Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Behin eta berriro, arrebari esaten diozu zein atsegin duzun bera begiestea, beraren larruazal dardarkari eta distiragarriaren zentimetro bakoitza maite duzula ezin gehiago, eta gizon guztiek buruan izaten dituzten alderdi nabarmenki emeez harantzago, bere ukondoak eta belaunak, eskumuturrak eta orkatilak adora-tzen dituzula, bere eskuen gaina eta bere hatz luze eta meheak (ezingo zenuke erakarmenik sentitu hatz laburreko emakume baten aldera, esaten diozu egun batean, baieztapen absurdo baina guztiz egiazkoa), eta harriturik eta liluraturik zaudela ikusirik nola izan litekeen berarena bezalako gorputz hain delikatu bat hain indartsua ere, zisnea eta tigrea dela aldi berean, izaki mitologiko bat.
es
Una y otra vez, repites a tu hermana cu?nto te gusta mirarla, que adoras cada cent?metro de su piel vibrante y luminosa, y que adem?s de los sitios manifiestamente femeninos en que todos los hombres piensan, veneras sus codos y rodillas, sus mu?ecas y tobillos, el dorso de sus manos y sus largos y delgados dedos (jam?s podr?a atraerte una mujer con pulgares cortos, le dices un d?a: un pronunciamiento absurdo pero totalmente sincero), y que te sorprende y encanta a la vez el hecho de que un cuerpo tan delicado como el suyo pueda ser tan fuerte, que ella es a la vez un cisne y un tigre, una criatura mitol?gica.
fr
Tu r?p?tes et r?p?tes encore ? ta s?ur combien tu aimes la regarder, tu lui dis que tu adores le moindre centim?tre de sa peau vibrante et lumineuse et que, outre les endroits ostensiblement f?minins auxquels tous les hommes pensent, tu idol?tres ses coudes et ses genoux, ses poignets et ses chevilles, le dos de ses mains et ses doigts longs et fins (tu ne pourrais jamais te sentir attir? par une femme dont les pouces seraient courts, lui dis-tu un jour-d?claration absurde mais absolument sinc?re), tu te dis ? la fois intrigu? et ?merveill? qu'un corps aussi d?licat que le sien puisse ?tre en m?me temps aussi fort, tu dis qu'elle est ? la fois cygne et tigre, une cr?ature mythologique.
en
Again and again, you tell your sister how much you love to look at her, that you adore every centimeter of her vibrant, luminous skin, and that beyond the overtly feminine places all men think about, you worship her elbows and knees, her wrists and ankles, the backs of her hands and her long, thin fingers (you could never be attracted to a woman with short thumbs, you tell her one day-an absurd but utterly sincere pronouncement), and that you are both mystified and enchanted by how a body as delicate as hers can also be as strong as it is, that she is both a swan and a tiger, a mythological being.
eu
Bera txunditurik dago bularrean hazi zaizun ilearekin (joan diren hamabi hilabeteotako gertaera), eta jakin-min ezin ahituzkoa eragiten dio zure zakilaren aldakortasunak:
es
A ella la fascina el vello que te ha crecido en el pecho (reciente acontecimiento de los ?ltimos doce meses) y muestra un infatigable inter?s por la mutabilidad de tu pene:
fr
Elle trouve fascinante la toison qui est apparue sur ta poitrine (une nouveaut? de ces douze derniers mois) et consid?re avec un int?r?t inlassable la mutabilit? de ton p?nis :
en
She is fascinated by the hair that has grown on your chest (a recent development of the past twelve months) and has an unflagging interest in the mutabilities of your penis:
eu
biologia-testuliburue-tan deskribatzen duten organo zintzilikari biguna nola bihurtzen den kitzikaduraren gailurrean erraldoi faliko erabateko bat, eta, ondoren, gizon txiki akitu eta uzkurtu bat koito ondorengo atze-raldian.
es
del fl?ccido y colgante miembro que ilustran los manuales de biolog?a, pasando por el f?lico tit?n en el apogeo de la excitaci?n, hasta el agotado monigote en retirada poscoital.
fr
membre inerte et ballottant tel que le d?crivent les manuels de biologie, titan phallique dress? de toute sa taille ? l'acm? de la bandaison, petit ?tre r?tr?ci et ?puis? lors de la retraite postco?tale.
en
from the limp, dangling member depicted in biology textbooks to the full-bore phallic titan at the summit of arousal to the shrunken, exhausted little man in postcoital retreat.
eu
Barietate-showa deitzen dio zure zakilari.
es
Espect?culo de variedades, as? te califica la picha.
fr
Elle qualifie ta bite de spectacle de vari?t?s.
en
She calls your dick a variety show.
eu
Nortasun anitz dituela esaten du.
es
Dice que tiene m?ltiples personalidades.
fr
Elle affirme qu'elle a des personnalit?s multiples.
en
She says it has multiple personalities.
eu
Adoptatu egin nahi duela dio.
es
Afirma que quiere adoptarla.
fr
D?clare qu'elle veut l'adopter.
en
She claims she wants to adopt it.
eu
Orain, berarekin halako intimitatean bizi zarela, bizitza osoan ezagutu izan duzuna ez bezalakoa agertzen zaizu doi bat Gwyn.
es
Ahora que vives en situaci?n tan ?ntima con ella, Gwyn se ha revelado como una persona ligeramente distinta a la que conoces de toda la vida.
fr
A vivre avec elle dans une telle intimit?, tu vois ?merger chez Gwyn une personnalit? l?g?rement diff?rente de celle que tu as toujours connue.
en
Now that you are living on such intimate terms with her, Gwyn has emerged as a slightly different person from the one you have known all your life.
eu
Uste zenuena baino dibertigarriagoa eta likitsagoa da, oie-sagoa eta bitxiagoa, suharragoa, jostariagoa, eta harriturik zaude ikusirik zein gozamen handia hartzen duen hizkera likitsarekin eta sexuari buruzko argot bitxiarekin.
es
Es a la vez m?s divertida y m?s lasciva de lo que imaginabas, m?s vulgar y exc?ntrica, m?s apasionada, m?s festiva, y te asusta descubrir el profundo regocijo que le produce el lenguaje indecente y la extravagante jerga de la sexualidad.
fr
Elle est ? la fois plus dr?le et plus salace que tu ne l'imaginais, plus vulgaire et plus unique, plus passionn?e, plus joueuse, et tu d?couvres avec surprise ? quel point le langage obsc?ne et le curieux argot du sexe la font exulter.
en
She is both funnier and more salacious than you imagined, more vulgar and idiosyncratic, more passionate, more playful, and you are startled to learn how deeply she exults in filthy language and the bizarre slang of sex.
eu
Gwynek oso noizbehinka bota ditu biraoak zu aurrean zaudela.
es
Gwyn rara vez dice un taco en tu presencia.
fr
Gwyn a rarement prononc? des gros mots en ta pr?sence.
en
Gwyn has rarely sworn in your presence.
eu
Emakume ikasia eta ongi hezia da, esaldi osoak eta gramatikaren arabera eratuak erabiliz hitz egiten duena, baina saiakuntza handiaren aspaldiko gau hartan izan ezik, ez duzu inoiz deus jakin bere sexualitateari buruz, eta, hala, ezin igarri sexuari buruz hitz egitea sexu-harremanak izatea beste gustatzen zaion emakumea bihurtuko zenik.
es
Es una chica culta, bien educada que habla con frases acabadas, gramaticalmente correctas, pero salvo por la lejana noche del gran experimento, no has sabido nada de su sexualidad, y por tanto no pod?as adivinar que se ha convertido en una mujer a la que le gusta hablar de las relaciones tanto como tenerlas.
fr
C'est une fille instruite et bien ?lev?e, qui s'exprime en phrases compl?tes et grammaticalement correctes mais, depuis cette nuit lointaine de la grande exp?rience, tu n'as jamais rien su de sa sexualit? et tu n'aurais donc pas pu deviner qu'elle allait devenir une femme qui aime ? parler des choses du sexe autant qu'? les faire.
en
She is a literate, well-educated girl who speaks in full, grammatical sentences, but except for the night of the grand experiment long ago, you have known nothing about her sexuality, and therefore you could not have guessed that she would grow up into a woman who likes to talk about sex as well as have it.
eu
Hogeigarren mendeko hitz arruntak ez zaizkio interesatzen. Saihestu egiten du amodioa egin esapidea, esate baterako, eta nahiago ditu horren ordez esapide zahar eta barregarriagoak, hala nola txortan egin, larrua jo, ekinaldi on bat eta gisakoak.
es
No le interesan las palabras corrientes del siglo XX. Reh?ye la expresi?n hacer el amor, por ejemplo, en favor de locuciones m?s antiguas y divertidas, como pasar por las armas, chingar y echar un calique?o.
fr
Les mots ordinaires du XXe si?cle ne l'int?ressent pas. Elle ?vite l'expression faire l'amour, par exemple, lui pr?f?rant d'amusantes locutions plus anciennes, telles que b?te ? deux dos ou Partie de jambes en l'air.
en
Common twentieth-century words do not interest her. She shuns the term making love, for example, in favor of older, more hilarious locutions, such as rumpty-rumpty, quaffing, and bonker bang.
eu
Orgasmoa aipatzeko hezur-astindua esaten du.
es
Un buen orgasmo pasa a ser la gran corrida.
fr
D'un bon orgasme, elle dit que c'est un raz de mar?e.
en
A good orgasm is referred to as a bone-shaker.
eu
Ipurdia popa da.
es
Su culo es un polis?n.
fr
Son cul, c'est son baba, son popotin, ses miches.
en
Her ass is a rum-dadum.
eu
Zangarteko zirrikitua, alua, alu-kutxa, mattantxoa.
es
Su entrepierna es un choch?n, una almeja, un guardapolvos, el conejo.
fr
Son sexe est sa petite fente, son trou ch?ri, sa tabati?re, sa foufoune.
en
Her crotch is a slittie, a quim, a quim-box, a quimsby.
eu
Bularrak titiak dira, udareak, bere bikiak.
es
Sus pechos son tetas y espetera, pitones y pulmones, su delantera.
fr
Ses seins sont ses nichons, ses lolos, ses roberts, ses gazelles, ses petits jumeaux.
en
Her breasts are boobs and tits, boobies and titties, her twin girls.
eu
Noiz edo noiz, zure zakila bongo bat da, ezpata, zurruta, kirtena, barautsa, asegarria, menderagailua, zalduna, tximistorratza, za-kilixut, zezenkoa, Adam txikia.
es
En uno u otro momento, tu pene es el zupo, el cimbel, la longaniza, el chuzo, el pirindolo, el troncho, el trabuco, el cingamocho, Don Cipote, Do?a Polla y Adam J?nior.
fr
A un moment ou ? un autre, ton p?nis est une hampe, un dard, un braquemart, un paratonnerre, un totem, un pilier d'amour et Adam Junior.
en
At one time or another, your penis is a bong, a blade, a slurp, a shaft, a drill, a quencher, a queller, a lancelot, a lightning rod, Charles Dickens, Dick Driver, and Adam Junior.
eu
Hitzek kitzikatu eta dibertiarazi egiten dute, eta hasierako harridura gainditu ondoren, zu ere berotu eta dibertitu egiten zara.
es
Esos t?rminos la excitan y divierten, y una vez que te recobras de tu conmoci?n inicial, tambi?n a ti te excitan y divierten.
fr
Les mots l'excitent et l'amusent et, d?s que tu t'es remis du choc initial, ils t'excitent et t'amusent, toi aussi.
en
The words excite and amuse her, and once you recover from your initial shock, you are excited and amused as well.
eu
Orgasmora iristekotan dela, nolanahi, betiko hitzetara itzuli ohi da, ingelesaren lexikoaren hitzik gordinenak erabiliz bere sentimenduak adierazteko.
es
Presa del inminente orgasmo, sin embargo, tiende a recurrir a sustitutos contempor?neos, volviendo a los t?rminos m?s crudos y simples del diccionario para manifestar sus sentimientos.
fr
Emport?e par la mont?e de l'orgasme, elle a tendance, toutefois, ? revenir aux utilit?s contemporaines, recourant pour exprimer ce qu'elle ressent aux mots les plus simples et les plus crus du lexique.
en
In the grip of approaching orgasm, however, she tends to revert to the contemporary standbys, falling back on the simplest, crudest words in the English lexicon to express her feelings.
eu
Alua, larrua jo.
es
Cono, chocho, follar.
fr
Con, chatte, baise.
en
Cunt, pussy, fuck.
eu
Jo egidazu larrua, Adam.
es
F?llame, Adam.
fr
Baise-moi, Adam.
en
Fuck me, Adam.
eu
Behin eta berrio.
es
Una y otra vez.
fr
Encore et encore.
en
Again and again.
eu
Jo Adam, jo.
es
F?llame, Adam.
fr
Baise-moi, Adam.
en
Fuck me, Adam.
eu
Hilabete oso batez hitz horrek bahiturik zauzka, hitz horren borondatezko presoa zara, hitz horren haragitzea.
es
Durante todo un mes eres cautivo de esa expresi?n, el servicial prisionero de ese t?rmino, la personificaci?n de esa palabra.
fr
Pendant un mois entier, tu vis en captif de ce mot, prisonnier volontaire de ce mot, incarnation de ce mot.
en
For an entire month you are the captive of that word, the willing prisoner of that word, the embodiment of that word.
eu
Haragiaren lurraldean bizi zara, aserik.
es
Habitas en el reino de la carne, y tu copa est? rebosando.
fr
Tu demeures au pays de la chair, et ta coupe d?borde.
en
You dwell in the land of flesh, and your cup runneth over.
eu
Zori ona eta errukia bizitza osoan izango dituzu, ziur.
es
Ciertamente el bien y la misericordia te seguir?n todos los d?as de tu vida.
fr
Assur?ment, bont? et mis?ricorde t'escorteront tout au long de ta vie.
en
Surely goodness and mercy shall follow you all the days of your life.
eu
Hala ere, zuk eta zure arrebak ez zarete inoiz egiten ari za-retenaz mintzatzen.
es
Sin embargo, tu hermana y t? nunca habl?is de lo que est?is haciendo.
fr
Jamais, cependant, vous ne parlez de ce que vous faites.
en
Still, you and your sister never talk about what you are doing.
eu
Ez duzue izaten elkarrizketarik, ezta hortaz zergatik ez duzuen hitz egiten aztertzeko ere.
es
Ni siquiera manten?is una conversaci?n para discutir el motivo por el que no lo mencion?is.
fr
Vous ne consacrez m?me pas une conversation ? l'examen de vos raisons de ne pas en parler.
en
You don't even have a conversation to discuss why you don't talk about it.
eu
Sekretu partekatu baten mugen esparruan ari zarete bizitzen, eta esparru hori hesi-tzen duten hormak isiltasunez daude eraikiak, isiltasun ero batez, eta zuen buru gainera erortzeko arriskuarekin baizik ezin dira eraitsi.
es
Viv?s en los confines de un secreto compartido, y los muros de ese espacio est?n construidos de silencio, un silencio desquiciado que s?lo puede romperse a riesgo de que esas paredes se derrumben sobre vuestras cabezas.
fr
Vous habitez les confins d'un secret partag? et les murs de cet espace sont b?tis de silence, un silence insens? qui ne peut ?tre rompu qu'au risque d'abattre ces murs sur vos t?tes.
en
You are living in the confines of a shared secret, and the walls of that space are built by silence, an insane silence that can be broken only at the risk of bringing those walls down upon your heads.
eu
Hala bada, zuen bainu epel horretan murgiltzen zarete, xaboia barreiatzen duzue batak bestearen gorputzean, lurrean egi-ten duzue amodioa bazkalaurretik, Gwynen ohean egiten duzue amodioa bazkalostean, harriek bezala egiten duzue lo, eta goizean goiz iratzargailuak zakarki itzularazten zaituzte kontzientziara.
es
De modo que os met?is en la ba?era tibia, os enjabon?is profusamente el uno al otro, hac?is el amor en el suelo antes de la cena, hac?is el amor en la cama de Gwyn despu?s de cenar, dorm?s como un tronco, y por la ma?ana temprano el despertador os devuelve a la vida diurna.
fr
Vous restez donc assis dans votre bain ti?de, vous vous savonnez l'un l'autre g?n?reusement, vous faites l'amour par terre avant le d?ner, vous faites l'amour dans le lit de Gwyn apr?s le d?ner, vous dormez d'un sommeil de plomb et, au petit matin, la sonnerie du r?veil vous rappelle ? la conscience.
en
So you sit in your lukewarm bath, you slather each other with soap, you make love on the floor before dinner, you make love in Gwyn's bed after dinner, you sleep like stones, and early in the morning the alarm clock rousts you back to consciousness.
eu
Asteburuetan, ostera luzeak egiten dituzue Central Parken zehar, eskutik helduta joateko tentazioari, jendaurrean elkarri musu ema-tekoari eutsiz.
es
Los fines de semana dais largos paseos por Central Park, resistiendo la tentaci?n de cogeros de la mano, de besaros en p?blico.
fr
Pendant les week-ends, vous faites de longues balades dans Central Park, en r?sistant ? la tentation de vous tenir par la main, de vous embrasser en public.
en
On the weekends, you take long rambles through Central Park, resisting the temptation to hold hands, to kiss in public.
eu
Filmak ikustera joaten zarete.
es
Vais al cine.
fr
Vous allez au cin?ma.
en
You go to the movies.
eu
Antzerkia ikustera.
es
Al teatro.
fr
Vous allez au th??tre.
en
You go to plays.
eu
Ekainean hasi zenuen poeman ez duzu lerro bakar bat ere aurre-ratu Andyren urtebetetze-festako gauaz geroztik, baina ez zaizu axola, orain badituzu zure arreta behar duten beste gauza batzuk, eta denbora aurrera doa laster, geroz eta egun gutxiago geratzen dira zuk alde egiteko, eta berarekin egon nahi duzu ahal duzun denbora guztian, elkarrekin egin duzuen erokeria bururaino bizi, geratzen den denbora-tarte horren azken-azkeneraino.
es
El poema que empezaste en junio no ha avanzado un solo verso desde la noche del cumplea?os de Andy, pero no te importa, ahora hay otras cosas que recaban tu atenci?n, y el tiempo pasa deprisa, cada vez faltan menos d?as para tu marcha, y quieres estar con ella todos los momentos que puedas, vivir plenamente esa locura que hab?is emprendido juntos hasta apurar del todo el tiempo que os queda.
fr
Le po?me que tu avais commenc? en juin n'a pas avanc? d'une ligne depuis le soir de l'anniversaire d'Andy, mais tu ne t'en soucies pas, tu as d?sormais d'autres choses en t?te et le temps file, il reste de moins en moins de jours avant ton d?part, et tu veux passer le plus de temps possible avec elle, vivre ? fond cette folie que vous avez d?clench?e ensemble, jusqu'? la fin ultime du tout dernier instant.
en
The poem you started in June has not advanced by a single line since the night of Andy's birthday, but you don't care, you have other things to absorb your attention now, and time is passing quickly, there are fewer and fewer days before your departure, and you want to spend every moment you can with her, to live out the mad thing you have done together to the very end of the time that is left.
eu
Azken eguna iristen da.
es
Llega el ?ltimo d?a.
fr
Arrive le dernier jour.
en
The last day comes.
eu
Hirurogeita hamabi orduz, artegatasun etengabean bizi izan zara, beldur geroz eta handiagoaren pean.
es
Durante setenta y dos horas, hab?is estado viviendo en un estado de constante agitaci?n, de temor creciente.
fr
Depuis soixante-douze heures, tu vis dans un ?tat constant de bouleversement, d'effroi croissant.
en
For seventy-two hours, you have been living in a state of constant turmoil, of ever-mounting dread.
eu
Ez duzu joan nahi.
es
No quieres irte.
fr
Tu ne veux pas partir.
en
You don't want to go.
eu
Bidaia ezeztatu nahi duzu eta New Yorken egon zure arrebarekin, baina aldi berean, badakizu lekuz kanpo dagoela hori, berarekin bekatuzko ezkontzan bizi izan zaren hilabetea horrexegatik izan dela posible, hilabeterako bakarrik zelako; zuen intzestuzko erokeriak epe bat zuela, eta amaitu delako egiari aurre egin ezin diozunez gero, sentitzen duzu hautsirik zaudela, gabezia bat duzula, nahigabeak paralizaturik zaudela.
es
Quieres cancelar el viaje y quedarte en Nueva York con tu hermana, pero al mismo tiempo comprendes que eso est? fuera de lugar, que el mes que has vivido con ella en impuro matrimonio lo ha posibilitado el hecho de que era s?lo por ese tiempo, de que hab?a un l?mite m?s all? del cual no pod?a proseguir el incestuoso frenes?, y como eres incapaz de afrontar la verdad de que ya se ha terminado, est?s roto y deshecho, estupefacto de dolor.
fr
Tu voudrais annuler ton voyage et rester ? New York avec ta s?ur mais, en m?me temps, tu comprends qu'il n'en est pas question, que le mois que tu as v?cu avec elle dans les liens d'un mariage impie n'a ?t? possible que parce que ce n'?tait que pour un mois, qu'il y avait une limite ? la dur?e possible de vos transports incestueux et, parce que tu es incapable de regarder la v?rit? en face, d'admettre que c'est fini maintenant, tu te sens bris? et d?poss?d?, abruti de chagrin.
en
You want to cancel the trip and stay in New York with your sister, but at the same time you understand that this is out of the question, that the month you have lived with her in unholy matrimony was made possible only by the fact that it was for one month, that there was a limit to how long your incestuous rampage could go on, and because you can't bear to face the truth that it is over now, you feel broken and bereft, benumbed by sorrow.
eu
Gauzak are eta okerragotzeko, azken eguna gurasoekin igaro beharra duzu New Yorken.
es
Para empeorar las cosas, tienes que pasar tu ?ltimo d?a en Nueva York con tus padres.
fr
Pour ne rien arranger, il te faut passer avec tes parents ta derni?re journ?e ? New York.
en
To make matters worse, you have to spend your last day in New York with your parents.
eu
Bud eta Marge beren auto handiarekin etorriko dira hirira, zu eta zure arreba, agur gisa, hiri erdialdeko jatetxe garesti batean familia-bazkari bat egitera gonbidatzeko, eta, gero, aireportura joango zarete azken laztanak eta besarkadak eman eta azken agurrak esatera.
es
Bud y Marge vienen a la ciudad en su enorme coche para invitaros a tu hermana y a ti a un almuerzo familiar de despedida en un restaurante caro del centro; y llevarte luego al aeropuerto para los ?ltimos besos, los ?ltimos abrazos, los ?ltimos adioses.
fr
Bud et Marge arrivent en ville dans leur grosse voiture pour vous convier, ta s?ur et toi, ? un d?jeuner d'adieux familial dans un restaurant chic du centre-avant de t'accompagner ? l'a?roport pour les derniers baisers, derni?res ?treintes, derniers au revoir.
en
Bud and Marge drive their big car into the city to treat you and your sister to a farewell family lunch at an expensive midtown restaurant-and then on to the airport for last kisses, last hugs, last good-byes.
eu
Zuen ama urduri, neurriz gain medikatuak ez du gauza askorik esaten bazkalorduan, baina zuen aita umore onez dago gaur, ohi ez bezala.
es
Tu madre, nerviosa y excesivamente medicada, no habla mucho durante la comida, pero tu padre est? de un ins?lito buen humor.
fr
Nerveuse, bourr?e de m?dicaments, ta m?re parle peu durant le repas, mais ton p?re est de particuli?rement bonne humeur ce jour-l?.
en
Your nervous, overmedicated mother says little during the meal, but your father is in uncommonly good spirits that day.
eu
Oraindik ere zure izenaz ez baizik eta seme deitzen dizu, eta nahiz eta badakizun aitak ez duela asmo txarrez egiten, amorragarri zaizu hitzezko tik hori, pertsona izaera kendu eta objektu bat, gauza bat bihurtzen zaituela iruditzen baitzaizu.
es
No deja de llamarte hijo en vez de por tu nombre, y aunque sabes que no tiene mala intenci?n, ese tic verbal te molesta, porque parece privarte de tu personalidad y transformarte en un objeto, en una cosa.
fr
Il ne cesse de s'adresser ? toi en t'appelant fils plut?t que par ton pr?nom et, bien que tu saches qu'il n'y a l?, de la part de ton p?re, aucune mauvaise intention, tu trouves ce tic verbal irritant en ce qu'il semble te d?pouiller de ta personnalit? et te transformer en objet, en chose.
en
He keeps addressing you as son rather than by your name, and while you know that your father intends no harm, you find this verbal tic annoying, since it seems to deprive you of your personhood and transform you into an object, a thing.
eu
Ez Adam, baizik eta Seme, esanez bezala neure semea, neure sorkuntza, neure oinordekoa.
es
No Adam, sino Hijo, como si dijera mi hijo, mi obra, mi heredero.
fr
Non pas Adam, mais Fils, comme dans mon fils, ma cr?ation, mon h?ritier.
en
Not Adam but Son, as in my son, my creation, my heir.
eu
Budek dio inbidia dizula Parisen zain daukazun abenturarengatik, Paris, emakume libertinoen eta gauean beranduko bihurrikerien hiriburua esan nahirik (kar-kar, begi-keinua eta begi-keinua), eta, nahiz eta berak ez zuen sekula horrelako aukerarik izan, unibertsitatera joateko ere nahikoa dirurik izan ez zuenez, are eta gutxiago atzerrian urtebete ikasten emateko, oso harro dago bere buruaz, diruari dagokionez gauzak ondo egin dituelako bizitzan, bere umearen Europarako bidaia ordaintzen laguntzeko bestean, nora eta Europara, bizimodu onaren eta aberatsaren ikur, ameri-kar erdiko klasearen arrakastaren seinale, amerikar erdiko klase horrek berorrek Westfield-n, New Jersey-n dituen kideetako eredu distiragarrietako bat izaki bera.
es
Bud dice que te envidia por la aventura que te espera en Par?s, refiri?ndose a la capital de las mujeres f?ciles y las picard?as nocturnas (ja, ja, gui?o, gui?o), y aunque ?l personalmente nunca tuvo tal oportunidad, no pod?a permitirse ir a la universidad ni pasar un a?o estudiando en el extranjero, se siente claramente orgulloso de s? mismo por andar tan bien de dinero que hasta puede pagar a su v?stago un viaje a Europa, s?mbolo de la buena vida, la de los ricos, un emblema del ?xito para la clase media estadounidense, de la que ?l mismo es un destacado exponente en Westfield, en Nueva Jersey.
fr
Bud d?clare qu'il t'envie l'aventure qui t'attend ? Paris, et par Paris il entend la capitale des femmes l?g?res et des frasques nocturnes (ha ha, clin d'?il appuy?), et quoique lui-m?me n'ait jamais eu l'occasion d'en faire autant, qu'il n'ait m?me jamais eu les moyens d'entreprendre des ?tudes, et moins encore de passer un an ? ?tudier ? l'?tranger, il est manifestement fier de lui, fier d'en avoir accompli suffisamment au rayon finances pour pouvoir assurer le voyage de son rejeton en Europe, symbole de la belle vie, de la vie ais?e, embl?me de la r?ussite bourgeoise am?ricaine dont il est, ? Westfield, New Jersey, l'un des exemples ?clatants.
en
Bud says he envies you for the adventure that awaits you in Paris, meaning Paris as the capital of loose women and late-night naughtiness (ha ha, wink wink), and though he himself never had such an opportunity, could never even afford to go to college, much less spend a year studying in a foreign country, he is clearly proud of himself for having done well enough in the money department to be backing his offspring's trip to Europe, symbol of the good life, the rich life, an emblem of middle-class American success, of which he is one of Westfield, New Jersey's shining examples.
eu
Uzkurtu eta jasan egiten duzu, eroapena ez galtzeko ahaleginak eginez, nahiko zenukee-larik Gwynekin bakarrik egon.
es
T? te averg?enzas y aguantas, procurando no perder la paciencia, deseando estar a solas con Gwyn.
fr
Tu fais le gros dos sous l'?preuve, en regrettant de ne pouvoir ?tre seul avec Gwyn.
en
You cringe and endure, struggling not to lose your patience, wishing you could be alone with Gwyn.
eu
Ohi bezala, zure arreba lasai eta bare dago, egoeraren pean diren tentsioei adi, baina ohartzen ez delako itxurak eginez temati.
es
Como de costumbre, tu hermana est? tranquila y serena, atenta a las tensiones subyacentes a la situaci?n pero fingiendo tercamente que no las observa.
fr
Comme d'habitude, ta s?ur est calme et ma?tresse d'elle-m?me, attentive aux tensions sous-jacentes mais feignant avec obstination de ne pas les remarquer.
en
As usual, your sister is calm and composed, alert to the tensions underlying the occasion but stubbornly pretending not to notice them.
eu
Aireporturako bidean, elkarrekin zoazte atzeko jarlekuetan eserita.
es
Camino del aeropuerto, os sent?is juntos en el asiento trasero.
fr
En route vers l'a?roport, vous ?tes assis ensemble ? l'arri?re de la voiture.
en
On the way to the airport, you sit together in the backseat of the car.
eu
Eskua hartu eta gogor estutzen dizu, berrogei minutuko joanaldi osoan tinkotasun berarekin, baina hori da egun negargarri horretan sentitzen duenaz ematen duen seinale bakarra, egun gogoangarri horretan, eta, nolabait ere, ez da nahikoa, eskua estutzen dizun esku hori ez da nahikoa, eta egun horretatik aurrera badakizu deus ere ez dela nahikoa izango berriro.
es
Te coge la mano y te la aprieta con fuerza, sin solt?rtela durante los cuarenta y cinco minutos de trayecto, pero ?se es el ?nico indicio que ofrece de lo que est? sintiendo en ese horrible d?a, ese d?a de los d?as, y en cierto modo no basta, el apretarte la mano es insuficiente, y desde ese momento en adelante sabr?s que nada volver? a ser suficiente.
fr
Elle s'empare de ta main et la serre fort, sans rel?cher son ?treinte de toutes les quarante-cinq minutes du trajet, mais c'est la seule indication qu'elle donne de ce qu'elle ?prouve en ce jour atroce, ce jour d'entre les jours, et quelque part ce n'est pas assez, cette main qui ?treint ta main, ce n'est pas assez, et ? partir de ce jour-l? tu sais que plus rien, jamais, ne sera assez.
en
She takes hold of your hand and squeezes it hard, not loosening her grip throughout the entire forty-minute ride, but that is the only hint she gives of what she is feeling on this horrible day, this day of days, and somehow it is not enough, this hand squeezing your hand is not enough, and from this day forward you know that nothing will ever be enough again.
eu
Abiatzeko atean, amak besoekin inguratzen zaitu eta nega-rrez hasten da.
es
En la puerta de embarque, tu madre te rodea con los brazos y rompe a llorar.
fr
A la porte d'embarquement, ta m?re te serre dans ses bras et se met ? pleurer.
en
At the departure gate, your mother puts her arms around you and begins to cry.
eu
Ezin du jasan zu urtebetean ezin ikusteko pen-tsamendua, esaten du, zure hutsunea sentituko du, gau eta egun kezkatuko da zutaz, eta mesedez ondo jan, bidali gutunak, deitu etxeko nostalgia sentitzen baduzu, beti izango naiz hor zuretzat.
es
No puede soportar la idea de no verte durante todo un a?o, te dice, te echar? de menos, estar? preocupada d?a y noche por ti, y por favor recuerda comer lo bastante, escribir a casa, llamar por tel?fono si extra?as a la familia, siempre me tendr?s a m?.
fr
Elle ne peut passupporter l'id?e de ne pas te voir pendant toute une ann?e, dit-elle, tu vas lui manquer, elle va se faire du souci pour toi jour et nuit, et, s'il te plait rappelle-toi de manger suffisamment, ?cris, t?l?phone si tu as le mal du pays, je serai toujours l? pour toi.
en
She can't stand the thought of not seeing you for a whole year, she says, she will miss you, she will worry about you day and night, and please remember to eat enough, send letters, call if you feel homesick, I will always be there for you.
eu
Besarkada estu bat ematen diozu, pentsatuz, ama gaixoa, nire ama dohakabe gaixoa, eta esaten diozu dena joango dela ondo, baina ez zaude inolaz ere ziur horretaz, eta zure hitzei ziurtasuna falta zaie, zure ahotsa dardaraz entzuten duzu hitz egiten duzunean.
es
La abrazas fuertemente, pensando: Mi pobre madre, mi pobre y desgraciada madre, y le dices que todo va a ir bien, pero t? no est?s en absoluto seguro de eso, y les falta convicci?n a tus palabras, oyes el temblor de tu voz al decirlas.
fr
Tu l'embrasses fort, et tu penses : Ma pauvre m?re, ma pauvre malheureuse m?re, et tu lui dis que tout se passera bien, mais tu n'en es pas du tout certain et tes paroles manquent de conviction, tu t'entends parler d'une voix qui tremble.
en
You hug her tightly, thinking, My poor mother, my poor wretched mother, and tell her that everything will be fine, but you are by no means certain of that, and your words lack conviction, you can hear your voice trembling as you speak.
eu
Zure amaren soinburuen gainetik, aita ikusten duzu zu urrutitik behatzen, begirada galduarekin, eta badakizu ez dakiela zer egin zurekin, beti izan zarela misterioa zure aitarentzat, bere ulermenaz kanpoko pertsona, baina orain, zure bizitzan behingoagatik, ados zaude berarekin, zeren eta egia baita zuk ere ez dakizula zer egin zeure buruarekin, eta, bai, are zeuretzat ere, ulermenez kanpoko pertsona zara. 3
es
Por encima del hombro de tu madre, ves que tu padre te observa con esa mirada distante y apagada, y comprendes que no tiene la menor idea de c?mo eres, que siempre has sido un misterio para ?l, una persona m?s all? de toda comprensi?n, pero ahora, por una vez en tu vida, sientes que est?s de acuerdo con ?l, porque lo cierto es que t? tampoco tienes la m?nima idea de qui?n eres, y desde luego, incluso para ti mismo, eres una persona imposible de entender.
fr
Par-dessus l'?paule de ta m?re, tu vois ton p?re qui t'observe avec dans les yeux cette expression distante, ferm?e, et tu devines qu'il ne sait pas du tout que penser de toi, que tu as toujours repr?sent? un myst?re pour ton p?re, un individu incompr?hensible, et voil? que, pour la premi?re fois de ta vie, tu te trouves en accord avec lui, car la v?rit? en la mati?re, c'est que toi non plus tu ne sais pas du tout que penser de toi et que, oui, m?me ? tes propres yeux, tu es un individu incompr?hensible.
en
Over your mother's shoulder, you see your father observing you with that distant, shut-down look in his eyes, and you know he doesn't have the first idea what to make of you, that you have always been a mystery to your father, a person beyond understanding, but now, for once in your life, you find yourself in accord with him, for the truth of the matter is that you, too, have no idea what to make of yourself, and yes, even to yourself, you are a person beyond understanding.
