Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Esaten diozu inoiz esan duen gauzarik zorrotzenetakoa dela.
es
Le aseguras que es una de las cosas m?s perspicaces que ha dicho nunca.
fr
Tu lui dis que c'est une des choses les plus perspicaces qu'elle ait jamais dites.
en
You tell her it is one of the most perceptive things she has ever said.
eu
Noiz hasten da?
es
?Cu?ndo empieza todo?
fr
Quand est-ce que cela commence ?
en
When does it start?
eu
Noiz azaltzen da ekintza baten gisa mundu fisikoan zuen bion gogoetan biraka ari den ideia?
es
?Cu?ndo se traslada a la acci?n en el mundo f?sico esa idea que os da vueltas en la cabeza?
fr
Quand l'id?e qui vous tournait en t?te, ? tous les deux, se manifeste-t-elle par des actes dans le domaine physique ?
en
When does the idea revolving in both your minds manifest itself as action in the physical world?
eu
Hirugarren edaria hartu bitartean, Gwyn aurrerantz makurtu eta edalontzia mahai modukoan jartzen duenean.
es
A la mitad de la tercera copa, cuando Gwyn se inclina hacia delante y deja el vaso sobre la improvisada mesa.
fr
Vers la moiti? du troisi?me verre, quand Gwyn, se penchant en avant, d?pose le sien sur ce qui sert de table.
en
Midway through the third drink, when Gwyn hunches forward and puts her glass down on the makeshift table.
eu
Zeure buruari agindu diozu ez duzula lehenbiziko mugimendua zeuk egingo, eutsi egingo diozula berak zu ukitu arte, orduan baino ez baituzu zalantzarik gabe jakingo berak ere zuk nahi duzun hori nahi duela, eta ez dituzula gaizki interpretatu beraren desirak.
es
Te has prometido a ti mismo que no dar?s el primer paso, que te abstendr?s de tocarla hasta que ella te toque a ti, porque s?lo entonces sabr?s m?s all? de toda duda que quiere lo mismo que t? y que no has interpretado mal su deseo.
fr
Tu t'es promis de ne pas prendre l'initiative, d'?viter de la toucher avant qu'elle ne te touche, car c'est ainsi seulement que tu sauras sans le moindre doute qu'elle veut ce que tu veux et que tu n'as pas mal interpr?t? ses d?sirs.
en
You have promised yourself that you will not make the first move, that you will hold back from touching her until she touches you, for only then will you know beyond all doubt that she wants what you want and that you have not misread her desires.
eu
Pixka bat horditurik zaude, baina ez oso nabarmenki, ez burua galtzeko bezainbeste, eta erabat ulertzen duzu egitera zoazenaren garrantzia.
es
Est?s un poco borracho, por supuesto, pero no m?s de la cuenta, no de manera tan atroz como para perder el juicio, y tienes pleno conocimiento de la importancia de lo que est?s a punto de hacer.
fr
Tu es un peu ivre, bien s?r, mais pas terriblement, pas au point d'avoir perdu la t?te, et tu comprends tout ? fait la gravit? de ce que vous allez faire.
en
You are a little drunk, of course, but not egregiously so, not so far gone that you have lost your wits, and you fully understand the import of what you are about to do.
eu
Zu eta zure arreba ez zarete dagoeneko saiakuntza handia egin zenuten gau hartako kumetxo jostari ezjakinak, eta orain gogoan duzuena urraketa itzel bat da, gauza ilun eta gaiztoa gizakiaren eta jainkoaren legeen arabera.
es
Tu hermana y t? ya no sois los torpes e ignorantes mocosos que erais en la noche del gran experimento, y lo que ahora te planteas es una transgresi?n de tama?o monumental, algo inicuo y siniestro seg?n la ley humana y divina.
fr
Vous n'?tes plus, ta s?ur et toi, les jeunes animaux patauds et ignorants que vous ?tiez la nuit de la grande exp?rience, et ce que vous vous appr?tez ? commettre ce soir est une transgression monumentale, affaire de t?n?bres et d'iniquit? selon les lois humaines et divines.
en
You and your sister are no longer the floundering, ignorant puppies you were on the night of the grand experiment, and what you are proposing now is a monumental transgression, a dark and iniquitous thing according to the laws of man and God.
eu
Baina ez zaizue axola.
es
Pero no te importa.
fr
Mais peu t'importe.
en
But you don't care.
eu
Hori da kontu guztiaren egia soila:
es
?sa es la simple realidad del asunto:
fr
Telle est la simple v?rit? :
en
That is the simple truth of the matter:
eu
ez duzue sentitzen duzuenaren lotsarik.
es
no te averg?enzas de lo que sientes.
fr
tu n'as pas honte de ce que tu ressens.
en
you are not ashamed of what you feel.
eu
Maite duzu zure arreba.
es
Amas a tu hermana.
fr
Tu aimes ta s?ur.
en
You love your sister.
eu
Mundu dohakabe honetan inoiz ezagutu duzun edo ezagutuko duzun beste inor baino gehiago maite duzu, eta gutxi gorabehera hilabete barru herrialdetik alde egin behar duzunez urtebete oso batez ez itzultzeko, hauxe duzu aukera bakarra, biontzako auke-ra bakarra, ezin saihestuzkoa denez beste Timothy Krale bat Gwynen bizitzan sartzea zu kanpoan zauden bitartean.
es
La quieres m?s que a ninguna persona que hayas conocido o vayas a conocer en la faz de esta miserable tierra, y como te marchar?s del pa?s aproximadamente dentro de un mes, para no volver en todo un a?o, ?sta es tu ?nica oportunidad, la ?nica posibilidad que os queda a los dos, ya que es casi inevitable que otro Timothy Krale aparezca en la vida de Gwyn mientras t? est?s fuera.
fr
Tu l'aimes plus que toute personne que tu aies connue ou doives conna?tre un jour ? la surface de cette mis?rable terre et, puisque tu vas partir ? l'?tranger dans un mois environ, pour n'en pas revenir d'une ann?e enti?re, ceci est ta seule chance, c'est votre seule chance ? tous deux, car il semble in?vitable qu'un nouveau Timothy Krale prendra pied dans la vie de Gwyn en ton absence.
en
You love her more than any person you have known or will ever know on the face of this wretched earth, and because you will be leaving the country in approximately one month, not to return for an entire year, this is your only chance, the only chance for both of you, since it is all but inevitable that a new Timothy Krale will walk into Gwyn's life while you are gone.
eu
Ez, ez zaizu ahaztu hamabi urterekin egin zenuen zina, zeure buruari gizaki etiko baten gisa bizitzeko egin zenion promesa.
es
No, no has olvidado el voto que formulaste a los doce a?os, la promesa que hiciste de ajustar tu vida como ser humano a unas normas ?ticas de conducta.
fr
Non, tu n'as pas oubli? le v?u de tes douze ans, la promesse que tu t'es faite de vivre une vie d'?tre humain ?thique.
en
No, you have not forgotten the vow you took when you were twelve years old, the promise you made to yourself to live your life as an ethical human being.
eu
Pertsona ona izan nahi duzu, eta egunero-egunero egiten dituzu eginahalak zure anaia hilaren oroitzapenetan egin zenuen zina betetzeko, baina sofan eseri eta zure arreba edalontzia mahai gainean ezar-tzen ikusten duzularik, zeure buruari esaten diozu maitasuna ez dela kontu moral bat, desira ez dela kontu moral bat, eta elkarri edo beste norbaiti minik egiten ez diozuen artean, ez duzula zure zina hausten.
es
Quieres ser buena persona, y todos los d?as procuras cumplir el juramento que hiciste por la memoria de tu hermano muerto, pero mientras est?s sentado en el sof? viendo c?mo tu hermana deposita el vaso en la mesa, te dices que el amor no es una cuesti?n moral, como tampoco lo es el deseo, y mientras no os perjudiqu?is el uno al otro ni a nadie m?s, no incumplir?s tu palabra.
fr
Tu veux ?tre quelqu'un de bien et tu t'efforces chaque jour de respecter le serment que tu as pr?t? ? la m?moire de ton fr?re d?funt, mais l?, assis sur le canap?, ? la vue de ta s?ur qui d?pose son verre sur la table, tu te dis que l'amour n'a rien ? voir avec la morale, que le d?sir n'a rien ? voir avec la morale et que, du moment que vous ne vous faites pas de tort l'un ? l'autre, ni ? personne d'autre, tu n'enfreindras pas ton v?u.
en
You want to be a good person, and every day you struggle to follow the oath you swore on your dead brother's memory, but as you sit on the sofa watching your sister put her glass down on the table, you tell yourself that love is not a moral issue, desire is not a moral issue, and as long as you cause no harm to each other or anyone else, you will not be breaking your vow.
eu
Une bat igarota, zuk ere pausatu egiten duzu edalontzia.
es
Un momento despu?s, dejas tambi?n tu vaso.
fr
Apr?s un instant, tu d?poses ton verre, toi aussi.
en
A moment later, you put down your glass as well.
eu
Sofan atzerantz makurtzen zarete biok, eta Gwynek eskua har-tzen dizu, bere hatzak zureekin lotuz.
es
Os recost?is los dos en el sof?, y Gwyn te coge de la mano, entrelazando sus dedos con los tuyos.
fr
Vous vous laissez aller contre le dossier du canap? et Gwyn te prend la main, entrela?ant ses doigts aux tiens.
en
The two of you lean back on the sofa, and Gwyn takes hold of your hand, intertwining her fingers with yours.
eu
Galdetzen dizu:
es
Te pregunta:
fr
Elle demande :
en
She asks:
eu
Beldur zara?
es
?Tienes miedo?
fr
Tu as peur ?
en
Are you afraid?
eu
Ezetz esaten diozu, ez zarela beldur, poz ezin handiagoa sentitzen duzula.
es
Le contestas que no, no tienes miedo, eres sumamente feliz.
fr
Tu lui dis que non, que tu es extr?mement heureux.
en
You tell her no, you're not afraid, you're extremely happy.
eu
Nik ere bai, esaten du berak, eta musu ematen dizu masailean, oso eztiki, laztan ttipi-ttipi bat, bere ahoaz zure larruazala doi-doia ukituz.
es
Yo tambi?n, afirma ella, y entonces te besa en a mejilla, con mucha delicadeza, no m?s que una leve caricia, el simple roce de sus labios sobre tu piel.
fr
Moi aussi, dit-elle, et alors elle t'embrasse sur la joue, tr?s doucement, rien qu'un tr?s l?ger c?lin, simple fr?lement de sa bouche contre ta peau.
en
Me too, she says, and then she kisses you on the cheek, very gently, no more than the faintest nuzzle, the merest brush of her mouth against your skin.
eu
Ulertzen duzu oso poliki joan behar duela guztiak, ami?ika gehitzen joan behar duela, tarte luze batez baietza eta ezetza dantza eten eta herabe batean ariko direla, eta nahiago duzu hala izan dadin, zeren eta biotako edozeini zalantza sartzen bazaio ondoren, aukera izango baituzue atzera egin eta bertan behera uzteko dena.
es
Comprendes que todo debe ir muy despacio, intensific?ndose poco a poco, que durante largo rato ser? una danza del s? y el no, indecisa y vacilante, y lo prefieres as?, porque si alguno se arrepintiera, habr? tiempo de dar marcha atr?s y suspenderlo.
fr
Tu comprends que tout doit aller doucement, doit progresser ? tout petits pas, que ce sera pendant un bon moment une danse h?sitante et timide entre oui et non, et tu pr?f?res qu'il en soit ainsi car, si l'un de vous deux devait ?tre pris de scrupules, il serait encore temps de faire marche arri?re et de renoncer.
en
You understand that everything must go slowly, must build by the smallest of increments, that for a long while it will be a halting, tentative dance of yes and no, and you prefer it that way, for if either one of you should have second thoughts, there will be time to back down and call it off.
eu
Gehienetan, irudimenak eragindakoa irudimenean gordetzea izaten da onena, eta Gwyn aski jakintsua da, pentsamenduen eta egintzen arteko etena itzela izan litekeela jakiteko bezainbeste, mundua bera bezain amildegi handia izan litekeela.
es
La mayor?a de las veces, lo que estimula la imaginaci?n es mejor que no pase de ah?, y Gwyn es consciente de eso, es lo bastante sabia para comprender que la distancia entre el pensamiento y la acci?n puede ser enorme, un abismo tan grande como el mundo mismo.
fr
Le plus souvent, il vaut mieux que ce qui ?veille l'imagination demeure imaginaire, et Gwyn en est bien consciente, elle est assez sage pour savoir que la distance entre la pens?e et les actes peut ?tre immense, un gouffre aussi vaste que le monde lui-m?me.
en
More often than not, what stirs the imagination is best kept in the imagination, and Gwyn is aware of that, she is wise enough to know that the distance between thought and deed can be enormous, a gulf as large as the world itself.
eu
Beraz, tentuz sartzen zarete ur handitan, urrats ttipi-ttipiak eginez, ahoaz batak bestearen lepoa igurtziz, ezpainez batak bestearen ezpainak igurtziz, baina hainbat minututan ez dituzue ahoak irekitzen, eta nahiz eta estu-estu elkar besarkatuta zaudeten, zuen eskuak ez dira mugitzen.
es
De modo que tante?is el terreno cautelosamente, pasito a paso, recorri?ndoos la nuca con la boca, roz?ndoos mutuamente los labios, pero durante muchos minutos no los abr?s, y aunque est?is enlazados en estrecho abrazo, no mov?is las manos.
fr
Vous t?tez donc l'eau avec pr?caution petit pas ? petit pas, en effleurant de vos bouches le cou l'un de l'autre, en effleurant de vos l?vres les l?vres l'un de l'autre, sans ouvrir la bouche pendant de nombreuses minutes et, bien que vous vous teniez l'un l'autre embrass?s en une forte ?treinte, vos mains ne bougent pas.
en
So you test the waters cautiously, baby step by baby step, grazing your mouths against each other's necks, grazing your lips against each other's lips, but for many minutes you do not open your mouths, and although you have wrapped your arms around each other in a tight embrace, your hands do not move.
eu
Ordu erdi luze bat iga-rotzen da, eta zuetako inork ez du geratzeko gogorik erakusten.
es
Pasa m?s de media hora, y ninguno de los dos muestra inclinaci?n por dejarlo.
fr
Une bonne demi-heure passe, et vous ne manifestez ni l'un, ni l'autre la moindre envie d'arr?ter.
en
A good half hour goes by, and neither one of you shows any inclination to stop.
eu
Une horretantxe irekitzen du ahoa zure arrebak.
es
Y luego tu hermana entreabre la boca.
fr
C'est alors que ta s?ur ouvre la bouche.
en
That is when your sister opens her mouth.
eu
Une horretantxe irekitzen duzu ahoa zuk, eta elkarrekin amiltzen zarete buruz behera gauean.
es
Entonces es cuando t? separas los labios, y juntos os precipit?is de cabeza hacia la noche.
fr
C'est alors que tu ouvres la bouche et, ensemble, vous plongez dans la nuit.
en
That is when you open your mouth, and together you fall headfirst into the night.
eu
Ez dago araurik dagoeneko.
es
Ya no hay reglas.
fr
Il n'existe plus de r?gles.
en
There are no rules anymore.
eu
Saiakuntza handia aldi bakar ba-teko gertaera izan zen, baina, orain, biok ere hogei urteak igarota dituzuela, zuen nerabezaroko bihurrikeriaren debekuak ez du indarrik, eta egunero-egunero egiten duzue amodioa hurrengo hogeita hamalau egunetan, Parisera alde egiteko egunera bertara arte.
es
El gran experimento fue un suceso ?nico, pero ahora que ten?is m?s de veinte a?os, las limitaciones de vuestro retozo adolescente ya no rigen, y segu?s haciendo el amor durante los treinta y cuatro d?as siguientes, hasta el mismo momento en que te marchas a Par?s.
fr
La grande exp?rience ?tait un ?v?nement unique mais, ? pr?sent que vous avez tous les deux plus de vingt ans, les restrictions de vos ?bats adolescents n'ont plus cours et vous continuez ? faire l'amour ensemble tous les jours, chacun des trente-quatre jours suivants, jusqu'? celui de ton d?part pour Paris.
en
The grand experiment was a onetime-only event, but now that you are both past twenty, the strictures of your adolescent frolic no longer hold, and you go on having sex with each other every day for the next thirty-four days, right up to the day you leave for Paris.
eu
Zure arrebak pilula hartzen du, badira krema eta jelatina espermizidak bere komodako tiraderan, eskura dituzue kondoiak, eta biok dakizue babestuta zaudetela, ezin aipatuzkoa ez dela inoiz gertatuko, eta, beraz, edozein gauza eta den-dena egin ahal diozue elkarri zuen bizitzak hondatzeko beldurrik gabe.
es
Tu hermana toma la p?ldora, hay cremas y gelatinas en el caj?n de su escritorio, condones a tu disposici?n, y sab?is que est?is protegidos, que lo innombrable nunca pasar?, y por tanto pod?is hacer de todo y cualquier cosa sin miedo a destrozaros la vida.
fr
Ta s?ur prend la pilule, il y a des cr?mes et des gel?es spermicides dans le tiroir de sa commode, tu disposes de pr?servatifs et vous savez tous deux que vous ?tes prot?g?s, que l'indicible ne se produira jamais et que, par cons?quent, vous pouvez vous faire l'un ? l'autre tout et n'importe quoi sans crainte de vous g?cher la vie.
en
Your sister is on the pill, there are spermicidal creams and jellies in her bureau drawer, condoms are available to you, and you both know that you are protected, that the unmentionable will never come to pass, and therefore you can do anything and everything to each other without fear of destroying your lives.
eu
Ez duzue horri buruz hitz egiten.
es
Ni lo discut?s.
fr
Vous n'en parlez pas.
en
You don't discuss it.
eu
Zuen anaiaren urtebetetze-ospakizuneko gau hartako hitz bakanez gain (Beldur zara?
es
Aparte del breve intercambio de palabras en la noche del cumplea?os de vuestro hermano (?Tienes miedo?
fr
Au-del? du bref ?change, le soir de l'anniversaire de votre fr?re (Tu as peur ?
en
Beyond the brief exchange on the night of your brother's birthday (Are you afraid?
eu
Ez, ez naiz beldur) ez duzue inoiz hitzik egiten gertatzen ari denari buruz, uko egiten diozue zuen hilabeteko amodio-kontuaren, hilabete irauten duen ezkontzaren adar eta ondorioak ikertzeari, zeren horixe baino ez baita azkenean, bikote gazte ezkondua zarete orain, ezkonberriak lizunkeria grina etengabe eta ezin eutsizkoaren zurrunbiloan ha-rrapaturik; piztia sexualak, maitaleak, lagun minak:
es
No, no tengo miedo), no volv?is a mencionar lo que est? pasando, os neg?is a explorar las ramificaciones de vuestra aventura amorosa, que ya dura un mes, de vuestro matrimonio, pues eso es en definitiva, ahora sois una pareja de reci?n casados consumidos por un deseo continuo, avasallador: bestias sexuales, amantes, ?ntimos amigos.
fr
Non, je n'ai pas peur), vous ne dites jamais un mot de ce qui se passe, refusant d'explorer les ramifications de votre aventure d'un mois, de votre mariage d'un mois, car c'est de cela qu'il s'agit, finalement, vous ?tes d?sormais un couple de jeunes mari?s, une paire de nouveaux ?poux en proie ? la fi?vre d'un d?sir constant, irr?sistible-b?tes sexuelles, amants, amis de c?ur :
en
No, I'm not afraid) you never say a word about what is happening, refuse to explore the ramifications of your monthlong affair, your monthlong marriage, for that is finally what it is, you are a young married couple now, a pair of newlyweds trapped in the throes of constant, overpowering lust-sex beasts, lovers, best friends:
eu
unibertsoan geratu diren azken bi gizakiak.
es
Las dos ?ltimas personas que quedan en el universo.
fr
les derniers ?tres vivants restant sur terre.
en
the last two people left in the universe.
eu
Kanpora begira, zuen bizitza lehen bezalaxe doa.
es
Externamente, llev?is la misma vida de antes.
fr
Ext?rieurement, vos vies demeurent ce qu'elles ?taient.
en
Outwardly, your lives go on as before.
eu
Astean bost egunetan, alarmak goizean goiz esnarazten zaituzte, eta gu-txieneko gosari bat egin ondoren laranja-zuku, kafe eta ogi-xerra gurineztatuarekin, lasterka ateratzen zarete biok apartamentutik eta nor bere lanera abiatzen, Gwyn Manhattan erdi-erdiko bei-razko dorre bateko hamabigarren solairuan dagoen bulego batera, eta zu Ezerezaren Jauregian duzun mandatari lanpostu hitsera.
es
Cinco d?as a la semana, os levant?is temprano al o?r el despertador, y tras un m?nimo desayuno de zumo de naranja, caf? y una tostada con mantequilla, sal?s a toda prisa del apartamento y os dirig?s al trabajo, Gwyn a su oficina en el duod?cimo piso de una torre de cristal en el coraz?n de Manhattan y t? al mon?tono puesto de ayudante en el Palacio del Vac?o.
fr
Cinq jours par semaine, le r?veil vous arrache au sommeil t?t matin et, apr?s un petit-d?jeuner l?ger, jus d'orange, caf? et toasts beurr?s, vous filez de l'appartement ? votre travail, Gwyn ? son bureau au douzi?me ?tage d'une tour de verre au c?ur de Manhattan, et toi ? ton poste sinistre d'employ? au Palais du N?ant.
en
Five days a week, the alarm clock wakes you early in the morning, and after a minimal breakfast of orange juice, coffee, and buttered toast, you both rush out of the apartment and head for your jobs, Gwyn to her office on the twelfth floor of a glass tower in the heart of Manhattan and you to your dreary clerk's post in the Palace of Null.
eu
Nahiko zenuke uneoro ikusmenean eduki bera, poz-pozik egongo zinateke minutu batez ere ondotik aldenduko ez balitzaizu, baina elkarrengandik aldentze ezin saihestuzko horiek min apur bat eragiten badizute ere, harenganako desira handiagoa eragin ere eragiten dizute; hartara, beharbada ez da gauza txarra, ebazten duzu, arnasarik gabeko aitzinatzearen mendean esklabo igarotzea egunak, artega eta erne, bera berriro ikusi eta besarkatu arteko orduak kontatuz.
es
Te habr?a gustado tenerla al alcance de la vista en todo momento, ser?as perfectamente dichoso si ella no estuviera un solo instante lejos de ti, pero si esas inevitables separaciones te causan cierto dolor, tambi?n incrementan tu deseo por ella, y quiz? no sea tan malo, concluyes, pasar el d?a en ?vida expectaci?n, inquieto y alerta, contando las horas que faltan para verla y tenerla otra vez en tus brazos.
fr
Tu pr?f?rerais la garder ? port?e de vue tout le temps, ton contentement serait parfait si elle n'?tait jamais s?par?e de toi, f?t-ce pour une minute, mais, si ces s?parations in?vitables te font souffrir, elles augmentent aussi le d?sir que tu as d'elle, et cela n'est sans doute pas plus mal, te dis-tu, car tu passes tes journ?es, agit? et alerte, sous l'emprise d'une attente impatiente, ? compter les heures qui te s?parent du moment de la revoir et de la tenir ? nouveau dans tes bras.
en
You would prefer to have her within your sight at all times, would be perfectly content if she were never apart from you for a single minute, but if these unavoidable separations cause you a measure of pain, they also increase your longing for her, and perhaps that isn't a bad thing, you decide, for you spend your days in the thrall of breathless anticipation, agitated and alert, counting the hours until you can see her and hold her again.
eu
Bortitza.
es
Apasionado.
fr
Intense.
en
Intense.
eu
Horixe da zure burua orain deskriba-tzeko erabiltzen duzun hitza.
es
?sa es la palabra que utilizas para describirte a ti mismo ahora.
fr
Voil? le mot qui te sert d?sormais ? te d?crire.
en
That is the word you use to describe yourself now.
eu
Bortitz bizi zara.
es
Eres apasionado.
fr
Tu es intense.
en
You are intense.
eu
Zure sentimenduak bortitzak dira.
es
Tus sentimientos son apasionados.
fr
Tes sentiments sont intenses.
en
Your feelings are intense.
eu
Bizitza ere geroz eta bortitzagoa bihurtu zaizu.
es
Tu vida se est? haciendo cada vez m?s apasionada.
fr
Ta vie est devenue de plus en plus intense.
en
Your life has become increasingly intense.
eu
Lanean, dagoeneko ez zara egoten mahaian Ingrid Bergma-nekin eta Hedy Lamarrekin ametsetan.
es
En el trabajo, ya no te sientas frente a la mesa so?ando con Ingrid Bergman y Hedy Lamarr.
fr
Au travail, tu ne restes plus assis devant ton bureau ? fantasmer sur Ingrid Bergman ou Hedy Lamarr.
en
At work, you no longer sit behind your desk fantasizing about Ingrid Bergman and Hedy Lamarr.
eu
Tarteka, zure galtzetan lehertzeko mehatxua egiten du erekzioren batek oraindik ere, baina ez duzu jada zure zakila ukitu beharrik, eta utzi diozu lasterka korridorearen amaierako gizonen komunera joateari.
es
De cuando en cuando, una erecci?n sigue amenazando con sal?rsete de los pantalones, pero ya no necesitas tocarla, y has dejado de correr al servicio al final del pasillo.
fr
De temps ? autre, une ?rection menace encore de faire ?clater ton pantalon, mais tu n'as plus besoin d'y toucher et tu as cess? de te pr?cipiter vers les toilettes des hommes au bout du corridor.
en
From time to time, an erection still threatens to burst through your pants, but you don't need to touch it anymore, and you have stopped running to the men's room at the end of the corridor.
eu
Liburutegia da hau, azken batean, eta emakume biluziei buruzko pentsamenduak liburutegiko lanaren zati ezin erauzizkoa dira, baina orain gogoan duzun gorputz biluzi bakarra zure arreba-rena da, gauak zurekin igarotzen dituen benetako emakumea-ren benetako gorputza, eta ez zure garunean baizik bizi ez den nolabaiteko irudikeria bat.
es
?sa es la biblioteca, al fin y al cabo, y pensar en mujeres desnudas es una parte ineludible del trabajo, pero el ?nico cuerpo desnudo en que ahora piensas es en el de tu hermana, el cuerpo real de la mujer de carne y hueso con la que ahora pasas la noche, y no una fantas?a que s?lo existe en tu imaginaci?n.
fr
C'est la biblioth?que, ici, apr?s tout, et penser ? des femmes nues fait inextricablement partie du travail dans la biblioth?que, mais le seul corps nu auquel tu penses d?sormais est celui de ta s?ur, le corps r?el de la femme r?elle avec laquelle tu partages tes nuits, et non quelque produit de ton imagination, n'existant que dans ton cerveau.
en
This is the library, after all, and thoughts about naked women are an inextricable part of working in the library, but the only naked body you think about now belongs to your sister, the real body of the real woman you share your nights with, and not some figment who exists only in your brain.
eu
Hedy Lamarr bera bezain ederra da Gwyn, zalantzarik gabe, beharbada are ederragoa ere, ederragoa alajaina.
es
No hay duda de que Gwyn es tan bella como Hedy Lamarr, a?n m?s, quiz?: indiscutiblemente m?s.
fr
Il est incontestable que Gwyn est tout aussi belle que Hedy Lamarr-plus belle, indiscutablement.
en
There is no question that Gwyn is just as beautiful as Hedy Lamarr, perhaps even more beautiful-undoubtedly more beautiful.
eu
Egitatea da hori, eta, joan diren zazpi urteotan, Gwyn kalean ondotik igaro zaienean ikusi dituzu gizonak hari begira-tzeko bat-batean geratzen, lekukotza eman dezakezu zenbat buru itzuli izan diren arin eta harriturik, zenbat zeharkako begirada metroan, jatetxeetan, antzokietan... ehunka eta ehunka gizon, eta guztiak begirada lizun, lauso eta harridurazko berberarekin.
es
Eso es un hecho objetivo, y te has pasado los ?ltimos siete a?os viendo c?mo los hombres se deten?an en seco para mirarla cuando pasaba a su lado por la calle, has presenciado incontables giros de cabeza, r?pidos y asombrados, cu?ntas miradas subrepticias en el metro, en el restaurante, en el cine: cientos y cientos de hombres, y cada uno de ellos con la misma expresi?n aturdida, empa?ada, lasciva, en los ojos.
fr
Il s'agit l? d'une r?alit? objective, et il y a sept ans que tu vois les hommes se figer sur place pour la suivre des yeux quand elle les croise dans la rue, que tu observes le nombre des t?tes qui se tournent, rapides et ?tonn?es, le nombre des regards furtifs dans le m?tro, au restaurant, au th??tre-des centaines et des centaines d'hommes qui, tous, ont dans l'?il la m?me expression concupiscente, trouble, sid?r?e.
en
This is an objective fact, and you have spent the past seven years watching men stop dead in their tracks to stare at her as she walks past them on the street, have witnessed how many quick, astonished turns of the head, how many surreptitious glances on the subway, in restaurants, in theaters-hundreds and hundreds of men, and every one of them with the same leering, misty, dumbfounded look in his eyes.
eu
Bai, Gwynena da milaka itxaropen piztu izan dituen aurpegia, milaka amets lizun ernarazi izan dituena, eta zain zauden artean zure mahaian hurrengo hodi pneumatikoa bigarren solairutik triki-traka noiz etorriko, aurpegi hori ikusten duzu zure gogoan, Gwynen begi berde-gris, handi, biziei begiratzen diezu, eta begi horiek zureei begiratzen dietelarik, ikusten duzu Gwyn bere uda-ko soineko zuriaren atzealdea askatzen eta soinekoa bere gorputz luze eta lirainean behera erortzen.
es
S?, es el rostro que disparaba mil esperanzas, la cara que suscitaba mil enso?aciones impuras, y mientras aguardas frente a la mesa la sonora aparici?n del siguiente tubo neum?tico procedente de la segunda planta, ves ese rostro en tu cabeza, miras a los grandes y animados ojos verdigrises de Gwyn, y cuando ella fija la mirada en los tuyos, observas c?mo se desabrocha por la espalda su blanco vestido de verano y lo deja caer a lo largo de su alto y espigado cuerpo.
fr
Oui, c'est le visage qui a d?clench? mille espoirs, le visage qui a fait na?tre un millier de r?ves ?rotiques et, tandis que tu attends ? ton bureau l'arriv?e brinquebalante du prochain tube exp?di? du premier ?tage, c'est ce visage que tu as en t?te, tu as les yeux plong?s dans les grands yeux gris-vert de Gwyn, si vivants, et, tandis que ces yeux fixent les tiens, tu la regardes d?grafer le dos de sa robe d'?t? blanche et la laisser glisser du haut en bas de son long corps svelte.
en
Yes, it is the face that launched a thousand hopes, the face that spawned a thousand dirty dreams, and as you wait at your desk for the next pneumatic tube to come rattling up from the second floor, you see that face in your head, you're looking into Gwyn's large, animated, gray-green eyes, and as those eyes look into yours, you watch her undo the back of her white summer dress and let it slide down the length of her tall, slender body.
eu
Elkarrekin bainatzen zarete.
es
Os met?is juntos en la ba?era.
fr
Vous prenez des bains ensemble.
en
You sit in baths together.
eu
Hori da lanetik etorri osteko zuen errutina berria, eta zuen anaiaren urtebetetze-festaren aurre-tik ohi zenuten bezala ordu hori sukaldean igaro ordez, ur epeletan bustitzen zareten bitartean altxatzen dituzue orain zuen garagardo edalontziak eta erretzen zuen zigarretak.
es
Ese es el nuevo h?bito de despu?s del trabajo, y en vez de pasar esa hora en la cocina como hac?ais antes de la fiesta de cumplea?os de vuestro hermano, ahora os traseg?is las cervezas y dais caladas a los cigarrillos mientras os remoj?is en un ba?o tibio.
fr
Tel est d?sormais votre rituel d'apr?s le boulot : au lieu de passer cette heure-l? dans la cuisine comme vous le faisiez avant l'anniversaire de votre fr?re, vous buvez vos bi?res et fumez vos cigarettes tout en faisant trempette dans un bain ti?de.
en
That is the new postwork routine, and rather than spend that hour in the kitchen as you did before your brother's birthday party, you now hoist your beers and puff on your cigarettes while soaking in a lukewarm bath.
eu
Bero zakarraren zama arindu ez ezik, batak bestearen gorputz biluziak begiesteko beste aukera bat ere ematen dizue, irudi baitu ez zaretela inoiz ere neka-tzen.
es
No s?lo os brinda eso un respiro del calor de perros, sino que os ofrece otra ocasi?n de contemplar vuestros cuerpos desnudos, cosa de la que nunca parec?is cansaros.
fr
Non seulement cette nouvelle habitude vous offre un r?pit apr?s la chaleur pesante de ces journ?es de canicule, mais elle est aussi pour vous une occasion de plus de contempler le corps nu l'un de l'autre, ce dont apparemment vous ne vous lassez jamais.
en
Not only does it provide respite from the heaviness of the dog-day heat, but it gives you yet another chance to look at each other's naked bodies, which you never seem to tire of doing.
eu
Behin eta berriro, arrebari esaten diozu zein atsegin duzun bera begiestea, beraren larruazal dardarkari eta distiragarriaren zentimetro bakoitza maite duzula ezin gehiago, eta gizon guztiek buruan izaten dituzten alderdi nabarmenki emeez harantzago, bere ukondoak eta belaunak, eskumuturrak eta orkatilak adora-tzen dituzula, bere eskuen gaina eta bere hatz luze eta meheak (ezingo zenuke erakarmenik sentitu hatz laburreko emakume baten aldera, esaten diozu egun batean, baieztapen absurdo baina guztiz egiazkoa), eta harriturik eta liluraturik zaudela ikusirik nola izan litekeen berarena bezalako gorputz hain delikatu bat hain indartsua ere, zisnea eta tigrea dela aldi berean, izaki mitologiko bat.
es
Una y otra vez, repites a tu hermana cu?nto te gusta mirarla, que adoras cada cent?metro de su piel vibrante y luminosa, y que adem?s de los sitios manifiestamente femeninos en que todos los hombres piensan, veneras sus codos y rodillas, sus mu?ecas y tobillos, el dorso de sus manos y sus largos y delgados dedos (jam?s podr?a atraerte una mujer con pulgares cortos, le dices un d?a: un pronunciamiento absurdo pero totalmente sincero), y que te sorprende y encanta a la vez el hecho de que un cuerpo tan delicado como el suyo pueda ser tan fuerte, que ella es a la vez un cisne y un tigre, una criatura mitol?gica.
fr
Tu r?p?tes et r?p?tes encore ? ta s?ur combien tu aimes la regarder, tu lui dis que tu adores le moindre centim?tre de sa peau vibrante et lumineuse et que, outre les endroits ostensiblement f?minins auxquels tous les hommes pensent, tu idol?tres ses coudes et ses genoux, ses poignets et ses chevilles, le dos de ses mains et ses doigts longs et fins (tu ne pourrais jamais te sentir attir? par une femme dont les pouces seraient courts, lui dis-tu un jour-d?claration absurde mais absolument sinc?re), tu te dis ? la fois intrigu? et ?merveill? qu'un corps aussi d?licat que le sien puisse ?tre en m?me temps aussi fort, tu dis qu'elle est ? la fois cygne et tigre, une cr?ature mythologique.
en
Again and again, you tell your sister how much you love to look at her, that you adore every centimeter of her vibrant, luminous skin, and that beyond the overtly feminine places all men think about, you worship her elbows and knees, her wrists and ankles, the backs of her hands and her long, thin fingers (you could never be attracted to a woman with short thumbs, you tell her one day-an absurd but utterly sincere pronouncement), and that you are both mystified and enchanted by how a body as delicate as hers can also be as strong as it is, that she is both a swan and a tiger, a mythological being.
aurrekoa | 93 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus