Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Barrea itoz, Gwynek zigarreta-paketea botatzen dizu eta haserre plantak eginez esaten du oihuka:
es
Conteniendo una carcajada, Gwyn te lanza el paquete de tabaco y grita con falsa rabia:
fr
Gwyn pouffe, te lance ? la t?te son paquet de cigarettes en criant, avec une col?re simul?e :
en
Stifling a laugh, Gwyn flings her cigarette pack at you and shouts in pretend anger:
eu
Ez dago zurekin buru-tuko duenik!
es
?Eres imposible!
fr
Tu es impossible !
en
You're impossible!
eu
Horixe da hain zuzen:
es
Eso es precisamente lo que eres:
fr
C'est pr?cis?ment ce que tu es :
en
That is precisely what you are:
eu
Ez dago zurekin burutuko duenik.
es
imposible.
fr
impossible.
en
impossible.
eu
Hitz hori zure arrebaren ahotik ateratzen denerako, damutu zaizu zure zirto lizun eta ahula, eta ilunabar horretatik geratzen den tartean eta hurrengo egunean ere luzaroan, gogoan itsatsita daramazu hitza, begizkoa balitz bezala, zure izate osoa gupidarik gabe kon-denatu izan balute bezala.
es
En cuanto la palabra se escapa de labios de tu hermana, lamentas tu chiste sin gracia, y durante lo que queda de la velada y el d?a siguiente, ese t?rmino te golpea como una maldici?n, como una repulsa de lo que eres, de qui?n eres.
fr
A l'instant o? le mot jaillit de la bouche de ta s?ur, tu regrettes ta blague obsc?ne et d?bile, et pendant le reste de la soir?e et une bonne partie du lendemain le mot reste coll? ? toi comme une mal?diction, comme une impitoyable condamnation de celui et de ce que tu es.
en
The moment the word flies out of your sister's mouth, you regret your lewd and feeble joke, and for the rest of the evening and long into the following day, the word sticks to you like a curse, like some pitiless condemnation of who and what you are.
eu
Bai, ez dago zurekin burutuko duenik.
es
S?, imposible.
fr
Oui, tu es impossible.
en
Yes, you are impossible.
eu
Zurekin eta zure bizitzarekin burutuko duenik, eta zeure buruari galdetzen diozu nola arraio moldatu zaren etsipenaren eta norbere buruaren gorrotoaren hondo honetarainoko bidea aurkitzeko.
es
Tu vida y t? sois imposibles, y te preguntas c?mo demonios te las has arreglado para encontrarte en ese callej?n sin salida de desesperaci?n y odio hacia ti mismo.
fr
Tu es impossible, et ta vie aussi, et tu te demandes comment diable tu es parvenu ? te fourrer dans un tel cul-de-sac de d?sespoir et de haine de toi.
en
You and your life are impossible, and you wonder how on earth you managed to find your way into this cul-de-sac of despair and self-loathing.
eu
Born bera bakarrik ote gertatu zaizunaren errudun?
es
?Es Born el ?nico responsable de lo que te ha sucedido?
fr
Born est-il seul responsable de ce qui t'est arriv? ?
en
Is Born alone responsible for what has happened to you?
eu
Ba al liteke une bateko adore ezak zure buruarekiko uste onari horren kalte handia eragin izana, ez baituzu jada federik zure etorkizunari bu-ruz?
es
?Puede una sola y moment?nea falta de valor haber erosionado tu confianza en ti mismo de manera tan profunda como para arrebatarte la fe en el futuro?
fr
Un manque de courage unique et momentan? peut-il avoir bris? ta confiance en toi au point que tu n'aies plus foi en ton avenir ?
en
Can a single momentary lapse of courage have damaged your belief in yourself so badly that you no longer have faith in your future?
eu
Hilabete batzuk baizik ez dira zure bikaintasunaz munduari su eman behar zeniola, eta, orain, ergela eta ezgauza irizten diozu zeure buruari, masturbazio makina mozolo bat lan gorrotagarri baten giro hilean harrapatua, inor-ez bat.
es
S?lo hace unos meses ibas a prender fuego al mundo con tu brillantez, y ahora te consideras un inepto y un deficiente, una est?pida m?quina masturbatoria atrapada en el aire viciado de un trabajo odioso, un don nadie.
fr
Il y a quelques mois ? peine, ton g?nie allait bouter le feu au monde et aujourd'hui tu te consid?res comme stupide, inepte, une cr?tinerie d'automate masturbateur enferm? dans l'atmosph?re d?l?t?re d'un job odieux, une nullit?.
en
Just months ago you were going to set the world on fire with your brilliance, and now you think of yourself as stupid and inept, a moronic masturbation machine trapped in the dead air of an odious job, a nobody.
eu
Gwynengatik ez balitz, erietxe batean azterketa egitea ere bururatuko zitzaizun.
es
Si no fuera por Gwyn, pensar?as en ingresar en alg?n hospital.
fr
S'il n'y avait pas Gwyn, tu pourrais penser ? te faire admettre dans un h?pital.
en
If not for Gwyn, you might think about checking yourself into a hospital.
eu
Bera beste inor ez duzu hitz egiteko, berak baino ez zaitu bizirik sen-tiarazten.
es
Es la ?nica persona con quien puedes hablar, la ?nica con quien te sientes vivo.
fr
Elle est la seule personne ? qui tu peux parler, la seule personne qui te donne l'impression que tu es vivant.
en
She is the only person you can talk to, the only person who makes you feel alive.
eu
Eta, hala eta ere, berarekin berriz egoteaz pozik zauden arren, badakizu ez duzula zure arazoekin ito behar, ezin espero duzula hura bihurtzea bularra ireki eta bihotz mindua osatuko dizun kirurgilari jainkotiarra.
es
Y sin embargo, por feliz que seas al estar otra vez con ella, sabes que no puedes sobrecargarla con tus problemas, no puedes esperar que se transforme en el divino cirujano que te abra el pecho y te cure el coraz?n enfermo.
fr
Et pourtant, si heureux que tu sois de vivre ? nouveau en sa compagnie, tu sais que tu ne dois pas la charger exag?r?ment de tes probl?mes, que tu ne peux pas t'attendre ? ce qu'elle se transforme en un divin chirurgien qui t'ouvrira la poitrine et r?parera ton c?ur malade. C'est toi qui dois te prendre en charge.
en
And yet, happy as you are to be with her again, you know that you mustn't overburden her with your troubles, that you can't expect her to transform herself into the divine surgeon who will cut open your chest and mend your ailing heart. You must help yourself.
eu
Barruan zer edo zer puskatuta badaukazu, zeure esku biekin bildu eta osatu behar duzu.
es
Si tienes algo roto por dentro, tendr?s que arregl?rtelo con tus propias manos.
fr
Si quelque chose en toi est cass?, c'est ? toi de le r?parer de tes propres mains.
en
If something inside you is broken, you must put it back together with your own two hands.
eu
Hogeita lau ordu barne-azterketa goibelean eman ondoren, larrimina baretzen hasten da apurka-apurka.
es
Tras veinticuatro horas de sombr?a introspecci?n, el tormento va cediendo poco a poco.
fr
Apr?s vingt-quatre heures d'introspection morose, la douleur s'apaise lentement.
en
After twenty-four hours of bleak introspection, the agony slowly subsides.
eu
Aldaketa erabate-koa larunbatean hasten da, Manhattanen ematea erabaki duzun uztailaren hasierako asteburu horretako bigarren ilunabarrean. Afalostean, arreba eta biok 104.
es
El cambio empieza a producirse el s?bado, la segunda tarde del primer fin de semana de junio, que has decidido pasar en Manhattan.
fr
Le tournant se produit le samedi, le deuxi?me soir de ce week-end du d?but de juillet que vous avez d?cid? de passer ? Manhattan.
en
The turnaround begins on Saturday, the second evening of the early July weekend you have chosen to spend in Manhattan.
eu
autobusa hartzen duzue Broad-wayrako, New Yorker antzokira joateko, eta leku ilun horretako freskotasunean sartzen zarete Carl Dreyer-en 1955eko Ordet (Hitza) filma ikustera. Eskuarki, ez zenukete interesik izango kristautasunari eta fede erlijiosoei buruzko kontuei buruz, baina Dreyer-en zuzendaritza-lana hain da zehatza eta zorrotza, be-rehala harrapatzen baitzaituzte istorioak; musika-lan bat gogo-rarazten dizue hasieran, filma Bachen bi zatiko sorkuntza baten ikusmenezko itzulpena balitz bezala.
es
Despu?s de cenar, tu hermana y t? cog?is el autob?s 104 hacia Broadway para ir al cine New Yorker y entr?is en la frescura de aquel espacio oscuro a ver Ordet (La palabra), la pel?cula de Cari Dreyer de 1955. Normalmente, no te interesar?a un film sobre cristianismo y cuestiones de fe religiosa, pero la direcci?n de Dreyer es tan precisa y penetrante que enseguida te sientes atrapado en la historia, cuyo comienzo te recuerda una obra musical, como si el film fuese una traducci?n visual de una invenci?n a dos partes de Bach.
fr
Apr?s le d?ner, ta s?ur et toi avez descendu Broadway dans le bus 104 jusqu'au New Yorker et vous ?tes entr?s dans la fra?cheur de cette salle obscure pour voir Ordet ("La Parole"), le film tourn? par Cari Dreyer en 1955. Normalement, tu ne t'int?resserais pas ? un film sur le christianisme et des questions de foi religieuse, mais la r?alisation de Dreyer est si exacte et si p?n?trante que tu te laisses bient?t emporter par l'histoire, qui commence ? te faire penser ? une invention ? deux voix de Bach.
en
After dinner, you and your sister ride the 104 bus down Broadway to the New Yorker theater and walk into the coolness of that dark space to watch Carl Dreyer's 1955 film, Ordet (The Word). Normally, you would not be interested in a film about Christianity and matters of religious faith, but Dreyer's direction is so exact and piercing that you are quickly swept up into the story, which begins to remind you of a piece of music, as if the film were a visual translation of a two-part invention by Bach.
eu
Luteranismoaren estetika, xuxurlatzen diozu Gwyni belarrira une batean, baina ez dituenez zure gogoetak ezagutzen, ez daki zertaz ari zaren, eta bekokia zimurtuz erantzuten dizu harrituta.
es
La est?tica del luteranismo, musitas al o?do de Gwyn en un momento dado, pero como ella no tiene conocimiento de lo que est?s pensando, se queda sin saber lo que quieres decir y te devuelve la observaci?n frunciendo perpleja el ce?o.
fr
L'esth?tique luth?rienne, chuchotes-tu ? l'oreille de Gwyn ? un moment donn?, mais, comme elle n'est pas dans le secret de tes pens?es, elle n'a aucune id?e de ce dont tu parles et sa r?action ? ton commentaire est une grimace d'incompr?hension.
en
The aesthetics of Lutheranism, you whisper into Gwyn's ear at one point, but since she has not been privy to your thoughts, she has no idea what you are talking about and returns your comment with a bewildered frown.
eu
Ez dago zertan istorioaren korapiloa azaldu.
es
No hay necesidad de reorganizar las complejidades de la narraci?n.
fr
Il n'est gu?re besoin de revenir sur les d?tails de l'histoire.
en
There is little need to rehash the intricacies of the story.
eu
Ibilera eta gertae-ra horiek guztiak liluragarriak izanagatik, istorio bakarra osatzen dute milaka istorioren artean, film bat milaka filmen artean, eta bu-kaeragatik ez balitz, Ordetek ez zizun eragingo urteetan zehar ikusi izan duzun beste edozein film on batek baino gehiago.
es
Por absorbentes que sean sus precipitados giros, no dejan de constituir una sola historia entre una infinidad de historias, una pel?cula entre una multitud de pel?culas, y de no ser por el final, Ordet no te afectar?a m?s que cualquier otro buen film que hayas visto a lo largo de los a?os.
fr
Si int?ressants que puissent ?tre ces tours et d?tours, il ne s'agit en d?finitive que d'une histoire parmi une infinit? d'histoires, d'un film parmi une multitude de films et, n'?tait sa fin, Ordet ne t'aurait pas affect? davantage que n'importe quel autre des bons films que tu as vus depuis des ann?es.
en
Compelling as those twists and turns might be, they amount to just one story among an infinity of stories, one film among a multitude of films, and if not for the end, Ordet would not have affected you more than any other good film you have seen over the years.
eu
Bukaeran dago gakoa, zeren eta bukaerak guztiz ustekabea den zerbait era-gingo baitizu, eta aizkora bat haritz baten enborrean hondoratzen deneko indar guztiarekin sartzen baitzaizu barnera.
es
Lo que cuenta es el final, porque el desenlace te impresiona de una forma enteramente inesperada, y se te echa encima con la fuerza de un hacha derribando un roble.
fr
C'est la fin qui compte, car la fin te fait un effet totalement inattendu, elle s'?crase en toi avec toute la force d'une cogn?e abattant un ch?ne.
en
It is the end that counts, for the end does something to you that is wholly unexpected, and it crashes into you with all the force of an axe felling an oak.
eu
Erditzen hil den emakume baserritarra hilkutxa estali gabean datza, eta senarra, negarrez, haren ondoan dago eserita.
es
Depositan a la campesina que ha muerto al dar a luz en un f?retro junto al cual se sienta su lloroso marido.
fr
La fermi?re morte en couches est ?tendue dans un cercueil ouvert, et son mari en larmes est assis aupr?s d'elle.
en
The farm woman who has died in childbirth is stretched out in an open coffin as her weeping husband sits beside her.
eu
Kristo bigarren aldiz etorria dela uste duen neba eroa logelara sartzen da, bikotearen alaba gazteari eskutik helduta.
es
El hermano demente que cree ser el segundo advenimiento de Cristo entra en la habitaci?n con la hija del matrimonio cogida de la mano.
fr
Le fr?re fou qui se prend pour une r?incarnation du Christ entre dans la salle en tenant par la main la fille cadette du couple.
en
The mad brother who thinks he is the second coming of Christ walks into the room holding the hand of the couple's young daughter.
eu
Senide eta adiskide dolutuen talde txikiak begiratu egiten diote, nork bere arterako galdetuz zer birao edo sakrilegio diren ikustekoak une larri ho-rretan, eta Nazareteko Jesusen berraragitze ustezkoa emakume hilari zuzentzen zaio ahots lasai isilez.
es
Mientras el peque?o grupo de acongojados parientes se le quedan mirando, pregunt?ndose qu? locura o sacrilegio est? a punto de cometerse en ese momento solemne, la presunta encarnaci?n de Jes?s de Nazaret dirige la palabra a la muerta en voz baja y tono sosegado.
fr
Sous les yeux des parents et amis endeuill?s, qui se demandent quel blasph?me, quel sacril?ge il est sur le point de commettre en cet instant solennel, le soi-disant J?sus de Nazareth r?incarn? s'adresse ? la morte d'une voix calme et douce.
en
As the small group of mourning relatives and friends looks on, wondering what blasphemy or sacrilege is about to be committed at this solemn moment, the would-be incarnation of Jesus of Nazareth addresses the dead woman in a calm and quiet voice.
eu
Jaiki zaitez, agintzen dio, altxa zaitez zure hilkutxatik eta itzul zaitez bizidunen mundura.
es
Lev?ntate, le ordena, y?rguete del ata?d y regresa al mundo de los vivos.
fr
L?ve-toi, commande-t-il, sors de ton cercueil et retourne au monde des vivants.
en
Rise up, he commands her, lift yourself out of your coffin and return to the world of the living.
eu
Handik segundo batzuetara, emakumearen eskua mugitzen hasten da.
es
Segundos despu?s, la mujer empieza a moverse.
fr
Quelques secondes apr?s, les mains de la femme commencent ? bouger.
en
Seconds later, the woman's hands begin to move.
eu
Pentsatzen duzu haluzinazioa behar duela izan, ikuspuntua aldatu egin dela errealitate objektibotik neba zoratuaren gogora.
es
Piensas que debe tratarse de una alucinaci?n, que el punto de vista se ha desplazado de la realidad objetiva a la mente del hermano trastornado.
fr
Tu crois que ce doit ?tre une hallucination, que le point de vue est pass? de la r?alit? objective au cerveau du fr?re d?rang?.
en
You think it must be a hallucination, that the point of view has shifted from objective reality to the mind of the addled brother.
eu
Baina ez.
es
Pero no.
fr
Mais non.
en
But no.
eu
Emakumeak begiak irekitzen ditu, eta handik segundo batzuetara, eseri egiten da, bizitzara itzulita guztiz.
es
La mujer abre los ojos, y, s?lo unos segundos despu?s de incorporarse, recobra plenamente la vida.
fr
La femme ouvre les yeux et, quelques secondes plus tard, elle se redresse, enti?rement revenue ? la vie.
en
The woman opens her eyes, and just seconds after that she sits up, fully restored to life.
eu
Jendetza handia dago antzokian, eta entzuleen erdia barrez lehertzen da mirarizko berpizte hori ikusten duenean.
es
Hay multitud de espectadores en el cine, y la mitad del auditorio estalla en carcajadas al ver esa resurrecci?n milagrosa.
fr
Il y a beaucoup de monde dans la salle et la moiti? du public ?clate de rire en voyant cette r?surrection miraculeuse.
en
There is a large crowd in the theater, and half the audience bursts out laughing when they see this miraculous resurrection.
eu
Ez diozu bekaitzik haien eszeptizismoari, baina zuretzat une transzen-dentala da, eta hor zaude eserita, zure arrebaren eskuari helduta malkoak masailetan behera dituzula.
es
No te molesta su escepticismo, aunque para ti es un momento trascendente, y te agarras al brazo de tu hermana mientras te corren l?grimas por las mejillas.
fr
Tu ne leur reproches pas leur scepticisme, mais pour toi c'est un moment de transcendance et tu restes assis, cramponn? au bras de ta s?ur, les joues inond?es de larmes.
en
You don't begrudge them their skepticism, but for you it is a transcendent moment, and you sit there clutching your sister's arm as tears roll down your cheeks.
eu
Gertatu ezin dena gertatu da, eta zur eta lur geratu zara ikusi berri duzunarekin.
es
Lo que no puede suceder ha ocurrido, y lo que acabas de ver te deja pasmado.
fr
Ce qui ne peut arriver est arriv?, et tu restes sous le choc de ce dont tu as ?t? t?moin.
en
What cannot happen has happened, and you are stunned by what you have witnessed.
eu
Zer edo zer aldatu da zugan horren ondoren.
es
Despu?s de eso algo pasa en ti.
fr
Quelque chose change en toi, apr?s cela.
en
Something changes in you after that.
eu
Ez dakizu zehatz zer den, baina irudi du emakumea bizitzara itzultzen ikus-ten duzunean isurtzen zaizkizun malkoek zugan pilatzen aritu den pozoia ezabatu dutela.
es
No sabes lo que es, pero las l?grimas que has derramado al ver c?mo la mujer volv?a a la vida parecen haber lavado parte del veneno que se estaba incubando en tu interior.
fr
Tu ne sais pas ce que c'est, mais les larmes que tu as vers?es en voyant la femme revenir ? la vie semblent t'avoir lav? d'une partie du poison qui s'?tait accumul? en toi.
en
You don't know what it is, but the tears you shed when you saw the woman come back to life seem to have washed out some of the poison that has been building up inside you.
eu
Egunak aurrera doaz.
es
Pasan los d?as.
fr
Les jours passent.
en
The days pass.
eu
Une batzuetan, uste duzu New Yorker antzokiko anfiteatroan izan duzun hunkitze-aldiak zure anaia Andyrekin izan lezakeela lotura, edo, Andyre-kin ez bada, Cedric Williamsekin, edo biekin batera, beharbada.
es
En diversos momentos, piensas que tu peque?a crisis nerviosa en el anfiteatro del cine New Yorker podr?a estar relacionada con tu hermano, Andy, o, si no con Andy, con Cedric Williams, o tal vez con los dos juntos.
fr
A certains moments, tu te dis que ton petit effondrement, au balcon du New Yorker, pourrait avoir un rapport avec ton fr?re Andy ou, sinon avec Andy, avec Cedric Williams, ou peut-?tre avec les deux.
en
At various moments, you think your small breakdown in the balcony of the New Yorker theater might be connected to your brother, Andy, or, if not to Andy, then to Cedric Williams, or perhaps to both of them together.
eu
Beste une batzuetan, ziurtasun osoz, subjektuaren eta objektuaren arteko sinpatiazko gainjartze bitxi batengatik, iruditzen zaizu zu zeu zinela hilen artetik altxatzen ikusten zenuen hura.
es
En otras ocasiones est?s convencido de que por alguna extra?a identificaci?n afectiva entre sujeto y objeto, te dio la impresi?n de que te estabas viendo levantarte de la tumba a ti mismo.
fr
A d'autres moments, tu es persuad? que, par quelque ?trange chevauchement sympathique du sujet et de l'objet, tu as eu l'impression de te voir toi-m?me ressusciter d'entre les morts.
en
At other moments, you are convinced that by some strange, sympathetic overlapping of subject and object, you felt you were watching yourself rise from the dead.
eu
Hurrengo bi asteetan, zure urratsak arindu egiten dira unez une.
es
A lo largo de las dos semanas siguientes, tu manera de pensar se va haciendo menos sombr?a.
fr
Au cours des deux semaines qui suivent, ton pas perd peu ? peu de sa lourdeur.
en
Over the next two weeks, your step gradually becomes less heavy.
eu
Oraindik ere kondenaturik sentitzen duzu zeure burua, baina sentipena duzu ezen, urkamendira eramango zaituzten egunean, adorea izango duzula aurpegia txanoz estalita daraman borreroari azken zirtoa botatzeko edo harekin txantxetan aritzeko.
es
Sigues creyendo que est?s condenado, pero tienes la sensaci?n de que cuando llegue el d?a en que te conduzcan al cadalso, tendr?s la fuerza de ?nimo de despedirte contando un chiste o intercambiando bromas con el encapuchado verdugo.
fr
Tu te sens toujours menac? par le destin, mais tu devines que, lorsque le jour viendra pour toi de monter ? l'?chafaud, tu pourrais ?tre capable de lancer une derni?re blague ou d'?changer des plaisanteries avec ton ex?cuteur encapuchonn?.
en
You still feel doomed, but you sense that when the day comes for you to be led to the scaffold, you might have it in you to crack a parting joke or exchange pleasantries with your hooded executioner.
eu
Zuen anaiaren heriotzaz geroztik, urtero-urtero, zuk eta zure arrebak haren urtebetetze-eguna ospatu izan duzue.
es
Desde que muri? vuestro hermano, Gwyn y t? hab?is celebrado su aniversario todos los a?os.
fr
Depuis la mort de ton fr?re, ta s?ur et toi c?l?brez son anniversaire.
en
Every year since your brother's death, you and your sister have celebrated his birthday.
eu
Zuek biok bakarrik, guraso, senide edo beste gonbidaturik gabe.
es
S?lo vosotros dos, sin padres, ni parientes ni otros invitados.
fr
Rien que vous deux, sans vos parents ni d'autres membres de la famille, sans aucun invit?.
en
Just the two of you, with no parents, relatives, or other guests allowed.
eu
Lehenbiziko hiru urteetan, artean udak udalekuetan emateko bezain gazteak zinetela, kanpoan antolatzen zenuten jaia, gauaren erdian nor bere etxolatik behatz-muturretan atera, ilunetan ziren joko-zelaietan zehar lasterka kanpalekuko iparraldeko muturreko larreraino joan, eta zuhaitz eta sasien arteko bidea esku-argiekin argiztatuz basoan sartzen zineten, ilunabar horretan bertan afalostean jantokian ostutako madalena edo galleta bana eramanez.
es
Durante los tres primeros a?os, cuando ambos a?n erais lo bastante peque?os para pasar las vacaciones en un campamento de verano, hac?ais la fiesta al aire libre, los dos saliendo de puntillas de vuestras respectivas caba?as en plena noche y echando a correr por los oscuros campos de juego hasta llegar al prado en el extremo meridional del campamento para luego adentraros en el bosque alumbrando con linternas el camino entre ?rboles y matorrales, cada uno con una magdalena o una galleta en la mano, robada aquella misma noche en el comedor despu?s de cenar.
fr
Pendant les trois premi?res ann?es, quand vous ?tiez tous les deux assez jeunes encore pour passer l'?t? en camp de vacances, la c?l?bration se passait en plein air : sortis chacun de votre dortoir sur la pointe des pieds en pleine nuit, vous couriez ? travers les terrains de sport ent?n?br?s jusqu'au pr? bordant le site au nord avant de galoper ? travers bois avec des torches ?lectriques pour ?clairer votre chemin entre les arbres et les buissons-chacun tenant ? la main un petit g?teau ou un biscuit piqu? au r?fectoire apr?s le d?ner, ce soir-l?.
en
For the first three years, when you were both still young enough to spend your summers at sleepaway camp, you would hold the party in the open air, the two of you tiptoeing out of your cabins in the middle of the night and running across the darkened ball fields up to the meadow on the northern edge of the campgrounds and then bolting into the woods with flashlights illuminating your path through the trees and underbrush-each one of you holding a cupcake or cookie, which you had stolen from the mess hall after dinner that evening.
eu
Udalekuetako garaiak amaitu eta hurrengo hiru udetan, aitaren supermerkatuan egin zenuten lan biok, eta, beraz, etxean izaten zineten uztailaren hogeita seian, eta etxeko hirugarren solairuan, Gwynen logelan, ospatu ahal izaten zenuten zuen anaiaren urtebetetzea.
es
Al t?rmino de vuestra ?poca de campamentos, durante tres veranos consecutivos trabajasteis los dos en el supermercado de vuestro padre, y por tanto estabais en casa el veintis?is de julio y pod?ais celebrar el nacimiento de vuestro hermano en la habitaci?n de Gwyn, en la tercera planta de la casa.
fr
Pendant trois ?t?s de suite, apr?s la fin de l'?ge des camps, vous avez tous les deux travaill? dans le supermarch? paternel et par cons?quent, ?tant chez vos parents le 26 juillet, vous avez pu comm?morer la naissance de votre fr?re dans la chambre de Gwyn, au deuxi?me ?tage de la maison.
en
For three consecutive summers after your camp days ended, you both worked in your father's supermarket, and therefore you were at home on the twenty-sixth of July and could celebrate the birth of your brother in Gwyn's bedroom on the third floor of the house.
eu
Hurrengo bi urteak izan ziren zailenak, bidaian joanak baitzineten biak, eta elkarrengandik urruti egon baitzineten egun seinalatuan, eta, hala ere, moldatu zineten telefono bidez erritu haren aldaera laburtuak egiteko.
es
Los dos a?os siguientes fueron los m?s dif?ciles, porque en esos veranos ambos estabais de viaje, muy lejos el uno del otro el d?a se?alado, pero lograsteis realizar versiones truncadas del ritual a trav?s del tel?fono.
fr
Les deux ann?es suivantes furent les plus difficiles car vous avez tous les deux voyag? pendant ces ?t?s-l? et vous ?tiez loin l'un de l'autre au jour dit, mais vous r?ussissiez ? accomplir par t?l?phone des versions tronqu?es du rituel.
en
The next two years were the most difficult, since you both traveled during those summers and were far apart on the appointed day, but you managed to perform truncated versions of the ritual over the telephone.
eu
Iaz, Bostonerako autobusa hartu zenuen, han bizi baitzen Gwyn bere orduko mutilarekin, eta jatetxe batera joan zineten Andy zenaren ohoretan topa egitera.
es
El a?o pasado acudiste en autob?s a Boston, en donde Gwyn estaba viviendo con su novio de entonces, y juntos fuisteis a un restaurante a alzar una copa en honor del desaparecido Andy.
fr
L'an dernier, tu as pris un car pour Boston, o? Gwyn cr?chait chez son copain du moment, et vous ?tes all?s ? deux au restaurant porter un toast au disparu.
en
Last year, you took a bus to Boston, where Gwyn was shacked up with her then boyfriend, and the two of you went out to a restaurant to lift a glass in honor of the departed Andy.
eu
Orain, beste uztailaren hogeita sei bat ari da hurbiltzen, eta lehenbiziko uda da aldi luze batean berriro elkarrekin zaudetela, mendebaldeko 107.
es
Ahora se acerca otro veintis?is de julio, y por primera vez desde hace mucho tiempo, este verano est?is juntos de nuevo, a punto de celebrar vuestro peque?o festejo en la cocina del apartamento que compart?s en la calle Ciento siete Oeste.
fr
A pr?sent, un nouveau 26 juillet est arriv? et c'est le premier ?t? depuis longtemps que vous ?tes de nouveau ensemble, sur le point de commencer votre petite f?te dans la cuisine de l'appartement que vous partagez, 107e Rue ouest.
en
Now another July twenty-sixth is upon you, and for the first summer in a long while you are together again, about to throw your little f?te in the kitchen of the apartment you share on West 107th Street.
eu
kalean duzuen apartamentuan zuen festa txikia antolatzekotan.
es
No es una fiesta en el sentido tradicional del t?rmino.
fr
Il ne s'agit pas d'une f?te au sens traditionnel du mot.
en
It is not a party in the traditional sense of the word.
eu
Ez da festa bat, hitzaren ohiko esanahiaren arabera. Urteetan zehar, zuk eta zure arrebak hainbat protokolo zorrotz landu izan dituzue ekitaldi horretarako, eta aldaera txikiekin, adinaren ara-bera, uztailaren hogeita sei bakoitza azken hamar urteetako uztai-laren hogeita sei guztien errepikatze bat da.
es
A lo largo de los a?os, tu hermana y t? hab?is creado una serie de estrictos protocolos relativos al acontecimiento, y con ligeras variaciones, en funci?n de lo mayores que se?is en cada momento, cada aniversario es una reconstrucci?n de todos los veintis?is de julio de los ?ltimos diez a?os.
fr
Au fil des ann?es, vous avez mis au point, ta soeur et toi, un certain nombre de protocoles stricts relatifs ? l'?v?nement et, avec quelques variantes, en fonction de l'?ge que vous aviez, chaque 26 juillet est une reprise de tous les 26 juillet pr?c?dents depuis dix ans.
en
Over the years, you and your sister have developed a number of strict protocols regarding the event, and with slight variations, depending on how old you have been, each July twenty-sixth is a reenactment of all the previous July twenty-sixths of the past ten years.
eu
Funtsean, urtemuga-afari bakoitza hiru zatiko elkarrizketa bat da.
es
En esencia, la cena de cumplea?os es una conversaci?n dividida en tres partes.
fr
Pour l'essentiel, le d?ner d'anniversaire consiste en une conversation divis?e en trois ?pisodes.
en
In essence, the birthday dinner is a conversation divided into three parts.
eu
Janaria zerbitzatu eta jan egiten da, behin hiru zatiko elkarrizketa amaitutakoan, txokolatezko tarta txiki bat agertzen da, erdian kandela piztu bakar batez apaindurik.
es
Serv?s la comida en la mesa y cen?is, y una vez concluida la charla en tres partes, sac?is una peque?a tarta de chocolate, adornada con una sola vela encendida en el centro.
fr
Le repas est servi et mang? et, une fois que le dialogue en trois ?pisodes est termin?, un petit g?teau au chocolat appara?t, orn? en son centre d'une seule bougie allum?e.
en
Food is served and eaten, and once the three-part talk is finished, a small chocolate cake appears, ornamented by a single candle burning in the center.
eu
Ez duzue kantua kantatzen.
es
No cant?is la canci?n.
fr
Vous ne chantez pas la chanson.
en
You do not sing the song.
