Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoan esertzen zara, soinburuak inguratzen dizkiozu besoarekin, eta ahots lasaigarriz hitz egiten diozu.
es
Te sientas a su lado, le pasas el brazo por el hombro y le hablas en tono tranquilizador.
fr
Tu t'assieds pr?s d'elle, tu lui entoures les ?paules de ton bras et tu lui parles d'une voix apaisante.
en
You sit down next to her, put your arm around her shoulders, and talk to her in a soothing voice.
eu
Lasaitu zaitez, esaten diozu.
es
C?lmate, le dices.
fr
Calme-toi, dis-tu.
en
Calm down, you say.
eu
Nahikoa da, Gwyn.
es
No pasa nada, Gwyn.
fr
Tout va bien, Gwyn.
en
It's all right, Gwyn.
eu
Sentitzen dut... sentitzen dut horrenbeste sakatu izana.
es
Lo siento..., lamento haber insistido tanto.
fr
Je suis d?sol?...
en
. sorry I pushed you so hard.
eu
Nire errua da.
es
Es culpa m?a.
fr
C'est ma faute.
en
It's my fault.
eu
Soinburu dardaratien mehetasuna sentitzen duzu, larrua-zalaren azpiko hezur delikatuak, bere saihetsak zureen kontra estutzen, bere aldaka zurearen kontra, bere zangoa zurearen kontra.
es
Sientes la delgadez de sus tr?mulos hombros, los delicados huesos bajo la piel, la agitaci?n de la caja tor?cica contra tus costillas, su cadera contra la tuya, su pierna pegada a la tuya.
fr
Tu sens la minceur de ses ?paules tremblantes, la d?licatesse des os sous sa peau, la pression contre tes propres c?tes de sa cage thoracique haletante, sa hanche contre ta hanche, sa jambe contre ta jambe.
en
You feel the thinness of her quaking shoulders, the delicate bones beneath her skin, her heaving rib cage pressing against your own ribs, her hip against your hip, her leg against your leg.
eu
Ezagutzen duzunetik ez duzu inoiz hain dohakabe ikusi, tristurak hain gogor jota.
es
En todos los a?os que la has tratado, dudas de que la hayas visto tan desdichada, tan machacada por la tristeza.
fr
Depuis tant d'ann?es que tu la connais, tu ne crois pas l'avoir jamais vue si malheureuse, ? ce point ?cras?e de tristesse.
en
In all the years you have known her, you doubt you have ever seen her so miserable, so crushed by sadness.
eu
Ez da ona, esaten du azkenean, begiak beherantz begira, hitzak lurrari zuzenduz.
es
No puede ser, dice al fin, los ojos bajos, hablando al suelo.
fr
Ce n'est plus la peine, dit-elle enfin, les yeux baiss?s, s'adressant au plancher.
en
It's no good, she finally says, her eyes cast downward, addressing her words to the floor.
eu
Galdu dut berarekiko harremana.
es
He perdido el contacto con ?l.
fr
J'ai perdu le contact avec lui.
en
I've lost contact with him.
eu
Joanik da, eta ez dugu berriro inoiz aurkituko.
es
Se ha perdido, y nunca m?s lo encontraremos.
fr
Il a disparu maintenant, nous ne le retrouverons jamais.
en
He's gone now, and we'll never find him again.
eu
Bi aste igaroko dira, eta hamar izan balira bezala izango da.
es
Dentro de dos semanas, se habr?n cumplido diez a?os.
fr
Dans quinze jours, ?a fera dix ans.
en
In two weeks, it will have been ten years.
eu
Zure biziaren erdia, Adam.
es
Es la mitad de tu vida, Adam.
fr
C'est la moiti? de ta vie, Adam.
en
That's half your life, Adam.
eu
Datorren urtean, nire biziaren erdia izango da.
es
El a?o que viene, ser? la mitad de la m?a.
fr
L'an prochain, ce sera la moiti? de la mienne.
en
Next year, it will be half of mine.
eu
Luzeegi da.
es
Es demasiado tiempo.
fr
C'est trop long.
en
That's too long.
eu
Es-pazioa hazten ari da.
es
El espacio sigue ensanch?ndose.
fr
L'espace n'arr?te pas d'augmenter.
en
The space keeps growing.
eu
Denbora luzatzen ari da, eta minuturo ari da gugandik urruntzen, geroz eta gehiago.
es
El tiempo contin?a abri?ndose, y a cada momento se va alejando un poco m?s de nosotros.
fr
Le temps n'arr?te pas non plus et, de minute en minute, Andy s'?loigne davantage de nous.
en
The time keeps growing, and every minute he drifts farther and farther away from us.
eu
Agur, Andy.
es
Adi?s, Andy.
fr
Adieu, petit fr?re.
en
Good-bye, Andy.
eu
Bidali iezaguzu posta-txartel bat egunen batean, bai?
es
M?ndanos una postal alg?n d?a, ?vale?
fr
Envoie-nous une carte postale, un de ces jours, d'accord ?
en
Send us a postcard someday, all right?
eu
Ez duzu ezer esaten.
es
No dices nada.
fr
Tu ne dis rien.
en
You don't say anything.
eu
Eserita jarraitzen duzu besoarekin arre-ba inguratuz, eta negar egin dezan uzten diozu, jakinik alferrik izango dela zerbaitetan saiatzea, utzi egin behar duzula leherketak bere bidea egin dezan.
es
Te quedas sentado con el brazo en torno a los hombros de tu hermana y dejas que llore, consciente de que ser?a in?til intervenir, de que debes permitir que ese estallido siga su curso.
fr
Tu restes assis, le bras autour des ?paules de ta s?ur, et tu la laisses pleurer, sachant qu'il serait inutile d'intervenir, qu'il faut laisser l'explosion suivre son cours.
en
You sit there with your arm around your sister and let her go on crying, knowing that it would be useless to intervene, that you must allow the explosion to run its course.
eu
Zenbat irauten du?
es
?Cu?nto dura?
fr
Combien de temps cela dure-t-il ?
en
How long does it last?
eu
Ez daukazu ideiarik ere, baina azkenean, une batez, ohartzen zara malkoak geratu egin direla.
es
No tienes la menor idea, pero al fin llega un momento en que te das cuenta de que han cesado las l?grimas.
fr
Tu n'en as pas la moindre id?e, mais un moment arrive enfin o? tu t'aper?ois que les larmes ont cess? de couler.
en
You haven't the faintest idea, but a moment eventually comes when you notice that the tears have stopped.
eu
Ezker eskuarekin, bere soinburuak inguratzen ez dituenarekin, kokotsetik heltzen diozu eta zuganantz itzularazten diozu aurpegia.
es
Con la mano izquierda, la que no tienes sobre su hombro, la coges de la barbilla y le vuelves la cara hacia ti.
fr
De ta main gauche, ta main libre, celle qui ne lui tient pas l'?paule, tu lui prends le menton et tournes vers toi son visage.
en
With your left hand, the free hand that is not around her shoulders, you take hold of her chin and turn her face toward you.
eu
Begiak gorri eta hazita ditu. Errimel-errekatxoak ditu masailetan behera.
es
Tiene los ojos enrojecidos e hinchados. Regueros de rimel han corrido por sus mejillas.
fr
Elle a les yeux rouges et enfl?s, des ruisselets de mascara sur les joues.
en
Her eyes are red and swollen. Rivulets of mascara have run down her cheeks.
eu
Mukiak sudurretik.
es
Le caen mocos de la nariz.
fr
Son nez coule.
en
Mucus is dribbling from her nose.
eu
Ezker eskua kendu eta zure galtzetako atzeko poltsikotik mukizapi bat ateratzen duzu.
es
Retiras la mano izquierda, y del bolsillo trasero de los pantalones te sacas un pa?uelo.
fr
Tu retires ta main gauche, la glisses dans la poche arri?re de ton pantalon et en sors un mouchoir.
en
You withdraw your left hand, put it into the back pocket of your pants, and pull out a handkerchief.
eu
Oihalarekin aurpegia ukitzen diozu arinki.
es
Empiezas a limpiarle la cara con ?l.
fr
Tu entreprends de lui tamponner le visage.
en
You begin dabbing her face with the cloth.
eu
Apurka-apurka, malkoak garbitzen dizkiozu, mukiak ere bai, eta errimel beltza ere bai, eta prozedura luze eta artatsu horretan zehar, arreba ez da mugitzen.
es
Poco a poco, le vas quitando las l?grimas, los mocos y el negro rimel, y durante todo el lento y meticuloso procedimiento, tu hermana no se mueve.
fr
Petit ? petit, tu effaces les larmes, la morve et le mascara noir et, tout au long de cette longue op?ration m?ticuleuse, ta s?ur ne bouge pas.
en
Little by little, you wipe away the tears, the snot, and the black mascara, and throughout the long, meticulous procedure, your sister doesn't move.
eu
Erne-erne begiratzen dizu, begiak edozein emozio arrastotik garbi, eta geldi-geldi dago jarrita zuk ekaitzak eraginda-ko kalteak konpontzen dituzun artean.
es
Mir?ndote fijamente, los ojos enteramente desprovistos de toda emoci?n discernible, permanece en absoluta quietud mientras reparas los desperfectos causados por la tormenta.
fr
Elle te regarde intens?ment, les yeux vid?s de toute ?motion perceptible, assise dans une immobilit? absolue pendant que tu r?pares les d?g?ts provoqu?s par l'orage.
en
Looking at you intently, her eyes washed clean of any discernible emotion, she sits in absolute stillness as you repair the damage left by the storm.
eu
Lana amaitzen duzunean, zutitu eta esaten diozu:
es
Cuando terminas la tarea, te pones en pie y le dices:
fr
Quand tu as fini, tu te l?ves et lui dis :
en
When the job is finished, you stand up and say to her:
eu
Edari bat hartzeko ordua, Walker andrea.
es
Hora de tomar una copa, se?orita Walker.
fr
C'est le moment de boire un coup, Miss Walker.
en
Time for a drink, Miss Walker.
eu
Banoa whiskia ekartzera.
es
Voy por el whisky.
fr
Je vais chercher le scotch.
en
I'll go get the scotch.
eu
Sukaldera alde egiten duzu.
es
Te vas a la cocina.
fr
D'un pas d?cid?, tu vas ? la cuisine.
en
You march off to the kitchen.
eu
Handik minutu batera, egon-gelara Cutty Sark botilarekin, bi edalontzirekin eta ontzi bat izotz-koskorrekin itzultzen zarenean, utzi duzun leku berean jarraitzen du Gwynek, sofan eserita, burua sofaren bizkarrean pausatuta, begiak itxita, arnasa bere onera ekarria, garbiturik.
es
Un momento despu?s, cuando vuelves al sal?n con la botella de Cutty Sark, dos vasos y una jarra con cubitos de hielo, ella sigue exactamente como la has dejado: sentada en el sof?, la cabeza apoyada en el respaldo, los ojos cerrados, respirando normalmente otra vez, tranquila.
fr
Une minute apr?s, lorsque tu reviens au salon avec une bouteille de Cutty Stark, deux verres et un pichet de gla?ons, elle est encore exactement o? elle ?tait quand tu l'as laiss?e-assise sur le canap?, la t?te contre le dossier, les yeux ferm?s, la respiration redevenue normale, purg?e.
en
A minute later, when you return to the living room with a bottle of Cutty Sark, two glasses, and a pitcher of ice cubes, she is exactly where she was when you left her-sitting on the sofa, her head leaning against the backrest, eyes shut, breathing normally again, purged.
eu
Esne-ontziak garraiatzeko egurrezko hiru kutxa daude sofaren aurrean alderik alde ezarrita, egun batean zuk eta zure pisukide zenak kaletik ekarri eta orain, kutxa kolpekatuok itzulitara eza-rrita, kafe-mahaitxotzat baliatzen dituzuenak, eta bertan uzten dituzu edateko ekarri dituzunak.
es
Dejas los av?os de beber sobre una de las tres cajas de leche agrupadas frente al sof?, las baqueteadas cajas de madera puestas del rev?s que tu antiguo compa?ero de piso y t? subisteis un d?a de la calle y que ahora sirven de improvisada mesita auxiliar.
fr
Tu poses bouteille, verres et gla?ons sur l'une des trois caisses en bois rang?es l'une ? c?t? de l'autre devant le canap?, les trois vieilles caisses que ton ancien colocataire et toi avez un jour r?cup?r?es dans la rue et qui, retourn?es, font ? pr?sent office de table basse.
en
You put down the drinking equipment on one of the three wooden milk crates that stand side by side in front of the sofa, the battered, upside-down boxes that you and your former roommate dragged off the street one day and which now serve as your excuse for a coffee table.
eu
Gwynek begiak irekitzen ditu eta irribarre makal eta akitu bat egiten dizu, leherketarengatik barka eskatuz bezala, baina ez dago zer barkaturik, ez dago zertaz hitz eginik, ez duzu berari leporatzekorik ezer, eta edaria edalontzietara isurtzen eta izotzez hornitzen hasten zarelarik, arindurik sentitzen zara Andyrekikoa amaitu delako, arindurik ez delako urtebetetze-ospakizun gehiagorik izango zuen anaia desagertuarengatik, arindurik zuk eta zure arrebak atzean utzi duzuelako azkenean umekeria hori.
es
Gwyn abre los ojos y te dirige una desva?da y agotada sonrisa, como pidi?ndote que la perdones por su arrebato, pero no hay nada que perdonar, nada que hablar, nada que le puedas reprochar, y mientras te pones a echar hielo en los vasos y servir las bebidas, sientes alivio de que se haya acabado lo de Andy, de que no haya m?s celebraciones de cumplea?os por tu hermano ausente, de que tu hermana y t? hay?is dejado atr?s ese asunto infantil.
fr
Gwyn ouvre les yeux et t'adresse un p?le sourire ?puis?, comme pour te demander pardon de son ?clat, mais il n'y a rien ? pardonner, rien ? commenter, rien que tu puisses jamais vouloir lui reprocher et, alors que tu t'occupes ? verser le whisky et ? mettre de la glace dans les verres, tu prends conscience de ton soulagement d'en avoir fini avec ces histoires ? propos d'Andy, de savoir qu'il n'y aura plus de c?l?bration d'anniversaire pour votre fr?re absent, que vous avez, ta s?ur et toi, renonc? ? ces enfantillages.
en
Gwyn opens her eyes and gives you a wan, exhausted smile, as if asking you to forgive her for her outburst, but there is nothing to forgive, nothing to talk about, nothing you could ever hold against her, and as you set about pouring the drinks and putting ice into the glasses, you feel relieved that the business with Andy is over, relieved that there will be no more birthday celebrations for your absent brother, relieved that you and your sister have at last put this childish thing behind you.
eu
Edaria ematen diozu Gwyni eta haren ondoan esertzen zara sofan.
es
Pasas a Gwyn su copa y luego te sientas a su lado en el sof?.
fr
Tu tends son verre ? Gwyn et tu t'assieds ? c?t? d'elle sur le canap?.
en
You hand Gwyn her drink and then sit down beside her on the sofa.
eu
Hainbat minutuan, zuetako inork ez du hitzik esaten.
es
Durante varios minutos ninguno de vosotros dice una palabra.
fr
Plusieurs minutes passent sans que vous prononciez un mot, ni l'un ni l'autre.
en
For several minutes, neither one of you says a word.
eu
Whiskiari zurrutadak emanez eta aurrean duzuen paretari begira, biok dakizue zer gertatuko den gaur gauean, gauza ziur baten gisa sentitzen duzu odolean, baina badakizu orobat, itxoiten jakin behar duzula eta denbora eman behar diozula alkoholari bere lana egin dezan.
es
Dando sorbos al whisky con la mirada fija en la pared de enfrente, ambos sab?is lo que va a pasar esta noche, lo sent?s con certeza en la sangre, pero tambi?n sois conscientes de que deb?is tener paciencia y dejar que el alcohol cumpla con su misi?n.
fr
Vous sirotez votre scotch en contemplant le mur, devant vous, et vous savez, l'un et l'autre, ce qui va se passer ce soir, vous le sentez comme une certitude dans votre sang, mais vous savez aussi qu'il vous faut ?tre patients et donner ? l'alcool le temps de faire son effet.
en
Sipping your scotches and staring ahead at the wall in front of you, you both know what is going to happen tonight, you feel it as a certainty in your blood, but you also know that you have to be patient and give the alcohol time to do its work.
eu
Edarien bigarren txanda prestatzeko aurrerantz ma-kurtzen zarenean, Timothy Krale-rekiko amodio-kontu hautsiari buruz hasten zaizu hizketan, duela hemezortzi hilabete baino gehiago bere bizitzan sartu, eta joan den apirilean, zuk Borni eskua lehenbiziko aldiz eman zenion une bertsuan, atera zen hogeita hamar urteko irakasle laguntzaileaz.
es
Cuando te inclinas hacia delante para preparar la segunda ronda de copas, Gwyn te empieza a hablar de la ruptura de su noviazgo con Timothy Krale, el treinta?ero profesor adjunto que hace dieciocho meses apareci? en su vida y en abril pasado desapareci? de ella, aproximadamente en el mismo momento en que t? estrechabas por primera vez la mano de Born.
fr
Comme tu te penches en avant pour servir une deuxi?me tourn?e, Gwyn se met ? te parler de ses amours interrompues avec Timothy Krale, le ma?tre assistant trentenaire qui ?tait entr? dans sa vie voici plus de dix-huit mois, pour en ressortir en avril dernier, ? peu pr?s en m?me temps que tu serrais pour la premi?re fois la main de Born.
en
When you lean forward to prepare the second round of drinks, Gwyn starts talking to you about her broken romance with Timothy Krale, the thirty-year-old assistant professor who entered her life more than eighteen months ago and left it this past April, at roughly the same moment you were shaking Born's hand for the first time.
eu
Poesia modernistako eskolak ematen zizkion irakaslea izanik, harrigarria, gizon hark lanpostua jarri zuen arriskuan Gwynen atzetik joanez, eta Gwyn erabat maitemindu zen berarekin, bereziki hasieran, lehenbiziko hila-bete eroetan, ezkutuan elkartzen zirenean eta New York estatuko hiri ahaztuetako motel urrutikoetara joaten zirenean.
es
El profesor de su curso de poes?a modernista, nada menos, que arriesgaba su puesto por andar tras ella, y del que Gwyn estaba verdaderamente enamorada, sobre todo al principio, durante el frenes? de los tres primeros meses de citas furtivas y excursiones de fin de semana a moteles lejanos de ciudades perdidas al norte del estado de Nueva York.
fr
Il ?tait, f?cheuse co?ncidence, charg? du cours de po?sie moderne qu'elle suivait, et une aventure avec elle risquait de lui faire perdre sa situation ; elle ?tait tomb?e tr?s amoureuse de lui, surtout au d?but, pendant les premiers mois de rendez-vous furtifs et de week-ends dans de lointaines chambres de motel de patelins perdus au Nord de l'Etat de New York.
en
The teacher of her class on modernist poetry, of all things, the man risked his job by going after her, and she fell hard for him, especially in the beginning, during the first wild months of furtive assignations and weekend jaunts to distant motel rooms in forgotten towns across upstate New York.
eu
Hainbat bider egon zinen harekin zu zeu, eta ulertu zenuen zer ikusi zuen Gwynek harengan, ados zeunden Krale gizon erakargarria eta argia zelako irudipenarekin, baina sumatu zenuen bazela gauza lehorren bat gizon harengan, besteengandik aldentze moduko bat, berarekin gustura egotea eragozten zizuna.
es
T? te lo has encontrado unas cuantas veces, y entiendes lo que Gwyn vio en ?l, coincid?as en que Krale era un t?o atractivo e inteligente, pero percib?as en ?l cierta apat?a, un desapego hacia los dem?s que hac?a dif?cil que te resultara simp?tico.
fr
Tu l'avais personnellement rencontr? plusieurs fois et, si tu comprenais ce que Gwyn voyait en lui, si tu convenais que Krale ?tait un type s?duisant et intelligent, tu sentais aussi qu'il y avait en cet homme quelque chose de dess?ch?, un d?tachement ? l'?gard d'autrui qui t'emp?chait de le trouver tr?s sympathique.
en
You yourself met him a number of times, and you understood what Gwyn saw in him, you concurred that Krale was an attractive and intelligent fellow, but you also sensed that there was something desiccated about the man, a detachment from others that made it difficult for you to warm up to him.
eu
Ez zinen harritu Gwynek haren ezkontza-proposamenari uko egin zionean eta istorioa amaiarazi zuenean.
es
No te sorprendi? que Gwyn rechazara su proposici?n de matrimonio y pusiera fin a aquella relaci?n.
fr
Tu n'avais pas ?t? ?tonn? lorsque Gwyn avait refus? sa demande en mariage et mis fin ? leur histoire.
en
It didn't surprise you when Gwyn turned down his proposal of marriage and put a stop to the affair.
eu
Gwynek esan zion gazteegia zela, ez zegoela prest luzerako konpromisoak hartzeko, baina ez zen hori egiazko arrazoia, azaltzen dizu orain, maitale aski ona ez zelako utzi zuen.
es
Le contest? que era demasiado joven, que no estaba preparada para asumir un compromiso a largo plazo, pero aqu?lla no era la verdadera raz?n, te explica ahora, lo abandon? porque no era un amante lo bastante tierno.
fr
Elle lui avait dit qu'elle se sentait trop jeune, qu'elle n'?tait pas pr?te ? s'engager ? long terme, mais ce n'?tait pas la vraie raison, t'explique-t-elle ? pr?sent, elle l'a quitt? parce qu'il n'?tait pas un amant suffisamment tendre.
en
She told him that she felt too young, that she wasn't ready to commit herself over the long term, but that wasn't the real reason, she explains to you now, she left him because he wasn't a kind enough lover.
eu
Bai, bai, esaten dizu, badaki maite zuela gizonak, bes-te inor maite ahal zuen baino gehiago maite zuela, baina ohean egoista zela iruditzen zitzaion, arretarik gabea, bere beharrek gidatzen zutela gehiegi, eta ez zuen bere burua ikusten bizitza osoan horrelako gizon bat jasaten.
es
S?, s?, prosigue, sabe que la quer?a, que la amaba tanto como era capaz de querer a alguien, pero en la cama lo encontraba ego?sta, distra?do, demasiado volcado en sus propias necesidades, y no pod?a imaginarse aguantando a un hombre as? durante el resto de su vida.
fr
Oui, oui, dit-elle, elle sait qu'il l'aimait, qu'il l'aimait autant qu'il ?tait capable d'aimer qui que ce f?t, mais au lit elle le trouvait ?go?ste, inattentif, trop ? l'?coute de ses propres besoins, et elle ne pouvait s'imaginer tol?rant un tel homme pour le restant de ses jours.
en
Yes, yes, she says, she knows he loved her, loved her as much as he was capable of loving anyone, but she found him selfish in bed, inattentive, too driven by his own needs, and she couldn't imagine herself tolerating such a man for the rest of her life.
eu
Zugana itzultzen da orain, eta seriotasun erabatekoa eta uste osoa adierazten duen begiradarekin, maitasunaren bere definizioa azaltzen du, bere iritzikoa zaren edo ez jakin nahirik.
es
Se vuelve hacia ti ahora, y con una expresi?n de absoluta seriedad y convicci?n en la mirada, expone su definici?n del amor, queriendo saber si compartes su opini?n o no.
fr
Elle se tourne maintenant vers toi et, en te regardant d'un air extr?mement s?rieux et convaincu, elle ?nonce sa d?finition de l'amour, d?sireuse de savoir si tu partages ou non son opinion.
en
She turns to you now, and with a look of utmost seriousness and conviction in her eyes, she sets forth her definition of love, wanting to know if you share her opinion or not.
eu
Egiazko maitasuna, esaten du, plazera emateaz hartzeaz bezainbeste gozatzen duzunean gertatzen da.
es
El verdadero amor, afirma, es cuando sientes tanto placer al darlo como al recibirlo.
fr
L'amour v?ritable, dit-elle, c'est quand on ?prouve autant de plaisir ? donner du plaisir qu'? en recevoir.
en
Real love, she says, is when you get as much pleasure from giving pleasure as you do from receiving it.
eu
Zer uste duzu, Adam?
es
?Qu? te parece, Adam?
fr
Qu'en penses-tu, Adam ?
en
What do you think, Adam?
eu
Zuzen ari naiz ala oker?
es
?Tengo raz?n o estoy equivocada?
fr
J'ai raison ou j'ai tort ?
en
Am I right or wrong?
eu
Zuzen ari dela esaten diozu.
es
Le contestas que est? en lo cierto.
fr
Tu lui dis qu'elle a raison.
en
You tell her she is right.
eu
Esaten diozu inoiz esan duen gauzarik zorrotzenetakoa dela.
es
Le aseguras que es una de las cosas m?s perspicaces que ha dicho nunca.
fr
Tu lui dis que c'est une des choses les plus perspicaces qu'elle ait jamais dites.
en
You tell her it is one of the most perceptive things she has ever said.
aurrekoa | 93 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus