Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure amaren soinburuen gainetik, aita ikusten duzu zu urrutitik behatzen, begirada galduarekin, eta badakizu ez dakiela zer egin zurekin, beti izan zarela misterioa zure aitarentzat, bere ulermenaz kanpoko pertsona, baina orain, zure bizitzan behingoagatik, ados zaude berarekin, zeren eta egia baita zuk ere ez dakizula zer egin zeure buruarekin, eta, bai, are zeuretzat ere, ulermenez kanpoko pertsona zara. 3
es
Por encima del hombro de tu madre, ves que tu padre te observa con esa mirada distante y apagada, y comprendes que no tiene la menor idea de c?mo eres, que siempre has sido un misterio para ?l, una persona m?s all? de toda comprensi?n, pero ahora, por una vez en tu vida, sientes que est?s de acuerdo con ?l, porque lo cierto es que t? tampoco tienes la m?nima idea de qui?n eres, y desde luego, incluso para ti mismo, eres una persona imposible de entender.
fr
Par-dessus l'?paule de ta m?re, tu vois ton p?re qui t'observe avec dans les yeux cette expression distante, ferm?e, et tu devines qu'il ne sait pas du tout que penser de toi, que tu as toujours repr?sent? un myst?re pour ton p?re, un individu incompr?hensible, et voil? que, pour la premi?re fois de ta vie, tu te trouves en accord avec lui, car la v?rit? en la mati?re, c'est que toi non plus tu ne sais pas du tout que penser de toi et que, oui, m?me ? tes propres yeux, tu es un individu incompr?hensible.
en
Over your mother's shoulder, you see your father observing you with that distant, shut-down look in his eyes, and you know he doesn't have the first idea what to make of you, that you have always been a mystery to your father, a person beyond understanding, but now, for once in your life, you find yourself in accord with him, for the truth of the matter is that you, too, have no idea what to make of yourself, and yes, even to yourself, you are a person beyond understanding.
eu
Azken begirada Gwyni.
es
Una ?ltima mirada a Gwyn.
fr
Un dernier regard ? Gwyn.
en
A last look at Gwyn.
eu
Zure arrebaren begiak malkotan daude, baina ez dakizu zugatik edo zure amarengatik den, larrimin pribatu bat adierazten ote duten edo bere semearen besoetan ne-garrez aritu den emakume aztoratuaren alderako errukia ote den.
es
Hay l?grimas en los ojos de tu hermana, pero no sabes si son por ti o por tu madre, si expresan su particular angustia o compasi?n por la nerviosa mujer que ha estado sollozando en brazos de su hijo.
fr
Ta s?ur a les larmes aux yeux, mais tu ne saurais dire si ces larmes sont pour toi ou pour ta m?re, si elles sont une expression d'angoisse personnelle ou de sympathie pour la femme ? bout de r?sistance qui pleure dans les bras de son fils.
en
There are tears in your sister's eyes, but you can't tell if they are meant for you or your mother, if they are an expression of private anguish or sympathy for the overwrought woman who has been weeping in her son's arms.
eu
Orain, amaiera iritsi delarik, nahiko zenuke Gwynek zuk beste sufritzea.
es
Ahora que ha llegado el final, quieres que Gwyn sufra tanto como est?s sufriendo t?.
fr
A pr?sent que la fin est l?, tu voudrais que Gwyn souffre autant que toi.
en
Now that the end has come, you want Gwyn to suffer as much as you are suffering.
eu
Minak baino ez zaituzte lotzen orain, eta bere mina zurea bezain handia izan ezean, ez da deus geratuko azken hilabetean bizi izan zareten unibertso perfektu eta txiki horretatik.
es
El dolor es lo ?nico que ahora os mantiene unidos, y a menos que su pena sea tan grande como la tuya, no quedar? nada del peque?o y perfecto universo en que hab?is vivido el mes pasado.
fr
La douleur est la seule chose qui te soutienne d?sormais et, ? moins que sa douleur ne soit aussi grande que la tienne, rien ne subsistera du parfait petit univers dans lequel vous venez de vivre pendant un mois.
en
Pain is the only thing that holds you together now, and unless her pain is as great as yours, there will be nothing left of the small, perfect universe you have lived in for the past month.
eu
Ezin da jakin zer ari den bera pentsatzen, eta gurasoen eta zure artean hiru metro eta erdi baino tarte txikiagoa dagoenez, ezin diozu galdetu.
es
Es imposible saber lo que est? pensando, y como tus padres se encuentran a menos de un metro de distancia, no se lo puedes preguntar.
fr
Il est impossible de savoir ce qu'elle pense et, parce que vos parents sont l? ? moins d'un m?tre de vous, tu ne peux pas le lui demander.
en
It is impossible to know what she is thinking, and because your parents are standing less than three feet from you, you cannot ask.
eu
Besoetan hartzen duzu eta xuxurlatzen diozu:
es
La tomas en tus brazos y musitas:
fr
Tu la prends dans tes bras et tu chuchotes :
en
You take her in your arms and whisper:
eu
Ez dut joan nahi.
es
No me quiero ir.
fr
Je ne veux pas partir.
en
I don't want to go.
eu
Berriro esaten diozu:
es
Lo repites:
fr
Tu le r?p?tes :
en
You say it again:
eu
Ez dut joan nahi.
es
No me quiero ir.
fr
Je ne veux pas partir.
en
I don't want to go.
eu
Eta gero, atzeratu, burua makurtu eta joan egiten zara.
es
Y entonces te apartas de ella, agachas la cabeza, y te vas.
fr
Alors tu t'?cartes d'elle et, la t?te basse, tu pars.
en
And then you step back from her, put your head down, and go.
eu
Uda irakurri eta handik astebetera, Oaklanden nintzen, Kali-fornian, Walkerren etxeko ateko txirrina jotzen.
es
Una semana despu?s de leer el texto de Verano, me encontraba en California, en Oakland, llamando al timbre de la casa de Walker.
fr
III Une semaine apr?s avoir lu le texte d'Et?, je me trouvais ? Oakland, en Californie, en train de sonner ? la porte de la maison de Walker.
en
III One week after I read the text of Summer, I was in Oakland, California, ringing the doorbell of Walker's house.
eu
Ez nion idatzi edo deitu bere liburuaren bigarren zatiaz zer uste nuen esateko, eta berak ere ez zidan idatzi edo deitu galdetzeko.
es
No le hab?a escrito ni llamado para decirle lo que pensaba de la segunda parte de su libro, y ?l tampoco se hab?a puesto en contacto para preguntar.
fr
Je ne lui avais ni ?crit ni t?l?phon? pour lui dire ce que je pensais de la deuxi?me partie de son livre, et lui n'avait ni ?crit ni t?l?phon? pour me le demander.
en
I hadn't written or called to tell him what I thought of the second part of his book, nor had he written or called to ask.
eu
Pentsatu nuen hobe izango zela iruzkinik ez egitea bera bertatik bertara ikusi arte, eta hitzartua genuen afaria gain-gainean genuela, aurki izango nuen horretarako aukera.
es
Cre? mejor abstenerme de ofrecer comentario alguno hasta verlo personalmente, y con nuestra programada cena avecin?ndose en el inmediato horizonte, pens? que pronto tendr?a ocasi?n de hacerlo.
fr
Mieux valait, me semblait-il, m'abstenir de tout commentaire jusqu'au moment o? je le verrais en personne et, puisque notre d?ner programm? se profilait ? l'horizon imm?diat, j'en aurais bient?t l'occasion.
en
I felt it would be better to hold back from giving any comments until I saw him in person, and with our scheduled dinner looming up on the immediate horizon, my chance would come soon enough.
eu
Ezin nuen azaldu zergatik zen horren garrantzitsua niretzat, baina begietara begira egon zekidan nahi nuen esaten nionean berak idatzitakoa ez nuela ezatsegin izan, ez zitzaidala gordin edo itsusi iruditu (berak erabilitako hitzak aipatzearren), eta nire emazteak, liburuaren lehenbiziko eta bigarren zatiak irakurri berri baitzituen, berdin uste zuela.
es
No pod?a explicar por qu? era tan importante para m?, pero quer?a que me mirase a los ojos cuando le dijera que no me hab?a asqueado lo que hab?a escrito, que no me hab?a parecido crudo ni repugnante (por citarle sus propias palabras), y que mi mujer, que ya hab?a le?do la primera y la segunda parte, pensaba lo mismo que yo.
fr
Je ne pourrais expliquer pourquoi j'y attachais tant d'importance, mais je souhaitais qu'il me regarde dans les yeux quand je lui dirais que je n'?tais pas ?c?ur? par ce qu'il avait ?crit, que je ne trouvais cela ni brutal ni horrible (pour lui resservir ses propres termes) et que ma femme, qui avait ? pr?sent lu les premi?re et deuxi?me parties du livre, ?tait du m?me avis que moi.
en
I couldn't explain why it was so important to me, but I wanted him to be looking into my eyes when I told him that I was not disgusted by what he had written, that I did not find it brutal or ugly (to quote his words back to him), and that my wife, who had now read the first and second parts of the book, felt the same as I did.
eu
Horixe zen taxiak San Fantziskotik Oaklanderako zubian zehar ninderamala neure baitarako prestatu nuen hitzaldi laburra, baina ez nuen lortu esan nahi nuena esatea.
es
Ese era el peque?o discurso que repasaba en mi cabeza cuando cruzaba en taxi el puente que une San Francisco con Oakland, pero no pude expresarle mi opini?n.
fr
Tel ?tait le petit discours que j'avais r?p?t? dans ma t?te pendant que le taxi me faisait passer le pont de San Francisco ? Oakland, mais je n'eus jamais la possibilit? de dire ce que je voulais dire.
en
That was the little speech I rehearsed in my head as the taxi took me across the bridge from San Francisco to Oakland, but I never managed to say what I wanted to say.
eu
Niri eskuizkribua bidali eta handik hogeita lau ordura doi-doia hil omen zen Walker, eta bere etxeko atarira iritsi nintzenerako, baziren jada hiru egun haren errautsek lurra jo zutela.
es
Result? que Walker hab?a muerto s?lo veinticuatro horas despu?s de enviarme el manuscrito, y cuando llegu? a la puerta de su casa, sus cenizas ya llevaban tres d?as bajo tierra.
fr
Il s'av?ra que Walker ?tait mort vingt-quatre heures exactement apr?s m'avoir envoy? le manuscrit et, le temps que j'arrive devant sa porte, ses cendres reposaient en terre depuis trois jours.
en
It turned out that Walker had died just twenty-four hours after he'd sent me the manuscript, and by the time I reached the front door of his house, his ashes had been in the ground for three days.
eu
Rebeccak kontatu zizkidan gauza horiek guztiak, Adamek bidali zidan bigarren gutunean aipatzen zituen harexek, bere ho-geita hamabost urteko alabaordeak, emakume garai eta sorbalda zabalekoa, larruazal marroi leunekoa, begi zorrotz eta aurpegi erakargarri, nahiz eta ohiko iritzirako ez politekoa.
es
Rebecca fue quien me dijo esas cosas, la misma Rebecca de que me hablaba Adam en su segunda carta, su hijastra de treinta y cinco a?os, una mujer alta, de hombros anchos, piel morena, ojos penetrantes, y un rostro bonito y atractivo en un sentido nada convencional, que se refiri? al marido blanco de su madre no como su padrastro, sino como su padre.
fr
Ce fut Rebecca qui me raconta tout cela, cette m?me Rebecca Adams que Walker avait mentionn?e dans la seconde lettre que j'avais re?ue de lui, sa belle-fille, une femme ?g?e de trente-cinq ans, grande, bien charpent?e, ? la peau d'un brun p?le, au regard p?n?trant et au visage attrayant, sans ?tre d'une joliesse conventionnelle, qui parlait du mari blanc de sa m?re non comme de son beau-p?re mais comme de son p?re.
en
Rebecca was the one who told me these things, the same Rebecca Adam had talked about in the second letter I received from him, his thirty-five-year-old stepdaughter, a tall, broad-shouldered woman with light brown skin, penetrating eyes, and an attractive if not conventionally pretty face, who referred to her mother's white husband not as her stepfather but as her father.
eu
Rebeccak ez zion aitaorde deitzen bere amaren senar zuriari, baizik eta aita. Poza eman zidan hari hitz hori entzuteak, poza berak sortua ez zen ume batengan maitasun eta leialtasun maila hori eragiteko gauza izan zelako Walker.
es
Me gust? que utilizara esa palabra, me alegr? de saber que Walker hab?a sido capaz de inspirar ese grado de afecto y lealtad en una persona que no era de su sangre.
fr
Je fus heureux de l'entendre utiliser ce mot, heureux de savoir que Walker avait ?t? capable d'inspirer ? une enfant qui n'?tait pas n?e de lui un tel degr? d'amour et de loyaut?.
en
I was glad to hear her use that word, glad to know that Walker had been capable of inspiring that degree of love and loyalty in a child who had not been born to him.
eu
Hitz horrek ematen zuen guztia esaten zidala Walkerrek Oaklandeko etxe txiki hartan Sandra Williamsekin eta haren alabarekin beretzat eraiki zuen bizimoduaz; alaba hori bere alaba ere bihurtu baitzen azkenean, eta, are ama hil ondoren ere, bere ondoan egon baitzen azkenera arte.
es
Esa ?nica palabra me lo dijo todo sobre la clase de vida que hab?a llevado en aquella peque?a casa de Oakland con Sandra Williams y su hija, que acab? siendo de ?l tambi?n, y que, aun despu?s de la muerte de su madre, hab?a permanecido al lado de Adam hasta el final.
fr
Ce mot semblait tout me dire ? lui seul du genre de vie qu'il s'?tait b?tie dans cette petite maison d'Oakland en compagnie de Sandra Williams et de sa fille, laquelle avait fini par devenir sa fille, ? lui aussi, et, m?me apr?s la mort de sa m?re, ?tait rest?e aupr?s de lui jusqu'? la fin.
en
That one word seemed to tell me everything about the sort of life he had built for himself in this small house in Oakland with Sandra Williams and her daughter, who eventually became his daughter, and who, even after her mother's death, had stayed by him until the end.
eu
Rebeccak eman zidan berria atea ireki, barrura sarrarazi eta segundo batzuetara.
es
Rebecca me comunic? las noticias segundos despu?s de abrirme la puerta y hacerme pasar a la casa.
fr
Rebecca m'apprit la nouvelle quelques secondes ? peine apr?s m'avoir ouvert la porte et introduit dans la maison.
en
Rebecca broke the news to me just seconds after she opened the door and let me into the house.
eu
Ez nukeen harritu behar, baina harritu egin nintzen.
es
No deber?a haberme sorprendido, pero me qued? perplejo.
fr
Je n'aurais pas d? ?tre ?tonn?, et pourtant je le fus.
en
I shouldn't have been surprised, but I was.
eu
Telefonoz hitz egin genuenean Adamsen ahotsean sumatu nuen ahultasuna eta beldurra gorabehera, bere azkenera ari zela hurbiltzen ziur egonagatik, ez nuen uste izan orduantxe gertatuko zenik, pentsatu izan nuen bazela oraindik denbora; bai bederen, elkarrekin egitekoak ginen afari hura egiteko, bai-ta, agian, bere liburua amaitzeko ere.
es
A pesar de la debilidad y el miedo que percib? en su voz cuando hablamos por tel?fono, pese a mi certidumbre de que se estaba aproximando a su fin, no hab?a pensado que ocurrir?a justo ahora, hab?a supuesto que a?n le quedaba alg?n tiempo; el suficiente para nuestra cena, en cualquier caso, tal vez lo bastante para que terminara el libro.
fr
Malgr? la faiblesse et l'appr?hension que j'avais devin?es dans sa voix pendant que nous parlions au t?l?phone, malgr? ma certitude que sa fin approchait, je n'avais pas imagin? que cela se passerait tout de suite, j'avais suppos? qu'il restait encore un peu de temps-le temps de notre d?ner, en tout cas, peut-?tre m?me le temps pour lui de finir son livre.
en
In spite of the weakness and fear I had detected in his voice when we talked on the phone, in spite of my certainty that he was coming to the end, I hadn't thought it would happen just yet, I had assumed there was still some time left-enough time for us to have our dinner, at any rate, perhaps even enough time for him to finish his book.
eu
Rebeccak esan zuenean duela sei egun hil zen aita, hain zurt geratu nintzen, baieztatu berri zuenaren xedea onartu nahi ez nuela, zorabio bat-bateko batek jo baininduen, eta ea eseri ahal nintekeen galdetu behar izan bainion.
es
Cuando Rebecca pronunci? aquellas palabras-Mi padre falleci? hace seis d?as-, me sent? tan desconcertado, tan reacio a aceptar el car?cter irrevocable de su afirmaci?n, que una s?bita oleada de v?rtigo me inund? la cabeza, y tuve que preguntarle si pod?a sentarme.
fr
Quand Rebecca pronon?a les mots Mon p?re est d?c?d? il y a six jours, cela me fit un tel choc, je me sentis si peu dispos? ? accepter le caract?re d?finitif de cette annonce qu'un vertige soudain m'envahit et que je dus lui demander si je pouvais m'asseoir.
en
When Rebecca spoke the words My father passed six days ago, I felt so rattled, so unwilling to accept the finality of her statement that a sudden wave of dizziness rushed through my head, and I had to ask her if I could sit down.
eu
Egongelako jarleku batera eraman ninduen, gero sukaldera joan zen baso bat ur bila.
es
Me condujo al sal?n, me ayud? a sentarme en una butaca, y luego fue a la cocina a traerme un vaso de agua.
fr
Elle me guida vers un fauteuil, dans le salon, et puis alla chercher un verre d'eau ? la cuisine.
en
She walked me over to a chair in the living room, then went into the kitchen to fetch a glass of water.
eu
Itzuli zenean, barka eskatu zidan ergela izateagatik, nahiz eta ez zegoen barka eskatu beha-rrik, eta ergeletik ez zuen ezer.
es
Al volver, se disculp? por su estupidez, aunque no era necesaria disculpa alguna, y aun cuando ella pod?a ser cualquier cosa menos est?pida.
fr
Quand elle revint, elle s'excusa de sa stupidit?, bien qu'aucune excuse ne f?t n?cessaire, et bien qu'elle f?t tout sauf stupide.
en
When she returned, she apologized for her stupidity, even though no apologies were necessary, and even though she was anything but stupid.
eu
Ez dut jakin zu eta aita gaur gauean afaltzera joatekoak zi-netela duela ordubete baino gutxiagora arte, esan zuen.
es
No me he enterado de que mi padre y usted iban a cenar juntos esta noche hasta hace escasamente una hora, explic?.
fr
Je n'ai d?couvert votre projet de d?ner ensemble, mon p?re et vous, qu'il y a moins d'une heure.
en
I didn't find out that you and my father were planning to have dinner tonight until less than an hour ago, she said.
eu
Hiletaz geroztik, etxera etorri izan naiz bere gauzak txukuntzera, eta ez zaio nire buru txiki honi bururatu, gaur arratsaldeko seiak arte, bere agenda ireki eta bertan behera uzteko hitzordurik ba ote zuen ikustea.
es
Desde el d?a del funeral, he estado viniendo aqu? para ordenar sus cosas, y hasta las seis de esta tarde no se me ha pasado por esta tonta cabecita m?a abrir su agenda para ver si ten?a que cancelar alguna cita.
fr
Depuis l'enterrement, je viens ? la maison pour trier ses affaires, et l'id?e n'est pas pass?e par ma sotte petite cervelle avant ce soir, ? six heures, d'ouvrir son agenda pour voir s'il y avait des rendez-vous ? annuler.
en
Ever since the funeral, I've been coming to the house and sorting through his things, and it didn't enter my fat little head until six o'clock this evening to open his date book and see if there were any appointments I had to cancel.
eu
Zazpietarako hitzordu hori ikusi dudanean, be-rehala deitu dut zure Brooklyn-go etxera.
es
Cuando vi lo de las siete de la tarde, llam? inmediatamente a su casa de Brooklyn.
fr
Quand j'ai vu celui-ci, pour sept heures, j'ai aussit?t t?l?phon? chez vous ? Brooklyn.
en
When I saw the thing for seven o'clock, I immediately called your house in Brooklyn.
eu
Zure emazteak eman dit San Frantziskoko hoteleko zenbakia, baina hara deitu eta esan didate ez zinela zure logelan.
es
Su mujer me dio el n?mero de su hotel en San Francisco, pero cuando habl? con ellos me dijeron que no estaba en su habitaci?n.
fr
Votre femme m'a donn? le num?ro de votre h?tel ? San Francisco mais, quand j'ai appel? l?, on m'a dit que vous n'?tiez pas dans votre chambre.
en
Your wife gave me the number of your hotel in San Francisco, but when I called them, they said you weren't in your room.
eu
Pentsatu dut honako bidean izango zinela, eta, beraz, senarrari deitu, umeei jaten emateko esan eta hementxe geratu naiz zu noiz agertuko.
es
Me figur? que ya vendr?a de camino hacia ac?, as? que llam? a mi marido, le dije que diera de cenar a los ni?os, y me qued? aqu? para esperarlo a usted.
fr
Je me suis dit que vous ?tiez d?j? en route, et j'ai donc appel? mon mari, je lui ai dit de faire manger les gosses et je suis rest?e ici pour attendre votre arriv?e.
en
I figured you were already on your way here, so I called my husband, told him to feed the kids, and stuck around here waiting for you to show up.
eu
Ez zinen konturatuko, baina zazpietan bertan jo duzu ateko txirrina.
es
Quiz? no se haya dado cuenta, pero ha llamado al timbre exactamente a las siete en punto.
fr
Vous ne vous en ?tes sans doute pas rendu compte, mais vous avez sonn? ? sept heures pile.
en
You might not be aware of it, but you rang the bell exactly on the dot of seven.
eu
Horixe zen hitzartutakoa, esan nuen.
es
En eso quedamos, repuse.
fr
C'?tait convenu, dis-je.
en
That was the deal, I said.
eu
Agindu nion hemen izango nintzela zazpi-zazpietan.
es
Le promet? que estar?a aqu? a las siete en punto.
fr
J'avais promis d'?tre l? sur le coup de sept heures.
en
I promised to be here at the stroke of seven.
eu
Pentsatu nuen dibertigarri irudituko zitzaiola zure aitari nire puntualtasuna.
es
Pens? que a su padre le har?a gracia mi puntualidad.
fr
Je pensais que ma ponctualit? amuserait votre p?re.
en
I thought your father would be amused by my punctuality.
eu
Ziur naiz hala irudituko zitzaiola, erantzun zuen, ahotsean tristura apur bat zuela.
es
Seguro que s?, contest? ella, con una pizca de tristeza en la voz.
fr
Je suis s?re que ?a l'aurait amus?, r?pondit-elle d'une voix teint?e de tristesse.
en
I'm sure he would have been, she replied, with a touch of sadness in her voice.
eu
Nik ezer esan baino lehen, gaia aldatu eta barkamena eskatu zidan berriro barkamen eskerik behar ez zuen gauza batengatik.
es
Antes de que pudiera responderle, cambi? de tema y volvi? a excusarse por algo que tampoco requer?a disculpas.
fr
Sans me laisser le temps de parler, elle changea de sujet et me pr?senta de nouveau des excuses pour une chose qui n'en demandait pas.
en
Before I could say anything, she changed the subject and again apologized for something that needed no apology.
eu
Hurrengo egunotan deitzeko asmoa nuen, esan zuen.
es
Pensaba llamarlo dentro de unos d?as, prosigui?.
fr
J'avais 1 intention de vous appeler dans les tout prochains jours, dit-elle.
en
I was planning to call you within the next few days, she said.
eu
Zure izena agertzen da telefono-aurkibidean, eta sen-titzen dut lehenago ez ohartu izana.
es
Su nombre est? en la lista, y lamento no haberlo encontrado antes.
fr
Votre nom est sur la liste, et je regrette de ne pas y ?tre arriv?e plus t?t.
en
Your name is on the list, and I'm sorry I didn't get around to it sooner.
eu
Aitak lagun asko zituen, mordoa.
es
Pap? ten?a muchos amigos, a montones.
fr
Papa avait beaucoup d'amis, des masses d'amis.
en
Dad had a lot of friends, a ton of friends.
eu
Jende askori deitu beharra zegoen, eta hor zen hileta ere antolatzeko, eta beste milaka gauza zuzendu beharreko, eta pentsa dezakezu gainezka ibili naizela.
es
Much?sima gente con la que ponerse en contacto, y luego hab?a que organizar el funeral, y un mill?n de cosas de que ocuparse, y supongo que podr?a decirse que he estado un poco agobiada.
fr
Tant de gens ? joindre, et puis j'ai eu les fun?railles ? organiser, et un million d'autres choses ? faire, et je suppose qu'on pourrait dire que j'ai ?t? un peu d?bord?e.
en
So many people to contact, and then there was the funeral to arrange, and a million other things to take care of, and I suppose you could say I've been a bit swamped.
eu
Ez naiz kexatzen ari.
es
No es que me queje.
fr
Ce n'est pas que je m'en plaigne.
en
Not that I'm complaining.
eu
Hobe da zereginak edukitzea horrelako uneetan, eseri eta saminak jota egotea baino, ez duzu uste?
es
Es mejor estar muy ocupada en momentos como ?ste que quedarse quieta y deprimirse, ?no le parece?
fr
Mieux vaut ?tre occup? en un moment pareil que de broyer du noir, ne croyez-vous pas ?
en
It's better to keep yourself busy at a time like this than to sit around and mope, don't you think?
eu
Baina benetan damu dut zuri lehenago ez deitu izana.
es
Pero siento de verdad no haberme puesto antes en contacto con usted.
fr
Mais je suis vraiment d?sol?e de ne pas avoir pris contact avec vous plus t?t.
en
But I'm really sorry I didn't get in touch with you earlier.
eu
Aita oso pozik zegoen joan den hilean gutun bat idatzi zenionean bereari erantzunez.
es
Pap? se puso muy contento cuando le contest? a su carta el mes pasado.
fr
Papa ?tait si heureux quand vous avez r?pondu ? sa lettre le mois dernier.
en
Dad was so happy when you wrote back to him last month.
eu
Beti hitz egin izan du zutaz, oroitzen dudanetik, bizitza osoan ezagutu izan bazintut bezala da.
es
Desde que tengo memoria no ha dejado de hablar de usted, as? que tengo la impresi?n de conocerlo de toda la vida.
fr
Il parlait de vous depuis aussi loin que remontent mes souvenirs, j'ai l'impression de vous avoir connu toute ma vie.
en
He's been talking about you ever since I can remember, I feel as if I've known you all my life.
eu
Bere unibertsitateko laguna, mundura atera eta ospetsu bihurtzea lortu zuena.
es
Su amigo de la universidad, el que se ha hecho famoso en el mundo entero.
fr
Son ami du temps de l'universit?, celui qui est parvenu ? se faire un nom dans le monde.
en
His friend from college, the one who went on to make a name for himself out in the big world.
eu
Ohorea da azkenean zu ezagutu ahal izatea.
es
Es un honor conocerlo al fin.
fr
C'est un honneur d'enfin vous rencontrer.
en
It's an honor to meet you at last.
eu
Ez da egoerarik onena, badakit, baina pozik nago zu hemen ikusita.
es
No en las mejores circunstancias, desde luego, pero me alegro de que haya venido.
fr
Pas dans les meilleures des circonstances, h?las, mais je suis contente que vous soyez l?.
en
Not the best of circumstances, I know, but I'm glad you're here.
eu
Ni ere bai, esan nuen, pixka bat lasaiturik bere ahots lodi, baregarriaren jarioarekin.
es
Yo tambi?n, repuse, sinti?ndome un tanto calmado por el parloteo de su sonora y reconfortante voz.
fr
Moi aussi, dis-je, quelque peu calm? par le d?bit de sa voix claire et apaisante.
en
Me too, I said, feeling somewhat calmed by the patter of her resonant, soothing voice.
eu
Zerbait idazten ari zen zure aita, jarraitu nuen.
es
Su padre estaba escribiendo algo, a?ad?.
fr
Votre p?re ?crivait quelque chose, continuai-je.
en
Your father was writing something, I continued.
aurrekoa | 93 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus