Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Arraioa.
es
?Vaya!
fr
Zut.
en
Dammit.
eu
Geroago etorriko zait burura, beharbada.
es
A lo mejor me acuerdo m?s tarde.
fr
?a va peut-?tre me revenir plus tard.
en
Maybe it will come to me later.
eu
Ez kezkatu.
es
No se preocupe.
fr
Ne vous en faites pas.
en
Don't worry about it.
eu
Ez du garrantzirik.
es
No tiene importancia.
fr
?a n'a pas d'importance.
en
It's not important.
eu
Pentsatu ere gabe, poltsikora eraman nuen eskua eta Schim-melpennincks kutxatxo bat atera nuen, hogei urte inguru nituene-tik erre izan ditudan zigarreta holandar ttipien kutxatxoa, alegia.
es
Sin pensar, met? la mano en el bolsillo y saqu? una lata de Schimmelpenninck, los puritos holandeses que fumo desde los veintitantos a?os.
fr
Sans r?fl?chir, je mis la main ? la poche et en sortis une bo?te de Schimmelpennincks, les petits cigares hollandais que je fume depuis mes vingt ans.
en
Without thinking, I reached into my pocket and pulled out a tin of Schimmelpennincks, the tiny Dutch cigars I have smoked since my early twenties.
eu
Tapa irekitzera nindoan Rebecca begira nuela ikusi nuenean, eta dudan jarri nintzen.
es
Estaba a punto de abrir la tapa, vi que Rebecca me miraba, y vacil?.
fr
Au moment de soulever le couvercle, je vis que Rebecca me regardait et j'h?sitai.
en
I was about to open the lid, saw Rebecca looking at me, and hesitated.
eu
Berari erre ote nezakeen galdetu aurretik, jauzi batez aulkitik altxatu eta esan zidan:
es
Antes de que pudiera preguntarle si no le importaba que fumara en la casa, se levant? de un salto de la butaca y dijo:
fr
Avant que j'aie pu lui demander si je pouvais fumer dans la maison, elle se leva d'un bond en disant :
en
Before I could ask her if it was all right to smoke in the house, she sprang out of her chair and said:
eu
Hautsontzi bat ekarriko dizut.
es
Voy a traerle un cenicero.
fr
Je vais vous chercher un cendrier.
en
I'll get you an ashtray.
eu
Ekina, errukiorra, tabako-poliziaren lerroetara bildu ez zen azken amerikarretako bat.
es
Con toda naturalidad, simp?tica, una de las ?ltimas norteamericanas que no se hab?a incorporado a la Polic?a del Tabaco.
fr
Pratique, sympathique, l'une des derni?res personnes en Am?rique ? n'?tre pas entr?es dans les rangs de la Police du Tabac.
en
Matter-of-fact, sympathetic, one of the last Americans who had not joined the ranks of the Tobacco Police.
eu
Gero gehitu zuen:
es
Luego a?adi?:
fr
Et puis elle ajouta :
en
Then she added:
eu
Uste dut badela bat aitaren bulegoan, eta, une horretantxe, eskugainarekin bekokia jo eta esan zuen marmarrez:
es
Creo que hay uno en el estudio de mi padre... En ese momento se golpe? la frente con la base de la mano y murmur? con enfado:
fr
Je crois qu'il y en a un dans le bureau de mon p?re-l?-dessus elle se frappa le front d'une main en murmurant avec col?re :
en
I think there's one in my father's study-at which point she smacked the heel of her hand against her forehead and muttered angrily:
eu
Jainkoarren, ez dakit zer gertatzen zaidan gaur.
es
Santo Dios, no s? lo que me pasa hoy.
fr
Bon Dieu, je ne sais pas ce que j'ai aujourd'hui.
en
Good God, I don't know what's wrong with me today.
eu
Arazoren bat?, galdetu nuen, zurturik zein triste jarri zen ikusita.
es
?Ocurre algo?, le pregunt?, perplejo por lo alterada que se hab?a puesto.
fr
Il y a un probl?me ? demandai-je, ahuri de la voir si boulevers?e.
en
Is there a problem? I asked, bewildered by how upset she had become.
eu
Gauza bat daukat zuretzat, esan zuen.
es
Tengo una cosa para usted, me dijo.
fr
J'ai quelque chose pour vous, dit-elle.
en
I have something for you, she said.
eu
Nire aitaren langelako idazmahaian dago, eta ahaztuta eduki dut oraintxe arte.
es
Est? encima de su escritorio, y se me ha ido de la cabeza hasta este mismo momento.
fr
?a se trouve sur le bureau de mon p?re et ?a m'?tait compl?tement sorti de la t?te jusqu'? cette minute.
en
It's sitting on my father's desk, and I forgot all about it until this minute.
eu
Postaz bidali behar nizun, baina gero, agendan begiratu eta ikusi dut hona etortzekoa zinela gaur gauean, eta neure artean esan dut:
es
Iba a envi?rsela por correo, pero entonces, cuando he mirado en su agenda y he visto que ven?a usted esta noche, pens? en d?rsela personalmente.
fr
J'allais vous l'envoyer par la poste et puis, quand j'ai vu dans l'agenda que vous deviez venir ce soir, je me suis dit que je vous le remettrais en main propre.
en
I was going to mail it to you, but then, when I looked in the date book and saw you were coming here tonight, I told myself I could give it to you in person.
eu
Eskura emango diot. Baina, sinetsidazu, nire aitaren langela aipatu ez banu, esku-hutsik alde egiten utzi izango nizun.
es
Pero le juro que, si no hubiera mencionado el estudio de mi padre, habr?a dejado que se fuera de esta casa con las manos vac?as.
fr
Mais, je vous jure, si je n'avais pas parl? du bureau de mon p?re, je vous aurais laiss? partir je cette maison les mains vides.
en
But I swear, if I hadn't mentioned my father's study, I would have let you walk out of this house empty-handed.
eu
Zahartzaroa izango da.
es
Creo que me estoy volviendo senil.
fr
Je crois que je deviens gaga.
en
I think I must be going senile.
eu
Hala bada, langelara lagundu nion; gela ertain bat zen, beheko solairuan, egurrezko idazmahai bat zuena, beste pareta bat liburuz josia, artxibo-armairuak, ordenadore eramangarri bat eta telefono bat; legelari baten etxeko bulego ttipi bat baino gehiago, pentsatzeko leku bat zen, Walkerren gaztetako poeta-bizimodua-ren arrasto bat.
es
As? que la acompa?? al estudio, una habitaci?n de tama?o medio en la planta baja con un escritorio de madera, otra pared atestada de libros, archivadores, un ordenador port?til y un tel?fono: no tanto el peque?o despacho casero de un abogado como un lugar para meditar, un vestigio de la primera etapa de la vida de Walker como poeta.
fr
Je l'accompagnai donc dans le bureau, une pi?ce de dimensions moyennes, au rez-de-chauss?e, avec une table de travail en bois, encore un mur tapiss? de livres, des classeurs, un ordinateur portable et un t?l?phone-moins bureau miniature de juriste en chambre que lieu de r?flexion, vestige des d?buts dans la vie de Walker po?te.
en
So I accompanied her into the study, a midsize room on the ground floor with a wooden desk, another wall packed with books, filing cabinets, a laptop computer, and a telephone-not so much a lawyer's miniature home office as a place to think, a vestige of Walker's early life as a poet.
eu
Bederatzi bider hamabi zentimetroko gutun-azal bat zegoen utzita ordenadore itxiaren gainean.
es
Encima del ordenador cerrado hab?a un sobre de papel marr?n.
fr
Une grande enveloppe jaune ?tait pos?e sur l'ordinateur referm?.
en
A nine-by-twelve manila envelope had been placed on top of the shut computer.
eu
Rebeccak hartu eta eman egin zidan.
es
Rebecca lo cogi? y me lo entreg?.
fr
Rebecca la prit et me la donna.
en
Rebecca picked it up and handed it to me.
eu
Neure izena zeukan idatzita aurrealdean letra larriz, eta izenaren pean, letra etzan askoz txikiagoarekin, honako hau zioen:
es
Llevaba escrito mi nombre en la parte delantera, en letras de imprenta, y justo debajo, en cursivas m?s peque?as, le?:
fr
Mon nom y figurait en lettres capitales et, juste au-dessous, en cursives et en plus petit, je pus lire :
en
My name was written out across the front in block letters, and just below my name, in much smaller cursive, I read:
eu
Udazkenerako oharrak.
es
Notas para Oto?o.
fr
Notes pour Automne.
en
Notes for Fall.
eu
Aitak hil baino bi egun lehenago eman zidan hau, esan zidan Rebeccak.
es
Pap? me dio esto dos d?as antes de morir, me inform? Rebecca.
fr
Papa m'a donn? ?a deux jours avant sa mort, me dit Rebecca.
en
Dad gave this to me two days before he died, Rebecca said.
eu
Seiak inguru izango ziren, zeren eta oroitzen bainaiz lanetik, erietxetik zuzenean etorri nintzela hona, bera ikustera.
es
Deb?an de ser sobre las seis de la tarde, porque recuerdo que cuando acab? mi turno en el hospital me vine derecha hacia ac? para ver c?mo estaba.
fr
Il devait ?tre pr?s de six heures parce que je me souviens d'?tre venue ici directement de mon travail ? l'h?pital pour voir comment il allait.
en
It must have been around six o'clock, because I remember coming here straight from my job at the hospital to check in on him.
eu
Bi ordu-edo lehenago zurekin telefonoz hitz egin zuela esan zidan, eta baldin eta zera, bera zertuz gero, ez dut hitza aipatu nahi, gertatuz gero...
es
Me dijo que hab?a hablado por tel?fono con usted unas dos horas antes, y que en el caso de que..., si ocurr?a lo que ya sabe, no quiero pronunciar m?s esas palabras, se lo entregara cuanto antes.
fr
Il m'a dit qu'il avait parl? avec vous au t?l?phone environ deux heures avant et que si, et quand, au cas o?-je n'ai plus envie de prononcer ce mot-, au cas o? vous savez quoi, je devais vous faire parvenir ?a le plus rapidement possible. Il paraissait tellement ?puis?...
en
He said he'd talked to you on the phone about two hours earlier, and that if and when, in the event of, I don't want to say the word anymore, in the event of his you-know-what, I was to get this to you as quickly as possible. He looked so drained . .
eu
zuk dakizun zera hori, hau helarazi behar omen nizun ahalik eta lasterren. Hain ahitua ematen zuen...
es
Parec?a tan cansado..., tan agotado, que cuando me lo dijo, me di cuenta de que las cosas iban mal, de que empezaban a abandonarle las fuerzas.
fr
tellement las quand il m'a dit cela que j'ai bien vu qu'il allait mal, que ses forces commen?aient ? l'abandonner.
en
. so worn out when he said that to me, I could see he'd taken a bad turn, that his strength was beginning to leave him.
eu
Horiexek izan ziren bere azken bi eskaerak.
es
Esas fueron sus dos ?ltimos deseos.
fr
Ce sont les deux derni?res choses qu'il m'ait demand?es :
en
Those were his last two requests.
eu
Ezabatzeko 1967 artxiboa ordenadoretik eta emateko zuri gutun-azal hau.
es
Borrar el archivo 1967 de su ordenador y darle el sobre a usted.
fr
effacer de son ordinateur le fichier de 1967 et vous donner cette enveloppe.
en
To delete the 1967 file from his computer and give you the envelope.
eu
Hemen duzu. Ez daukat ideiarik ere zer esan nahi ote duen Udazkenerako ohar horiek.
es
Aqu? lo tiene. No tengo la menor idea de lo que significa Notas para Oto?o.
fr
Je n'ai aucune id?e de ce que signifie Notes pour Automne.
en
Here it is. I have no idea what Notes for Fall means.
eu
Zuk bai?
es
?Y usted?
fr
Et vous ?
en
Do you?
eu
Ez, esan nion gezurrez.
es
No, ment?.
fr
Je mentis.
en
No, I lied.
eu
Ezta hurrik eman ere.
es
Ni la m?s ligera idea.
fr
Non, fis-je, pas la moindre id?e.
en
Not the foggiest notion.
eu
Gau horretan bertan, hotelera itzulia nintzela, gutun-azala ireki eta Walkerren eskutitz labur bat, eskuz idatzia, atera nuen; bai eta hogeita hamaika orrialde ohar ere, lerro tarte bakunarekin ordenadorez idatziak eta neuretzat inprimatuak.
es
Aquella noche, de vuelta en mi habitaci?n del hotel, abr? el sobre y saqu? una breve carta de Walker escrita a mano junto con treinta y una p?ginas de notas que hab?a mecanografiado a un espacio en el ordenador para imprim?rmelas luego.
fr
Revenu dans ma chambre d'h?tel, plus tard, ce soir-l?, j'ouvris l'enveloppe et en retirai une courte lettre manuscrite de Walker ainsi que trente et une pages ? simple interligne de notes r?dig?es ? l'ordinateur, qu'il avait imprim?es ? mon intention.
en
Back in my hotel room later that night, I opened the envelope and pulled out a short, handwritten letter from Walker and thirty-one single-spaced pages of notes that he had typed up on his computer and then printed out for me.
eu
Hona hemen zer zioen eskutitzak:
es
La carta dec?a lo siguiente:
fr
Voici ce que disait la lettre :
en
The letter read as follows:
eu
Zurekin telefonoz hitz egin eta bost minutu ondoren.
es
Cinco minutos despu?s de nuestra conversaci?n telef?nica.
fr
Cinq minutes apr?s notre conversation t?l?phonique.
en
Five minutes after our telephone conversation.
eu
Eskerrik handiena adore emateagatik.
es
Mi m?s profundo agradecimiento por tus palabras de ?nimo.
fr
Merci du fond du coeur pour l'encouragement.
en
Deepest thanks for the encouragement.
eu
Bihar goizean lehenengo gauza, etxezainari esango diot bidaltzeko zuri bigarren kapitulua posta espresaren bidez.
es
Ma?ana por la ma?ana, a primera hora, dir? a mi asistenta que te env?e el segundo cap?tulo por correo urgente.
fr
D?s demain matin, je chargerai ma femme de m?nage de t'envoyer par expr?s le deuxi?me chapitre.
en
First thing tomorrow morning, I will have my housekeeper send you the second chapter by express mail.
eu
Higuingarri irizten badiozu zati honi, eta beldur naiz hala izango dela, barka, arren.
es
Si lo encuentras repugnante, como mucho me temo, te ruego aceptes mis disculpas.
fr
Si, comme je le crains, tu le trouves r?pugnant, je te prie d'accepter mes excuses.
en
If you find it repugnant, which I fear you will, please accept my apologies.
eu
Gutun-azal honetan doazen orriei dagokienez, ikusiko duzu hirugarren zatiaren zirriborroa dela.
es
En cuanto a las p?ginas del presente sobre, ver?s que se trata del bosquejo de la tercera parte.
fr
Quant aux pages contenues dans cette enveloppe, tu verras qu'elles constituent une ?bauche de la troisi?me partie.
en
As for the pages in this envelope, you will see that they are the outline for the third part.
eu
Presa handiarekin idatzi ditut, estilo telegrafikoz, baina arin lan eginez lortu dut oroitzapenak biltzea, oroitzapen olde bat, eta, orain, zirriborroa amaiturik dagoe-la, ez dakit prosa-lan egoki bat idazteko gauza izango ote naizen.
es
Aunque escritas con gran celeridad-estilo telegr?fico-, el hecho de trabajar deprisa me ha ayudado a traer muchas cosas a la memoria, un diluvio de recuerdos, y ahora que he concluido el esbozo, no s? si ser? capaz de transformarlo en una prosa legible.
fr
Ecrites en grande h?te-en style t?l?graphique-mais travailler vite a favoris? la remont?e des souvenirs, un d?luge de souvenirs, et, maintenant que cette ?bauche est achev?e, je ne sais pas si je suis encore capable d'en faire une ?uvre de prose digne de ce nom.
en
Written in great haste-telegraphic style-but working quickly helped bring back memories, a deluge of memories, and now that the outline is finished, I don't know if I have it in me to work it up into a proper piece of prose.
eu
Akiturik nago, izuturik, beharbada doi bat burua galdurik.
es
Estoy agotado, asustado, un tanto desquiciado, quiz?.
fr
Je me sens ?puis?, inquiet, peut-?tre un peu fou.
en
I feel exhausted, frightened, perhaps a little deranged.
eu
Eskuizkribu inprimatua gutun-azal batean sartu eta alabari emango diot, eta berak helaraziko dizu gure afari famatu eta hainbestetan aipatu horretara arte irauten ez badut.
es
Voy a meter el texto en un sobre para d?rselo a mi hija, que te lo enviar? en caso de que no aguante lo suficiente para celebrar nuestra famosa y muy comentada cena.
fr
Je mettrai le ms. imprim? dans une enveloppe que je confierai ? ma belle-fille pour qu'elle te l'envoie au cas o? je ne tiendrais pas le coup jusqu'? notre fameux d?ner tant ?voqu?.
en
I will put the printed-out ms. into an envelope and give it to my daughter, who will send it to you in case I don't hold on long enough to have our famous, much talked about dinner.
eu
Hain ahul, hain indar gutxi geratzen zait, denbora agortzen ari da.
es
Estoy muy d?bil, con pocas perspectivas, sintiendo que se me acaba el tiempo.
fr
Si faible, il reste si peu, le temps va me manquer.
en
So weak, so little left, time running out.
eu
Zahartzaroa ebatsiko didate.
es
Me quedo sin vejez.
fr
Ma vieillesse m'aura ?t? vol?e.
en
I will be robbed of my old age.
eu
baina, batzuetan, ezin saihestu.
es
Intento no amargarme, pero a veces no puedo evitarlo.
fr
J'essaie de ne pas en ?prouver d'amertume, mais je ne peux pas toujours m'en emp?cher.
en
I try not to feel bitter about it, but sometimes I can't help myself.
eu
Kaka zaharra da bizitza, badakit, baina nahi dudan gauza bakarra bizitza gehiago da, urte gehiago Jainkoak ahaztutako lur honetan.
es
La vida es una mierda, lo s?, pero lo ?nico que quiero es vivir m?s, m?s a?os en este mundo dejado de la mano de Dios.
fr
La vie est moche, je le sais bien, mais la seule chose dont j'ai envie, c'est d'encore un peu de vie, encore quelques ann?es sur cette terre abandonn?e de Dieu.
en
Life is shit, I know, but the only thing I want is more life, more years on this godforsaken earth.
eu
Honekin batera doazen orriei dagokienez, egin nahi duzuna.
es
Por lo que respecta a las p?ginas adjuntas, haz lo que quieras con ellas.
fr
En ce qui concerne les pages ci-jointes, fais-en ce que tu veux.
en
As for the enclosed pages, do with them what you will.
eu
Adiskidea zaitut, gizonetan onena, eta fidatzen naiz gauza orotarako zure irizpidean.
es
Eres un amigo, el mejor de los hombres, y conf?o en tu buen juicio en todos los aspectos.
fr
Tu es un ami, le meilleur des hommes, et je me fie ? ton jugement en toutes choses.
en
You are a pal, the best of men, and I trust your judgment in all things.
eu
Opa egidazu zorte ona bidaiarako.
es
Des?ame suerte para el viaje.
fr
Souhaite-moi bonne chance en ce voyage.
en
Wish me luck on my journey.
eu
Maitasunez, Adam.
es
Con cari?o, Adam.
fr
Affectueusement, Adam.
en
With love, Adam.
aurrekoa | 93 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus