Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Zerbait idazten ari zen zure aita, jarraitu nuen.
es
Su padre estaba escribiendo algo, a?ad?.
fr
Votre p?re ?crivait quelque chose, continuai-je.
en
Your father was writing something, I continued.
eu
Bazenekien?
es
?Sabe usted algo de eso?
fr
Vous ?tiez au courant ?
en
Did you know about that?
eu
Bai, hala aipatu zidan.
es
Me lo mencion?.
fr
Il m'en a parl?, oui.
en
He mentioned it to me.
eu
1967 izeneko liburu bat.
es
Un libro titulado 1967.
fr
Un livre intitul? 1967.
en
A book called 1967.
eu
Irakurri al duzu?
es
?Lo ha le?do?
fr
Vous l'avez lu ?
en
Have you read it?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ezta hitz bakar bat ere?
es
?Ni una palabra?
fr
Pas un mot ?
en
Not a word?
eu
Ezta hizki bakar bat ere.
es
Ni una sola letra.
fr
Pas une lettre.
en
Not a single letter.
eu
Duela hilabete pare bat, esan zidan amaitu gabe hiltzen bazen, testua ordenadoretik ezabatzea nahi zuela.
es
Hace un par de meses me encarg? que, si se mor?a antes de terminarlo, borrara el texto de su ordenador.
fr
Il y a quelques mois, il m'a dit que, s'il mourait avant de l'avoir fini, il souhaitait que je supprime le texte de son ordinateur.
en
A couple of months ago, he told me that if he died before he finished it, he wanted me to delete the text from his computer.
eu
Ezabatu eta ahaztu, esan zuen, ez du garrantzirik.
es
Simplemente lo suprimes y te olvidas, insisti?, no tiene importancia.
fr
Efface-le et oublie-le, tout simplement, m'a-t-il dit, c'est sans importance.
en
Just wipe it out and forget it, he said, it's of no importance.
eu
Eta ezabatu duzu?
es
?As? que lo ha borrado?
fr
Et vous l'avez effac? ?
en
So you erased it?
eu
Jakina.
es
Naturalmente.
fr
Oui, bien s?r.
en
Of course I did.
eu
Bekatua da hiltzen ari den pertsona baten nahia ez obeditzea.
es
No est? bien desobedecer la ?ltima voluntad de una persona.
fr
C'est un p?ch? de ne pas respecter les derni?res volont?s d'un mourant.
en
It's a sin to disobey a person's dying wish.
eu
Ondo, pentsatu nuen neure artean.
es
Bueno, pens?.
fr
Bien, pensai-je en moi-m?me.
en
Good, I thought to myself.
eu
Ondo dago emakume honek Walkerren eskuizkribua irakurri behar ez izatea.
es
Qu? bien que esta mujer no haya puesto los ojos en el relato de Walker.
fr
C'est bien que cette femme ne doive pas avoir sous les yeux le manuscrit de Walker.
en
Good that this woman won't have to set eyes on Walker's manuscript.
eu
Ondo dago bere aitaren sekretuak jakin behar ez izatea, min handia egingo baitziokeen seguru asko, nahastu egingo baitzukeen, suntsitu.
es
Menos mal que no se ha enterado del secreto de su padre, que sin duda la habr?a afectado profundamente, dej?ndola confusa, deshecha.
fr
Bien qu'elle n'ait pas ? d?couvrir le secret de son p?re, qui l'aurait ? coup s?r profond?ment bless?e, qui l'aurait perturb?e, ravag?e.
en
Good that she won't have to learn about her father's secret, which surely would have hurt her deeply, confused her, devastated her.
eu
Nik lasai har nezakeen kontu hura, baina Walkerren familiakoa ez nintzelako zen hori.
es
Yo me lo hab?a tomado con calma, pero eso era porque no pertenec?a a la familia de Walker.
fr
J'avais pu l'accepter sans sourciller, mais seulement parce que je n'?tais pas de la famille de Walker.
en
I could take it in my stride, but that was only because I didn't belong to Walker's family.
eu
Baina pentsa bere alabak berrogeita hamar orri horiek irakurri behar izatea.
es
Hab?a que imaginarse a su hija teniendo que leer esas cincuenta p?ginas.
fr
Par contre, imaginer sa fille ayant ? lire ces cinquante pages.
en
But imagine his child having to read those fifty pages.
eu
Ezin pentsatuzkoa.
es
Inconcebible.
fr
Impensable.
en
Unthinkable.
eu
Aurrez aurre geunden eserita egongelan, besaulki bigun eta piltzartu banatan.
es
Est?bamos sentados frente a frente en el sal?n, instalados cada uno en una butaca mullida y baqueteada.
fr
Nous ?tions assis face ? face dans le salon, plant?s chacun sur un fauteuil avachi.
en
We were sitting face to face in the living room, each one of us planted in a soft, tattered armchair.
eu
Altzariak ahalik eta gutxien, poster pare bat beren laukietan paretan (Braque, Mir?), beste pareta bat goitik behera liburuz betea, kotoizko tapiz bat gelaren erdian lurrean, eta Kaliforniako ilunabar epel bat abailtzen leihoez harantzago, horikara eta leun:
es
Mobiliario m?nimo, un par de p?steres enmarcados en una pared (Braque, Mir?), otra pared forrada con libros del techo al suelo, una alfombra de algod?n en el centro de la estancia, y un c?lido crep?sculo de California cerni?ndose al otro lado de la ventana, tenue y amarillento:
fr
Un mobilier r?duit au minimum, deux affiches encadr?es au mur (Braque, Mir?), un autre mur tapiss? de livres de haut en bas, une carpette en coton au centre de la pi?ce, et un chaud cr?puscule californien qui s'attardait devant les fen?tres dans une p?nombre jaun?tre :
en
Minimal furnishings, a couple of framed posters on the wall (Braque, Mir?), another wall lined with books from top to bottom, a cotton throw rug in the center of the room, and a warm California dusk hovering outside the windows, yellowish and dim:
eu
Walkerrek bere gutunean aipatua zuen bizimo-du eroso eta apala.
es
la confortable pero modesta vida a que Walker se hab?a referido en su carta.
fr
l'existence modeste mais confortable dont avait parl? Walker dans sa lettre.
en
the comfortable but modest life Walker had referred to in his letter.
eu
Rebeccak ekarritako ura edaten amaitu, eta bion artean zegoen mahai hanka motzean ezarri nuen edontzia.
es
Apur? el resto del agua que me hab?a tra?do Rebecca y dej? el vaso en la mesita redonda de patas cortas que hab?a entre los dos.
fr
Je bus ce qui restait de l'eau que Rebecca m'avait apport?e et d?posai le verre sur la table ronde et basse qui se trouvait entre nous.
en
I drank down the last of the water Rebecca had given me and put the glass on the round short-legged table that stood between us.
eu
Gero galdetu nion:
es
Entonces le pregunt?:
fr
Et alors je demandai :
en
Then I said:
eu
Eta Adamen arreba?
es
?Qu? me dice de la hermana de Adam?
fr
Qu'est devenue la s?ur d'Adam ?
en
What about Adam's sister?
eu
Tratu pixka bat izan nuen berarekin hirurogeiko urte haietan, eta sarri galdetu izan diot neure buruari zer egin ote zuen harrezkero.
es
La trat? un poco, all? por los a?os sesenta, y a veces me he preguntado qu? habr? sido de ella.
fr
Je la connaissais un peu dans les ann?es soixante, et je me suis souvent demand? ce qui lui ?tait arriv?.
en
I used to know her a little bit back in the sixties, and I've often wondered what happened to her.
eu
Gwyn arreba.
es
La t?a Gwyn.
fr
Tante Gwyn.
en
Aunt Gwyn.
eu
Ekialdera itzuli zen bizitzera, beraz, ez dut sekula oso ondo ezagutu ahal izan.
es
Vive en el Este, de manera que no la conozco mucho.
fr
Elle vit dans l'Est, et je ne la connais donc pas tr?s bien.
en
She lives back east, so I never got to know her very well.
eu
Baina beti izan dut gustuko.
es
Pero siempre me ha ca?do bien.
fr
Mais je l'ai toujours aim?e.
en
But I've always liked her.
eu
Eskuzabala eta alaia zen, eta bera eta gure ama ondo konpontzen ziren elkarrekin, lagun onak ziren.
es
Una mujer generosa, divertida, y mi madre y ella congeniaban, estaban muy unidas.
fr
Une femme g?n?reuse et dr?le, elle et maman s'entendaient bien, elles ?taient tr?s proches.
en
A generous, funny woman, and she and my mom hit it off, they were solid together.
eu
Etorri zen hiletara, jakina, hementxe egon zen etxean, eta gaur goizean itzuli da bere etxera.
es
Asisti? al funeral, claro est?, se qued? unos d?as aqu?, y esta misma ma?ana ha vuelto a su casa.
fr
Elle est venue pour l'enterrement, bien s?r, elle a log? ici, ? la maison, et elle n'est repartie chez elle que ce matin.
en
She came out for the funeral, of course, stayed right here in the house, and went home just this morning.
eu
Gure aitaren heriotzak benetan eragin dio.
es
La muerte de pap? la ha afectado mucho.
fr
La mort de mon p?re l'a beaucoup secou?e.
en
My dad's death really shook her up.
eu
Bagenekien denok gai-xorik zela, bagenekien ez zuela luzaroan iraungo, baina Gwyn ez zen izan hemen amaieran, ez zuen ikusi bazihoakigula, eta, beraz, ez zuen uste izan hain laster gertatuko zenik.
es
Todos sab?amos que estaba muy enfermo, ?ramos conscientes de que no iba a durar mucho, pero ella no estuvo por aqu? al final, no vio c?mo se nos iba yendo, as? que no contaba con que sucediera tan pronto.
fr
Nous savions tous qu'il ?tait malade, nous savions tous qu'il n'en avait plus pour longtemps, mais elle n'?tait pas l? vers la fin, elle n'a pas vu ? quelle vitesse il s'?loignait de nous et elle ne s'attendait donc pas ? ce que ?a se passe si t?t.
en
We all knew he was sick, we all knew he wasn't going to last long, but she wasn't around at the end, she didn't see how he was slipping away from us, and so she wasn't expecting it to happen so soon.
eu
Saminez beterik egin zuen negar hiletan, esan nahi dut, egiaz egon zela lur jota eta ibili zela negar-zotinka, eta bera besarkatu, eta nik neuk ez lur jotzen saiatu besterik ezin izan nuen egin. Adam gaixoa, esaten zuen etengabe.
es
En el funeral lloraba a l?grima viva, no paraba de sollozar, es decir, estaba verdaderamente deshecha, y yo s?lo pod?a abrazarla y tratar de no derrumbarme yo tambi?n. Mi peque?o Adam, dec?a una y otra vez.
fr
Elle a pleur? toutes les larmes de son corps ? l'enterrement, je veux dire, vraiment, elle s'est effondr?e en sanglots, et tout ce que j'ai pu faire, ?'a ?t? la tenir dans mes bras en essayant de ne pas craquer, moi aussi.
en
She cried her heart out at the funeral, I mean really broke down and sobbed, and all I could do was hold her and try not to break down myself. My little Adam, she kept saying.
eu
Nire Adam txiki gaixoa.
es
Mi pobrecito Adam.
fr
Mon petit Adam, elle r?p?tait, mon pauvre petit Adam.
en
My poor little Adam.
eu
Gwyn gaixoa.
es
Pobrecita Gwyn.
fr
Pauvre petite Gwyn.
en
Poor little Gwyn.
eu
Txiki gaixoak oro, esan zuen Rebeccak, bere begiak ere bat-batean dirdiraz.
es
Pobres de todos nosotros, repuso Rebecca, mientras sus ojos empezaban de pronto a refulgir.
fr
Pauvre petit tout le monde, fit Rebecca, dont les yeux se mirent soudain ? scintiller.
en
Poor little everyone, Rebecca said, as her own eyes suddenly began to glisten.
eu
Handik segundo batzuetara, malko bat isuri zitzaion ezker begitik masailean behera, baina ez zuen kentzeko lanik hartu.
es
Segundos despu?s, una l?grima solitaria surgi? en su ojo izquierdo y le resbal? por la mejilla, pero no se molest? en enjug?rsela.
fr
Quelques secondes apr?s, une larme unique glissa de son ?il gauche sur sa joue, mais elle ne fit pas mine de la chasser.
en
A few seconds later, a single tear fell from her left eye and slid down her cheek, but she didn't bother to wipe it away.
eu
Ezkonduta dago?
es
?Est? casada?
fr
Elle est mari?e ?
en
Is she married?
eu
Philip Tedesco izeneko arkitekto batekin.
es
Con un arquitecto llamado Philip Tedesco.
fr
A un architecte, il s'appelle Philip Tedesco.
en
To an architect named Philip Tedesco.
eu
Izan dut bere entzutea.
es
He o?do hablar de ?l.
fr
J'ai entendu parler de lui.
en
I've heard of him.
eu
Bai, oso ezaguna da.
es
S?, es muy conocido.
fr
Oui, il est tr?s connu.
en
Yes, he's very well known.
eu
Luzaroan egon dira ezkonduta eta bi alaba dituzte, jada haziak.
es
Llevan mucho tiempo casados y tienen dos hijas ya mayores.
fr
Ils sont mari?s depuis longtemps et ils ont deux filles adultes.
en
They've been married for a long time and have two grown-up daughters.
eu
Haietako bat neure adin-adinekoa.
es
Una de ellas tiene exactamente mi edad.
fr
L'une d'elles a exactement mon ?ge.
en
One of them is exactly my age.
eu
Gwyn ikusi nuen azken aldian, ingeles literaturako graduko ikaslea zen.
es
La ?ltima vez que vi a Gwyn, hac?a estudios de posgrado en literatura inglesa.
fr
La derni?re fois que j'ai vu Gwyn, elle ?tait ?tudiante en litt?rature anglaise.
en
The last time I saw Gwyn, she was a graduate student in English literature.
eu
Lortu al zuen inoiz doktoregoa?
es
?Lleg? a sacar el doctorado?
fr
Est-ce qu'elle a eu son doctorat ?
en
Did she ever get her PhD?
eu
Ez dakit ziur.
es
No estoy segura.
fr
Je ne suis pas s?re.
en
I'm not sure.
eu
Dakidana da publizitatean egiten duela lan.
es
Lo ?nico que s? es que trabaja en una editorial.
fr
Ce que je sais, c'est qu'elle travaille dans l'?dition.
en
What I do know is that she works in publishing.
eu
Unibertsitateko kazeta baten zuzendaria da Boston inguruan.
es
Es directora de una casa de edici?n universitaria en la regi?n de Boston.
fr
Elle dirige des presses universitaires dans la r?gion de Boston.
en
She's director of a university press in the Boston area.
eu
Kazeta handia, ospetsuetako bat, baina ez naiz oroitzen haren izenaz inondik ere.
es
Grande, importante, pero por nada del mundo me acuerdo ahora de c?mo se llama.
fr
Une grosse maison, une maison importante, mais, rien ? faire, je n'arrive pas ? me rappeler son nom juste maintenant.
en
A big one, a prominent one, but for the life of me I can't remember the name of it just now.
eu
Arraioa.
es
?Vaya!
fr
Zut.
en
Dammit.
aurrekoa | 93 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus