave Cryer, le roi des animaux.
en
Dave Cryer, the king of the animals.
eu
Eta zu Patty Frenchekin maitemindu zinen.
es
Y t? te enamoraste de Patty French.
fr
Et toi tu as craqu? pour Patty French.
en
And you fell for Patty French.
eu
Urak bere bidea, kamarada.
es
Agua pasada, camarada.
fr
Que d'eau sous les ponts, camarade.
en
Water under the bridge, comrade.
eu
Bai, bere bidea egindako ura da hori guztia gaur, ezta?
es
S?, ya todo es agua pasada, ?verdad?
fr
Oui, tout ?a, c'est de l'eau sous les ponts maintenant, n'est-ce pas ?
en
Yes, it's all water under the bridge now, isn't it?
eu
Orduan, arrebak eta zuk iraganaz hitz egiten duzue, eta zuen gurasoen ezkon bizimodu isilaz, eta zuen anaia hilaz, eta duela urte asko udaberriko opor batzuetan elkarrekin idatzi zenuten haur-fartsaz, baina kontu horiek elkarrekin igarotzen duzuen denboraren zati txiki bat baino ez dute hartzen.
es
Tu hermana y t? habl?is del pasado, entonces, y del silencioso matrimonio de vuestros padres, de vuestro hermano muerto y de la farsa infantil que escribisteis hace a?os en unas vacaciones de primavera, pero esos asuntos no ocupan m?s que una peque?a fracci?n del tiempo que pas?is juntos.
fr
Vous parlez ainsi du pass?, ta s?ur et toi, du couple silencieux de vos parents, de votre fr?re mort et de la farce enfantine que vous avez ?crite en tandem pendant des vacances de printemps, y a des ann?es, mais tout cela n'occupe qu'une Petite partie des moments que vous vivez ensemble.
en
You and your sister talk about the past, then, and your parents' silent marriage, and your dead brother, and the childish farce you wrote in tandem one spring vacation years ago, but these matters take up no more than a small fraction of the time you spend together.
eu
Beste zati bat etxeko lanei buruzko elkarrizketa laburrek hartzen dute (eros-ketak, garbiketa, janaria prestatzea, errenta ordaintzea eta ur eta elektrizitate-gastuak), baina uda horretan izan zenituzten solasik gehienak uneko gauzez eta etorkizunekoez izan ziren, Vietnameko gerraz, liburu eta idazleez, poetez, musikariez eta zinemagileez, bai eta nork bere lantokitik etxera ekartzen zituen gaiez.
es
Consum?s otra parte en breves conversaciones relativas al mantenimiento dom?stico (compras, limpieza, cocina, pago del alquiler y recibos de la casa), pero la mayor?a de las palabras que intercambi?is este verano se refieren al presente y al futuro, a la guerra de Vietnam, a libros y escritores, poetas, m?sicos y cineastas, as? como a las historias que tra?is a casa de vuestros trabajos respectivos.
fr
Une autre partie est employ?e en brefs dialogues concernant l'intendance (les courses, le m?nage, la cuisine, le paiement du loyer et des factures courantes) mais, dans la majorit? des propos que vous ?changez cet ?t?-l?, il est question du pr?sent et de l'avenir, de la guerre au Vi?tnam, de livres et d'?crivains, de po?tes, musiciens et cin?astes, ainsi que d'histoires que vous rapportez de vos boulots respectifs.
en
Another fraction is consumed in brief conversations concerning household maintenance (shopping, cleaning, cooking, paying the rent and utility bills), but the bulk of the words you exchange that summer are about the present and the future, the war in Vietnam, books and writers, poets, musicians, and filmmakers, as well as the stories you bring home from your respective jobs.
eu
Arrebak eta zuk beti hitz egin izan duzue, biok murgildu izan zarete elkarrizketa zailetan ume-umetatik, eta orain ere hala da, zuen pentsamenduak eta ideiak elkarrekin partekatzeko gogo hori da beharbada zuen adiskidetasuna egokien definitzen duena.
es
Tu hermana y t? siempre hab?is hablado, siempre hab?is mantenido un continuo y complejo di?logo desde vuestra primera infancia, y esa disposici?n a compartir pensamientos e ideas es probablemente lo que mejor define vuestra amistad.
fr
Vous vous ?tes toujours parl?, tous les deux, en un dialogue complexe qui dure depuis votre prime enfance, et cette disposition ? partager vos r?flexions et vos id?es est sans doute ce qui d?finit le mieux votre amiti?.
en
You and your sister have always talked, the two of you have been engaged in a complex, ongoing dialogue since your earliest childhood, and this willingness to share your thoughts and ideas is probably what best defines your friendship.
eu
Gertatu ohi zaizkizuen gauzarik gehienetan ados egotea, baina ez gauza guztietan, inondik ere ez, eta gogoko duzue eza-dostasunez gogor eztabaidatzea.
es
Resulta que est?is de acuerdo en la mayor?a de las cosas, pero de ninguna manera en todas, y disfrut?is pele?ndoos por vuestras diferencias.
fr
Il se trouve que vous ?tes d'accord sur presque tout, mais pas sur tout, loin de l?, et vous aimez bien d?battre de vos diff?rends.
en
It turns out that you agree about most things, but by no means all things, and you enjoy duking it out over your differences.
eu
Hainbat artista eta idazleren merezimendu badaezpadakoez egiten dituzun gaitzespen-iruzkinek badute halako alderdi komiko bat, zeren eta nekez gertatzen baita zuetako inork bestea konbentzitzea, iritzia alda dezan.
es
Vuestras discusiones sobre los respectivos m?ritos de diversos escritores y artistas poseen, sin embargo, cierto aspecto c?mico, pues rara vez ocurre que alguno de los dos convenza al otro para que cambie de opini?n.
fr
Vos prises de bec ? propos des m?rites relatifs de toutes sortes d'?crivains et d'artistes ont toutefois un aspect comique, car il arrive rarement que l'un de vous parvienne ? persuader l'autre de changer d'opinion.
en
Your spats about the relative merits of various writers and artists have a somewhat comical aspect to them, however, since it rarely happens that either of you manages to persuade the other to change his or her opinion.
eu
Adibidez:
es
Un buen ejemplo:
fr
Par exemple :
en
Case in point:
eu
biok uste duzue Emily Dickinson dela Estatu Batuetako hemeretzigarren mendeko poetarik onena, baina zuk badiozu halako txera bat Whitmani, eta Gwynek baztertu egiten du hanpatua eta garratza delakoan, profeta faltsu bat.
es
los dos consider?is a Emily Dickinson la suprema poeta norteamericana del siglo XIX, pero mientras t? sientes debilidad por Whitman, Gwyn lo desprecia calific?ndolo de grandilocuente y vulgar, un falso profeta.
fr
vous consid?rez tous les deux Emily Dickinson comme le plus grand po?te am?ricain du XIXe si?cle mais, alors que tu as un faible pour Whitman, Gwyn l'?cart? comme un ?tre emphatique et grossier, un faux proph?te.
en
you both consider Emily Dickinson to be the supreme American poet of the nineteenth century, but whereas you have a soft spot for Whitman, Gwyn dismisses him as bombastic and crude, a false prophet.
eu
Poema la-burretako bat irakurtzen diozu ozen (Arranoen amodio-jolasak), baina ez duzu konbentzitzen, eta damu dela esaten dizu, baina airean larrutan egiten duten arranoei buruzko poema batek ez diola ezer esaten.
es
Lees en voz alta uno de sus breves poemas l?ricos (El galanteo de las ?guilas) y ella sigue sin convencerse, dici?ndote que lo siente, pero que un poema de ?guilas que folian en el aire la deja fr?a.
fr
Tu lui lis ? haute voix l'un des po?mes les plus courts (Le Joyeux Ballet des aigles) mais ?a ne la convainc pas, elle te dit qu'elle regrette mais qu'un po?me sur des aigles en train de copuler en plein ciel la laisse froide.
en
You read one of the shorter lyrics out loud to her (The Dalliance of the Eagles), but she remains unconvinced, telling you she's sorry, but a poem about eagles fucking in midair leaves her cold.
eu
Beste adibide bat:
es
Otra muestra:
fr
Par exemple :
en
Case in point:
eu
Middlemarch miresten du beste edozein eleberri baino gehiago, eta aitortzen diozunean ezin izan zenuela 50. orrialdetik aurrera irakurri, beste saio bat egin dezazun akuilatzen zaitu, eta hala egiten duzu, eta berriro ere bertan behera uzten duzu 50. orrialdera iritsi aurretik. Bes-te adibide bat:
es
ella admira Middlemarcb m?s que ninguna otra novela, y cuando confiesas que nunca has pasado de la p?gina 50, insiste en que lo intentes otra vez, cosa que haces, y vuelves a rendirte antes de llegar a esa p?gina. M?s ejemplos:
fr
elle admire Middlemarch plus que tout autre roman et, quand tu lui avoues que tu n'es jamais arriv? au-del? de la page 50, elle t'engage ? faire un nouvel essai, ce que tu fais, et cette fois encore tu abandonnes avant d'avoir atteint la page 50. Par exemple :
en
she admires Middlemarch above all other novels, and when you confess to her that you never made it past page 50, she urges you to give it another try, which you do, and once again you give up before reaching page 50. Case in point:
eu
gerrari eta Estatu Batuetako politikariei buruz duzuen iritzia ia berdina da, baina unibertsitatetik atera eta berehala soldadutza zain izango duzularik, bera baino zalaparta gehiagoz eta beroago agertzen zara aurka, eta Johnsonen gober-nuaren aurkako erretolika suminkorretako bati ekiten diozun guztietan, Gwynek irribarre egiten dizu eta belarri-zuloak ixten ditu hatzekin, zu isildu arte itxaroten du.
es
vuestras posturas sobre la guerra y la pol?tica estadounidense es casi id?ntica, pero con la perspectiva del reclutamiento esper?ndote en cuanto termines la universidad, te muestras m?s exaltado y vociferante que ella, y siempre que te lanzas a una de tus furiosas peroratas contra la administraci?n Johnson, Gwyn te sonr?e, se tapa los o?dos con los dedos, y espera a que acabes.
fr
vos positions sur la guerre et la politique am?ricaine sont ? peu pr?s identiques mais, avec la conscription qui te pend au nez d?s l'instant o? tu auras obtenu ta licence, tu es beaucoup plus virulent et emport? qu'elle et, chaque fois que tu le lances dans une de tes tirades apoplectiques contre l'administration Johnson, Gwyn te sourit et se fourre les doigts dans les oreilles en attendant que tu en aies fini.
en
your positions on the war and American politics are nearly identical, but with the draft staring you in the face the instant you leave college, you are far more vociferous and hotheaded than she is, and whenever you launch into one of your apoplectic rants against the Johnson administration, Gwyn smiles at you, sticks her fingers in her ears, and waits for you to stop.
eu
Biok maite dituzue Tolstoi eta Dostoievski, Hawthorne eta Melville, Flaubert eta Stendhal, baina zure bizitzako une horre-tan ezin duzu jasan Henry James, nahiz eta Gwynen iritzian bera den handietan handiena, gainerako eleberrigile guztiak pigmeoak diruditela uzten dituen erraldoia.
es
A los dos os encantan Tolstoi y Dostoievski, Hawthorne y Melville, Flaubert y Stendhal, pero en esa etapa de tu vida no puedes soportar a Henry James, mientras que Gwyn sostiene que es el mayor de los gigantes, el coloso a cuyo lado todos los dem?s novelistas parecen pigmeos.
fr
Vous adorez l'un et l'autre Tolsto? et Dosto?evski, Hawthorne et Melville, Flaubert et Stendhal mais, ? ce moment de ta vie, tu ne peux pas encaisser Henry James alors que Gwyn soutient que c'est le g?ant des g?ants, le colosse qui r?duit tous les autres romanciers ? la stature de pygm?es.
en
You both love Tolstoy and Dostoyevsky, Hawthorne and Melville, Flaubert and Stendhal, but at that stage of your life you cannot stomach Henry James, while Gwyn argues that he is the giant of giants, the colossus who makes all other novelists look like pygmies.
