Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Biok maite dituzue Tolstoi eta Dostoievski, Hawthorne eta Melville, Flaubert eta Stendhal, baina zure bizitzako une horre-tan ezin duzu jasan Henry James, nahiz eta Gwynen iritzian bera den handietan handiena, gainerako eleberrigile guztiak pigmeoak diruditela uzten dituen erraldoia.
es
A los dos os encantan Tolstoi y Dostoievski, Hawthorne y Melville, Flaubert y Stendhal, pero en esa etapa de tu vida no puedes soportar a Henry James, mientras que Gwyn sostiene que es el mayor de los gigantes, el coloso a cuyo lado todos los dem?s novelistas parecen pigmeos.
fr
Vous adorez l'un et l'autre Tolsto? et Dosto?evski, Hawthorne et Melville, Flaubert et Stendhal mais, ? ce moment de ta vie, tu ne peux pas encaisser Henry James alors que Gwyn soutient que c'est le g?ant des g?ants, le colosse qui r?duit tous les autres romanciers ? la stature de pygm?es.
en
You both love Tolstoy and Dostoyevsky, Hawthorne and Melville, Flaubert and Stendhal, but at that stage of your life you cannot stomach Henry James, while Gwyn argues that he is the giant of giants, the colossus who makes all other novelists look like pygmies.
eu
Bat zatozte erabat Kafkaren eta Becketten bikaintasunari dagokionez, baina esaten diozunean C?-line-k ere haien ondoan egon beharko lukeela, barre egiten dizu eta faxista maniakoa deitzen dio.
es
Est?is en completa armon?a en lo que se refiere a la grandeza de Kafka y Beckett, pero cuando le dices que C?line pertenece a ese grupo, se r?e de ti y lo tilda de man?aco fascista.
fr
Vous ?tes en parfaite harmonie en ce qui concerne la grandeur de Kafka et de Beckett mais, quand tu lui dis que C?line a sa place en leur compagnie, elle se moque de toi et le qualifie de fasciste cingl?.
en
You are in complete harmony about the greatness of Kafka and Beckett, but when you tell her that C?-line belongs in their company, she laughs at you and calls him a fascist maniac.
eu
Wallace Stevens bai, baina hurrengoa zuretzat William Carlos Williams da, ez T.S. Eliot;
es
Wallace Stevens s?, pero en el puesto siguiente t? colocas a William Carlos Williams, no a T. S.
fr
Wallace Stevens, oui, mais le suivant sur la liste est pour toi William Carlos Williams et non T. S.
en
Wallace Stevens yes, but next in line for you is William Carlos Williams, not T. S.
eu
azken horren lana buruz esateko gauza da Gwyn.
es
Eliot, cuya obra recita Gwyn de memoria.
fr
Eliot, dont Gwyn peut r?citer l'?uvre par c?ur.
en
Eliot, whose work Gwyn can recite from memory.
eu
Keaton defendatzen duzu, berak Chaplin, eta nahiz eta biok egiten duzuen ulu Marx anaiak ikuste hutsarekin, zure bihotzeko W.C. Fields-ek irribarre bakar bat ere ezin dio atera zure arrebari.
es
Defiendes a Keaton, ella a Chaplin, y mientras los dos os retorc?is de risa nada m?s ver a los Hermanos Marx, tu muy adorado W. C. Fields no le arranca a ella una sola sonrisa.
fr
Tu d?fends Keaton, elle d?fend Chaplin et, si vous hurlez de rire, tous les deux, en regardant les Marx Brothers, ton bien-aim? W. C. Fields ne lui arrache pas un sourire.
en
You defend Keaton, she defends Chaplin, and while you both howl at the sight of the Marx Brothers, your much-adored W. C. Fields cannot coax a single smile from her.
eu
Truffaut-ik onenak biok hunkitzen zaituzte, baina Gwynek handiustea irizten dio Godard-i, eta zuk ez, eta berak Bergman eta Antonioni goratzen ditu unibertsoko maisu bikiak balira bezala, eta zuk, aldiz, gogoz kontra, esaten diozu aspertuta zaudela haien filmekin.
es
En sus mejores momentos Truffaut os emociona a los dos, pero Gwyn encuentra pretencioso a Godard y t? no, y mientras ella canta las alabanzas de Bergman y Antonioni como id?nticos maestros universales, t? le contestas de mala gana que sus pel?culas te aburren.
fr
Le meilleur de Truffaut vous touche l'un et l'autre, mais Gwyn trouve Godard pr?tentieux et toi pas, et, tandis qu'elle c?l?bre en Bergman et Antonioni les ma?tres jumeaux de l'univers, tu lui avoues ? contrec?ur que leurs films t'ennuient.
en
Truffaut at his best touches you both, but Gwyn finds Godard pretentious and you don't, and while she lauds Bergman and Antonioni as twin masters of the universe, you reluctantly tell her that you are bored by their films.
eu
Ez duzue eztabaidarik musika klasikoari dagokionez, eta J.S. Bach jartzen duzue zerrendan goren lekuan, baina geroz eta gehiago interesatzen zaizu jazza, eta Gwynek aldiz rock and rollaren frenesiari heltzen dio oraindik, zuri jada deus esaten ez dizun arren.
es
Ning?n conflicto en lo que se refiere a la m?sica cl?sica, con J. S. Bach en la cabecera de la lista, pero a ti te interesa el jazz cada vez m?s, mientras que Gwyn sigue aferrada al frenes? del rock and roll, que a ti apenas te dice ya nada.
fr
Pas de conflit quant ? la musique classique, avec J. S. Bach en t?te de liste, mais tu t'int?resses de plus en plus au jazz alors que Gwyn reste attach?e ? la fr?n?sie du rock-and-roll, qui a cess? de te dire grand-chose.
en
No conflicts about classical music, with J. S. Bach at the top of the list, but you are becoming increasingly interested in jazz, while Gwyn still clings to the frenzy of rock and roll, which has stopped saying much of anything to you.
eu
Zuk baino barre gehiago egiten du eta gutxiago erretzen du.
es
A ella le gusta bailar, y a ti no. Se r?e m?s que t? y fuma menos.
fr
Elle aime danser, toi pas. Elle rit plus que toi et fume moins.
en
She likes to dance, and you don't. She laughs more than you do and smokes less.
eu
Zu baino pertsona askeagoa, zorion-tsuagoa da, eta berarekin zaudenean, munduak distiratsuagoa eta abegitsuagoa ematen du, zure nor goibel eta barnekoia ia-ia etxean bezala sentitzen has daitekeen lekua.
es
Es una persona m?s libre y feliz que t?, y siempre que est?s con ella, el mundo parece m?s luminoso y acogedor, un lugar en donde tu hosca e introvertida personalidad casi puede sentirse a gusto.
fr
Elle est de nature plus libre, plus heureuse que toi et, chaque fois que tu es en sa compagnie, le monde te para?t plus lumineux et plus accueillant, un endroit o? ton ego maussade et introverti peut presque commencer ? se sentir chez lui.
en
She is a freer, happier person than you are, and whenever you are with her, the world seems brighter and more welcoming, a place where your sullen, introverted self can almost begin to feel at home.
eu
Elkarrizketak jarraitu egiten du udan zehar.
es
La conversaci?n contin?a a todo lo largo del verano.
fr
La conversation dure tout l'?t?.
en
The conversation continues throughout the summer.
eu
Liburuei eta filmei eta gerrari buruz hitz egiten duzue, zuen lanei buruz eta etorkizunerako dituzuen asmoei buruz, iraganaz eta orainaz hitz egiten duzue, bai eta Borni buruz ere.
es
Habl?is de libros y pel?culas, de la guerra y el trabajo, de los planes para el futuro, del pasado y el presente, y tambi?n de Born.
fr
Vous parlez de livres, de films, de la guerre, vous parlez de vos projets d'avenir, vous parlez du pass? et du pr?sent, et vous parlez aussi de Born.
en
You talk about books and films and the war, you talk about your jobs and your plans for the future, you talk about the past and the present, and you also talk about Born.
eu
Gwynek badaki sufritzen ari zarela.
es
Gwyn sabe que est?s sufriendo.
fr
Gwyn sait que tu souffres.
en
Gwyn knows you are suffering.
eu
Ohartzen da gertaerak pisu handia duela zugan oraindik, eta behin eta berriro entzuten dizu eroapenez zure istorioa, behin eta berriro istorio berbera, zure arimaren barnera har baten gisan sartu zaizuna, eta zure izatearen zati bihurtu dena.
es
Es consciente de que esa experiencia sigue siendo una pesada carga para ti, y una y otra vez te escucha pacientemente mientras cuentas la historia, la misma de siempre, la obsesi?n que se ha introducido en tu alma como un gusano para convertirse en parte integrante de tu existencia.
fr
Elle comprend que l'exp?rience p?se encore lourdement sur toi et, avec patience, elle t'?coute et t'?coute encore raconter l'histoire, encore et toujours la m?me histoire, l'histoire obs?dante qui s'est insinu?e dans ton ?me, devenant partie int?grante de ton ?tre.
en
She understands that the experience still weighs heavily on you, and again and again she patiently listens to you tell the story, again and again the same story, the obsessive story that has wormed itself into your soul and become an integral part of your being.
eu
Saiatzen da zu lasaitzen, ondo jokatu zenuela esanez, ezin zenuela besterik egin, eta nahiz eta bat zatozen berarekin ezin izan zenuela Cedric Wi-lliams-en hilketa eragotzi, badakizu poliziarengana joan aurreko zalantzak aukera eman ziola Borni zigorrik gabe ihes egiteko, eta ezin diozu zeure buruari hori barkatu.
es
Ella intenta tranquilizarte asegur?ndote que obraste como deb?as, que no pod?as haber hecho otra cosa, y mientras convienes en que no podr?as haber evitado la muerte de Cedric Williams, sabes que tu cobarde vacilaci?n en ir a la polic?a permiti? a Born escapar sin castigo, y eso no te lo puedes perdonar.
fr
Elle tente de te rassurer en te disant que tu as bien agi, que tu n'aurais rien pu faire d'autre et, bien que tu conviennes que tu n'aurais pas pu emp?cher le meurtre de Cedric Williams, tu sais que ta l?che h?sitation ? te rendre ? la police a permis ? Born de s'en tirer impuni, et ?a, tu ne te le pardonnes pas.
en
She tries to reassure you that you acted well, that there was nothing else you could have done, and while you agree that you could not have prevented Cedric Williams's murder, you know that your cowardly hesitation before going to the police allowed Born to escape unpunished, and you cannot forgive yourself for that.
eu
Orain ostirala da, New Yorken igarotzea hautatu duzun uztaila hasierako asteburu horre-tako lehenbiziko ilunabarra, eta zu eta arreba sukaldeko mahaian eserita zaudeten bitartean lana egin osteko garagardoak edaten eta zigarretak erretzen, elkarrizketak, berriro ere, Bornengana jotzen du.
es
Hoy es viernes, el atardecer del primer fin de semana de julio, que has decidido pasar en Nueva York, y mientras tu hermana y t? est?is sentados a la mesa de la cocina, tomando las cervezas de despu?s del trabajo y fumando, la conversaci?n vuelve una vez m?s a Born.
fr
A pr?sent, ce vendredi soir, le premier soir de ce week-end du d?but de juillet que tu as choisi de passer ? New York, vous ?tes assis, ta s?ur et toi, ? la table de la cuisine, en train de boire vos bi?res d'apr?s le boulot et de fumer vos cigarettes et, une fois de plus, la conversation tourne autour de Born.
en
Now it is Friday, the first evening of the early July weekend you have chosen to spend in New York, and as you and your sister sit at the kitchen table, drinking your postwork beers and smoking your cigarettes, the conversation once again turns to Born.
eu
Gogoetan aritu naiz kontu horri buruz, esaten du Gwynek, eta nahiko ziur nago guztia hasi zela Bornek zuganako erakarmena sentitzen zuelako.
es
Lo he estado pensando, dice Gwyn, y estoy pr?cticamente segura de que todo el asunto empez? porque Born se sent?a sexualmente atra?do hacia ti.
fr
J'ai pas mal rumin? ton histoire, dit Gwyn, et je suis pratiquement certaine qu'? l'origine de tout ?a se trouve le fait que Born se sentait sexuellement attir? par toi.
en
I've been mulling it over, Gwyn says, and I'm pretty sure the whole thing started because Born was sexually attracted to you.
eu
Ez zen Margot bakarrik.
es
No era s?lo Margot.
fr
Ce n'?tait pas seulement Margot.
en
It wasn't just Margot.
eu
Biak ziren, batera.
es
Sino los dos juntos.
fr
C'?taient les deux ensemble.
en
It was the two of them together.
eu
Zure arrebaren teoriarekin harriturik, eten bat egiten duzu zentzurik ba ote duen aztertzeko, Bornekiko harreman nahasiak ikuspuntu berri horretatik berraztertuz minez, baina azkenean ezetz esaten diozu, ez zaude ados.
es
Sorprendido por la teor?a de tu hermana, te detienes un momento a considerar si tiene alg?n sentido, repasas dolorosamente tus intrincadas relaciones con Born desde esa nueva perspectiva, y al final dices que no, no est?s de acuerdo.
fr
Surpris par la th?orie de ta s?ur, tu prends le temps de te demander si elle est fond?e en te rem?morant p?niblement, sous cette perspective nouvelle, tes relations embrouill?es avec Born, mais, ? la fin, tu dis que non, tu n'es pas d'accord.
en
Startled by your sister's theory, you pause for a moment to consider whether it makes any sense, painfully reviewing your tangled relations with Born from this altered perspective, but in the end you say no, you don't agree.
eu
Pentsa ezazu, tematzen da Gwyn.
es
Pi?nsalo, insiste Gwyn.
fr
R?fl?chis-y, insiste Gwyn.
en
Think about it, Gwyn persists.
eu
Pentsatzen ari naiz, erantzuten diozu.
es
Lo estoy pensando, contestas.
fr
J'y r?fl?chis, r?ponds-tu.
en
I am thinking about it, you answer.
eu
Egia balitz, saiatuko zen ni limurtzen.
es
Si fuera cierto, se me habr?a insinuado.
fr
Si c'?tait vrai, il m'aurait fait des avances.
en
If it were true, then he would have made a pass at me.
eu
Baina ez zuen egin.
es
Pero no lo hizo.
fr
Mais il n'a rien fait.
en
But he didn't.
eu
Ez zuen inoiz ni ukitzeko saiorik egin.
es
Nunca intent? tocarme.
fr
Il n'a jamais essay? de me toucher.
en
He never tried to touch me.
eu
Ez dio axola.
es
No importa.
fr
?a ne fait rien.
en
It doesn't matter.
eu
Izan liteke bera horretaz ez ohartu izana ere.
es
Lo m?s probable es que ni siquiera ?l mismo fuera consciente de ello.
fr
Il y a des chances pour qu'il ne s'en soit m?me pas rendu compte.
en
Chances are, he wasn't even aware of it himself.
eu
Baina gizon batek ez dizkio milaka dolar ematen hogei urteko arrotz bati haren etorkizunaz kezkatuta dagoelako.
es
Pero ning?n hombre suelta miles de d?lares a un veintea?ero desconocido porque le preocupa su futuro.
fr
Mais un type n'allonge pas des milliers de dollars ? un inconnu de vingt ans parce qu'il est soucieux de son avenir.
en
But a man doesn't fork over thousands of dollars to a twenty-year-old stranger because he's worried about his future.
eu
Erakarmen homoerotiko batengatik egiten du.
es
Lo hace movido por una atracci?n homoer?tica.
fr
Il y est pouss? par une attirance homo-?rotique.
en
He does it out of a homoerotic attraction.
eu
Born maitemindu egin zen zurekin, Adam.
es
Born se enamor? de ti, Adam.
fr
Born ?tait amoureux de toi, Adam.
en
Born fell in love with you, Adam.
eu
Ez du garrantzirik bera horren jakitun zen edo ez.
es
Que lo supiera o no, no viene al caso.
fr
Peu importe qu'il en ait eu conscience ou non.
en
Whether he knew it himself is irrelevant.
eu
Oraindik ere ez dut hala ikusten, baina, aipatu duzunez, nahiago nukeen ni limurtzen saiatu izan balitz.
es
Sigo sin estar convencido, pero ahora que lo mencionas, ojal? me hubiera hecho insinuaciones.
fr
Je ne suis toujours pas convaincu mais, maintenant que tu as ?voqu? ?a, je regrette qu'il ne m'ait pas fait d'avances.
en
I'm still not convinced, but now that you mention it, I wish he had made a pass at me.
eu
Ukabilkada bat emango niokeen aurpegian eta pikutara joateko esango niokeen, eta, hartara, ez ginatekeen inoiz ere Riverside etorbidera pasieran joango, eta Williams gaztea ez zukeen hilko.
es
Le habr?a sacudido un pu?etazo en la boca y lo habr?a mandado a tomar por culo, y entonces nunca habr?amos dado el paseo por Riverside Drive, y aquel muchacho, Williams, no habr?a sido asesinado.
fr
Je lui aurais mis mon poing dans la gueule et je l'aurais envoy? au diable, et alors nous ne serions jamais all?s nous balader du c?t? de Riverside Drive et ce gamin n'aurait pas ?t? assassin?.
en
I would have punched him in the face and told him to fuck off, and then we never would have taken that walk down Riverside Drive, and the Williams kid never would have been killed.
eu
Saiatu da inoiz inor zurekin horrelakorik egiten?
es
?Ha intentado eso alguien contigo?
fr
Est-ce que quelqu'un a jamais essay? un truc comme ?a avec toi ?
en
Has anyone ever tried something like that with you?
eu
Zer egiten?
es
?El qu??
fr
Comme quoi ?
en
Like what?
eu
Beste gizon bat.
es
Otro hombre.
fr
Un autre homme.
en
Another man.
eu
Hurbildu al zaizu inoiz beste gizonen bat?
es
?Te ha hecho proposiciones un hombre alguna vez?
fr
Est-ce qu'un autre homme t'a jamais dragu? ?
en
Has another man ever made a move on you?
eu
Begirada bitxiren batzuk zuzendu izan dizkidate inoiz, baina ez dit inork inoiz ezer esan.
es
Me han mirado de forma rara, pero nadie me ha dicho nunca nada.
fr
On m'a d?visag? de fa?on bizarre, parfois, mais personne ne m'a jamais rien dit.
en
I've gotten some curious stares, but no one's ever said anything to me.
eu
Beraz, ez duzu inoiz egin.
es
As? que nunca lo has hecho.
fr
Alors tu ne l'as jamais fait.
en
So you've never done it.
eu
Egin zer?
es
?Que no he hecho qu??
fr
Fait quoi ?
en
Done what?
eu
Beste gizon batekin sexu-harremanak izan.
es
Tener relaciones sexuales con otro t?o.
fr
L'amour avec un homme.
en
Have sex with another guy.
eu
Ez jainkoarren.
es
Cono, no.
fr
Ciel, non.
en
God no.
eu
Ezta txikia zinenean ere?
es
?Ni siquiera cuando eras peque?o?
fr
M?me pas quand tu ?tais petit ?
en
Not even when you were little?
eu
Zertaz ari zara?
es
?De qu? est?s hablando?
fr
De quoi tu parles ?
en
What are you talking about?
eu
Ume txikiek ez dute sexu-harremanik iza-ten.
es
Los ni?os no pueden mantener relaciones sexuales.
fr
Les petits gar?ons n'ont pas de relations sexuelles.
en
Little boys don't have sex.
eu
Ezin dute sexu-harremanik izan, ume txikiak direlako beste ezergatik ez.
es
Es imposible; por la sencilla raz?n de que son peque?os.
fr
Ils ne peuvent pas en avoir-pour la simple raison qu'ils sont de petits gar?ons.
en
They can't have sex-for the simple reason that they're little boys.
eu
Ez naiz ari umea zineneko garaiaz.
es
No me refiero a que fueras un ni?o peque?o.
fr
Je ne veux pas dire petit petit.
en
I don't mean little little.
eu
Pubertaroaren ostekoaz baizik.
es
Hablo de justo despu?s de la pubertad.
fr
Je veux dire juste apr?s la pubert?.
en
I'm talking about just after puberty.
eu
Hamahiru edo hamalau urte zenituenean.
es
Trece, catorce a?os.
fr
Vers treize, quatorze ans.
en
Thirteen, fourteen years old.
eu
Uste nuen adin horretako mutil guztiei gustatzen zitzaiela elkar masturbatzea.
es
Yo cre?a que a esa edad a todos los chicos les gusta masturbarse mutuamente.
fr
Je croyais que tous les gar?ons de cet ?ge-l? s'amusaient ? se branler mutuellement.
en
I thought all boys that age liked to jerk each other off.
eu
Niri ez.
es
A m? no.
fr
Pas moi.
en
Not me.
eu
Eta talde-masturbazio hain ezagunaz, zer?
es
?Qu? me dices de la famosa paja en c?rculo?
fr
Et la fameuse branlette tournante, alors ?
en
What about the famous circle jerk?
