Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Maitasunez, Adam.
es
Con cari?o, Adam.
fr
Affectueusement, Adam.
en
With love, Adam.
eu
Tristura itzel eutsi ezinezko batez bete ninduen eskutitz horrek.
es
La lectura de aquella carta me llen? de una inmensa e incontenible tristeza.
fr
La lecture de cette lettre me remplit d'une tristesse immense, impossible ? contenir.
en
Reading that letter filled me with an immense, uncontainable sadness.
eu
Ordu batzuk lehentxeago, Rebeccak Walker hila zelako berriarekin inarrosi ninduen, eta, orain, hizketan ari zitzaidan Walker bera, gizon hil bat, eta sentitzen nuen, eskutitzari eskue-tan eusten nion artean, eskutitz horretako hitzak begien aurrean nituen artean, Walker berpiztu izan balitz bezala zela, niretzat idatzitako hitz haietan une baterako berriro bizitzara ekarri izan balute bezala. Erreakzio arraroa zen, beharbada;
es
S?lo unas horas antes, Rebecca me hab?a conmocionado con la noticia de su fallecimiento, y ahora Walker me hablaba de nuevo, un muerto estaba hablando conmigo, y tuve la sensaci?n de que mientras tuviera la misiva en las manos, mientras las palabras de aquella carta siguieran ante mis ojos, ser?a como si hubiera resucitado, como si hubiera vuelto moment?neamente a la vida con la nota que me hab?a escrito.
fr
Il y avait ? peine quelques heures que Rebecca m'avait ass?n? la nouvelle de la mort de Walker et voil? qu'? pr?sent il me parlait ? nouveau, voil? qu'un mort me parlait, et il me semblait que tant que je tiendrais sa lettre en main, tant que j'aurais encore sous les yeux les mots de cette lettre, ce serait comme s'il ?tait ressuscit?, comme s'il ?tait momentan?ment revenu ? la vie dans les mots qu'il m'avait adress?s.
en
Just hours before, Rebecca had jolted me with the news that Walker was dead, and now he was talking to me again, a dead man was talking to me, and I felt that as long as I held the letter in my hand, as long as the words of that letter were still before my eyes, it would be as if he had been resurrected, as if he had been momentarily brought back to life in the words he had written to me.
eu
erreakzio ergel samar eta lotsagarria zalantzarik gabe, baina nahigabetuegi nen-goen nigan piztu ziren emozioak gaitzesteko, eta, beraz, beste sei edo zazpi aldiz, hamar, hamabi aldiz irakurri nuen eskutitza, alde batera uzteko adorea bildu aurretik, hitzez hitz buruz ikasteko adina aldiz bai.
es
Extra?a reacci?n, quiz?, sin duda lamentable y est?pida, pero estaba demasiado consternado para rechazar las emociones que me invad?an, y as? le? la carta seis o siete veces m?s, diez, una docena de veces, las suficientes para aprenderme de memoria cada palabra antes de tener el valor de dejarla a un lado.
fr
Curieuse r?action, sans doute, r?action d'une balourdise g?nante, mais je me sentais trop ?perdu pour censurer les ?motions qui me parcouraient et je relus donc la lettre six ou sept fois, dix fois, douze fois, assez pour l'avoir apprise par c?ur au mot pr?s quand je trouvai le courage de la poser.
en
A strange response, perhaps, no doubt an embarrassingly doltish response, but I was too distraught to censor the emotions that were running through me, and so I read the letter six or seven more times, ten times, twelve times, enough times to have learned every word of it by heart before I found the courage to put it away.
eu
Minibarrera joan, edontzi luze batean bi botila txiki eskoziar whiski hustu eta ohera itzuli nintzen, eta hantxe eseri nintzen Walkerren liburuaren hirugarren eta azken zatiaren laburpena-rekin.
es
Fui al minibar, me serv? dos botellines de whisky escoc?s en un vaso largo, y me volv? a la cama, a sentarme con el esbozo de la tercera y ?ltima parte del libro de Walker.
fr
J'ouvris le minibar, vidai deux petites bouteilles de scotch dans un grand verre et revins m'asseoir sur le lit avec le r?sum? de la troisi?me et derni?re partie du livre de Walker.
en
I went to the minibar, poured two little bottles of scotch into a tall glass, and then returned to the bed, where I sat down with the r?sum? of the third and final part of Walker's book.
eu
Telegrafikoa.
es
Telegr?fico.
fr
T?l?graphique.
en
Telegraphic.
eu
Esaldi osorik ez.
es
Frases sin terminar.
fr
Aucune phrase compl?te.
en
No complete sentences.
eu
Hasieratik bukaeraraino honelaxe idatzia.
es
De principio a fin, escrito as?.
fr
Du d?but ? la fin, ?crit comme suit :
en
From beginning to end, written like this.
eu
Dendara joaten da.
es
Va a la tienda.
fr
Va faire des courses.
en
Goes to the store.
eu
Loak hartzen du.
es
Se queda dormido.
fr
S'endort.
en
Falls asleep.
eu
Zigarreta pizten du.
es
Enciende un cigarrillo.
fr
Allume une cigarette.
en
Lights a cigarette.
eu
Hirugarren pertsona erabiliz oraingo honetan.
es
En tercera persona, esta vez.
fr
A la troisi?me personne, cette fois.
en
In the third person this time.
eu
Hi-rugarren pertsona, orainaldia; hartara, neuk arrastoa hartu eta haren lekukotza horrelaxe ematea erabakitzen dut: hirugarren pertsonan, orainaldian.
es
En tercera persona, en tiempo presente, y por tanto decid? seguir su pauta y presentar su relato exactamente de la misma manera: en tercera persona, tiempo presente.
fr
Troisi?me personne, tout au pr?sent et, par cons?quent, je d?cidai de suivre son exemple et de r?diger son r?cit exactement de cette fa?on :
en
Third person, present tense, and therefore I decided to follow his lead and render his account in exactly that way-third person, present tense.
eu
Eta honekin batera doazen orriei dagokie-nez, egin nahi duzuna.
es
Por lo que respecta a las p?ginas adjuntas, haz lo que quieras con ellas.
fr
? la troisi?me personne, tout au pr?sent.
en
As for the enclosed pages, do with them what you will.
eu
Baimena ematen zidan, beraz, eta ez dut uste Morsez idatzitako bere ohar kodetuak esaldi osotan ematea inolako traizioa denik.
es
Me hab?a dado su permiso, y no creo que el hecho de transformar en frases completas sus apuntes cifrados en Morse constituya en modo alguno una traici?n.
fr
Il m'avait donn? son autorisation et je n'avais pas l'impression que transformer en phrases pleines ses notations cod?es, presque du morse, constitu?t une quelconque trahison.
en
He had given me his permission, and I don't feel that turning his encrypted, Morse-code jottings into full sentences constitutes a betrayal of any kind.
eu
Testuarekin dudan argitaratzaile-harreman gorabehera, istorio bat kontatzeak zer esan nahi duen adierarik sakon eta behinenarekin hartuz, Udazken honetako hitz bakoitza Walkerrek berak idatzia da.
es
Pese a mi intervenci?n para corregir el texto, en el sentido m?s profundo y verdadero de lo que significa narrar una historia, hasta la ?ltima palabra de Oto?o est? escrita por el propio Walker.
fr
En d?pit de mon intervention ?ditoriale dans le texte, au sens le plus profond et le plus vrai de ce que raconter une histoire signifie, Automne est du premier au dernier mot l'?uvre de Walker en personne.
en
Despite my editorial involvement with the text, in the deepest, truest sense of what it means to tell a story, every word of Fall was written by Walker himself.
eu
es
fr
en
eu
UDAZKENA
es
OTO?O
fr
AUTOMNE
en
FALL
eu
Eskolak hasteko ezarritako eguna baino hilabete lehenago iristen da Walker Parisera.
es
Walker llega a Par?s un mes antes de la fecha prevista para el comienzo de sus clases.
fr
Walker arrive ? Paris un mois avant la date pr?vue Pour le d?but de ses cours.
en
Walker arrives in Paris a month before his classes are scheduled to begin.
eu
Dagoeneko uko egin dio ikasle-egoitza ba-tean bizitzeari, eta, hortaz, etxea bilatzea du lehenbizi konpondu beharrekoa.
es
Ya ha rechazado la idea de vivir en una residencia de estudiantes y por tanto debe buscar un sitio en donde alojarse.
fr
Il a d?j? rejet? l'id?e d'habiter dans une r?sidence pour ?tudiants et doit donc s'occuper de se loger.
en
He has already rejected the idea of living in a student dormitory and therefore must arrange for his own housing.
eu
Atlantikoa zeharkatu eta lehenbiziko goizean, duela bi urte lehenbizikoz Paris ikustera etorri zen aldian hainbat astean hartu zuen hotel berera itzultzen da.
es
En su primera ma?ana despu?s de la traves?a del Atl?ntico, vuelve al hotel en que residi? varias semanas durante su primera visita a Par?s dos a?os antes.
fr
Le matin de son arriv?e d'outre-Atlantique, il retourne ? l'h?tel o? il a r?sid? durant plusieurs semaines lors de son premier s?jour ? Paris, deux ans auparavant.
en
On the first morning after crossing the Atlantic, he returns to the hotel he stayed in for several weeks during his first visit to Paris two years before.
eu
Asmoa du hotel hori hartzeko abiapuntu, beste nonbait egoitza hobea aurkitu bitartean, baina ugazaba erdi mozkor, bi eguneko bizarrarekikoa gogoratu egiten da lehenbiziko aldiaz, eta Walkerrek aipatzen dionean urtebetea egiteko asmoa duela, gizonak hilabeteko tarifa bat eskaintzen dio, gaueko bi dolar baino gutxiago ateratzen zaiona.
es
Tiene pensado utilizarlo como base mientras busca mejor acomodo en otra parte, pero el gerente borrach?n con barba de dos d?as lo recuerda de su anterior estancia, y cuando Walker le menciona que va a quedarse un a?o entero, el hombre le ofrece una tarifa mensual que, calculando el promedio, le sale a menos de dos d?lares la noche.
fr
Il a l'intention de s'en servir comme base pour ses recherches d'un logement plus appropri?, ailleurs, mais le g?rant, un rien avin?, une barbe de deux jours aux joues, se souvient de lui lors de son s?jour pr?c?dent et, lorsque Walker lui confie que celui-ci va durer l'ann?e enti?re, l'homme lui propose un prix mensuel qui ?quivaut ? moins de deux dollars la nuit.
en
He plans to use it as a base while he searches for better lodgings elsewhere, but the half-drunk manager with the two-day stubble of beard remembers him from his earlier visit, and when Walker mentions that he will be staying for an entire year, the man offers him a monthly rate that averages out to less than two dollars a night.
eu
1967ko Parisen ez da gauza garestirik, baina are garai hartako estandarren arabe-ra ere, errenta arras txikia da, ia-ia karitatezkoa, eta, Walkerrek gizonaren eskaintza onartzen du itsu-itsuan.
es
Nada es caro en el Par?s de 1967, pero incluso para los niveles de la ?poca resulta un alquiler sumamente bajo, casi una obra de caridad, y en un impulso Walker decide aceptar la oferta.
fr
Rien n'est cher ? Paris en 1967, mais m?me selon les crit?res de l'?poque cela repr?sente un loyer tr?s modeste, presque un geste charitable, et Walker d?cide impulsivement d'accepter cette proposition.
en
Nothing is expensive in the Paris of 1967, but even by the standards of that time this is an exceedingly low rent, almost an act of charity, and Walker impulsively decides to accept the man's offer.
eu
Eskua ematen diote elkarri tratua ixteko, eta, gero, atzeko aretoan baso bete ardo hartzera joateko gonbita egiten dio gizonak.
es
Cierran el trato con un apret?n de manos, y el hombre lo conduce a la trastienda para invitarlo a un trago de vino.
fr
Ils scellent leur accord d'une poign?e de main, apr?s quoi l'homme invite Walker ? prendre un verre de vin dans son bureau.
en
They shake hands on it, and then the man ushers him into the back room for a glass of wine.
eu
Goizeko hamarrak dira.
es
Son las diez de la ma?ana.
fr
Il est dix heures du matin.
en
It is ten o'clock in the morning.
eu
Walkerrek ahora eramaten du edontzia eta vin ordinaire ha-ren lehenbiziko zurruta hartzen du, bere buruari esanez:
es
Cuando se lleva la copa a los labios y toma el primer sorbo del ?spero vin ordinaire, Walker se dice a s? mismo:
fr
En portant le verre ? sa bouche pour boire sa premi?re gorg?e de l'?pre vin ordinaire, Walker se dit :
en
As Walker puts the glass to his mouth and takes his first sip of the acrid vin ordinaire, he says to himself:
eu
Agur, Amerika.
es
Adi?s, Am?rica.
fr
Good-bye, America.
en
Good-bye, America.
eu
Onerako edo txarrerako, Parisen zaude orain.
es
Para bien o para mal, ahora est?s en Par?s.
fr
Pour le meilleur ou pour le pire, te voil? ? Paris maintenant.
en
For better or worse, you are in Paris now.
eu
Ezin zara orain hondoratu.
es
No debes venirte abajo.
fr
Tu ne peux pas te permettre de t'effondrer.
en
You must not allow yourself to fall apart.
eu
H?tel du Sud, egoitza narriatu eta hondoratu hurren bat da. Nazarine kalean dago, seigarren barrutian, Saint-Germain bulebarreko Od?on metro-geltokitik urrun gabe.
es
El Hotel du Sud es un establecimiento decr?pito, a punto de desmoronarse, en la ru? Mazarine, del sexto arrondissement, no lejos de la estaci?n de metro Od?on del Boulevard Saint-Germain.
fr
L'h?tel du Sud est un ?tablissement miteux, d?cr?pit, situ? rue Mazarine, dans le 6e arrondissement, non loin de la station de m?tro Od?on, boulevard Saint-Germain.
en
The H?tel du Sud is a decrepit, crumbling establishment on the rue Mazarine in the sixth arrondissement, not far from the Od?on metro station on the Boulevard Saint-Germain.
eu
Estatu Batuetan, horren eraikin hondatua bota egingo lukete, baina hau ez da Estatu Batuak, eta, hala ere, Walker bizi den izugarrikeria erori hurrena egitura historiko bat da, hamazazpigarren mendean eraikia, uste du, beharbada lehenago, eta horrek esan nahi du, zikintasuna eta hondamen-egoera gorabehera, eskailera zirkular estuetako maila kirrinkari higatuak gorabehera, bere egoitza berria ez dela guztiz xarmarik gabea.
es
En Estados Unidos, un edificio en tan mal estado estar?a condenado a la demolici?n, pero esto no es Norteam?rica, y el destartalado adefesio en que ahora habita Walker es sin embargo una estructura hist?rica, erigida en el siglo XVII, seg?n cree, quiz? incluso antes, lo que significa que a pesar de la mugre y el deterioro, pese a los chirriantes y gastados pelda?os de la estrecha escalera circular, su nueva morada no carece por completo de encanto.
fr
En Am?rique, un immeuble dans un tel ?tat de d?labrement serait condamn? ? la d?molition, mais ce n'est pas l'Am?rique, ici, et la ruine lamentable que Walker habite d?sormais n'en est pas moins un ?difice historique, datant du XVIIe si?cle, croit-il, sinon d'encore avant, ce qui signifie qu'en d?pit de sa crasse et de sa v?tust?, en d?pit des grincements des marches us?es du minuscule escalier en colima?on, son nouveau g?te n'est pas totalement d?pourvu de charme.
en
In America, a building in such a state of disrepair would be condemned for demolition, but this is not America, and the broken-down eyesore Walker now inhabits is nevertheless a historic structure, erected in the seventeenth century, he thinks, perhaps even earlier, which means that in spite of its filthiness and dilapidation, in spite of the creaking, worn-out steps of the cramped circular staircase, his new digs are not entirely without charm.
eu
Uste izatekoa zenez, bere logela hondamendi-ere-mu bat da, paretako paper hauskorra erortzen ari zaiola eta zoruko zurezko oholak pitzaturik dituela; ohea, halako malgukidun gailu zaharkitu bat, lastaira hondoratu batekikoa eta harkaitza bezain buruko gogorrekoa, idazmahai txikia kili-kolo dago, haren aurreko aulkia Europa osoko ezerosoena da, eta armairuak ate bat falta du, baina desabantaila horiek alde batera utzirik, leku aski handia da, argia isurian sartzen da bi leiho bikoitzetatik, eta ez da kaleko zaratarik entzuten.
es
De acuerdo, su habitaci?n es un ?mbito desastroso de empapelado quebradizo y desconchado con el entarimado lleno de grietas, y la cama un antiguo armatoste de muelles con el colch?n hundido y la almohada dura como la piedra, el peque?o escritorio se tambalea, la silla podr?a ser la menos c?moda de toda Europa, y al armario le falta una puerta, pero, dejando a un lado esos inconvenientes, el cuarto es bastante espacioso, la luz entra a raudales por las dos ventanas dobles, y no se oye el ruido de la calle.
fr
D'accord, sa chambre a tout d'une zone sinistr?e, avec la tapisserie des murs qui se d?colle et le plancher en bois qui craque, le lit est un machin ? ressorts hors d'?ge, avec un matelas creux et des oreillers durs comme pierre, la petite table de travail branle, la chaise est la chaise la plus inconfortable de l'Europe enti?re et l'une des portes de l'armoire a disparu mais, hormis ces inconv?nients, la chambre est assez spacieuse, la lumi?re y p?n?tre ? flots par les deux doubles fen?tres, et on n'entend pas les bruits de la rue.
en
Granted, his room is a disaster area of brittle, peeling wallpaper and cracked wooden floor planks, the bed is an ancient spring contraption with a caved-in mattress and rock-hard pillows, the small desk wobbles, the desk chair is the least comfortable chair in all of Europe, and one door of the armoire is missing, but setting aside these disadvantages, the room is fairly spacious, light pours through the two sets of double windows, and no noise can be heard from the street.
eu
Ugazabak atea ireki eta hara lehen aldiz sartzen uzten dionean, Walkerrek bat-batean sentitzen du leku ona izango dela poemak idazteko.
es
Cuando el gerente abre la puerta y lo hace pasar por primera vez, Walker tiene la inmediata sensaci?n de que es un buen sitio para escribir poemas.
fr
Quand le g?rant ouvre la porte et l'y fait entrer pour la premi?re fois, Walker sent aussit?t que ce sera un bon endroit o? ?crire des po?mes.
en
When the manager opens the door and lets him in for the first time, Walker instantly feels that this will be a good place for writing poems.
eu
Luzera, horixe baino ez da garrantzitsua.
es
A la larga, eso es lo ?nico que cuenta.
fr
A longue ?ch?ance, c'est la seule chose qui compte.
en
In the long run, that is the only thing that counts.
eu
Halakoxe gelatan lan egiten omen dute poetek, halakoxe gelek egiten dute norberaren espiritua hausteko mehatxua eta behartzen dute bat norberarekiko borroka etengabera, eta Walkerrek maleta eta idazmakina ohe ondoan pausatzen dituelarik, zin egiten du ez duela egunean lau ordu baino gutxiago lan egingo idazten, inoiz baino ganora eta kontzentrazio handiagoarekin lan egitera behartuko duela bere burua.
es
Es la clase de habitaci?n en que se supone que trabajan los poetas, el tipo de cuarto que amenaza con doblegar el esp?ritu y obliga a una constante batalla con uno mismo, y cuando Walker deposita la m?quina de escribir y la maleta a los pies de la cama, jura no pasar menos de cuatro horas diarias escribiendo, aplic?ndose a su trabajo con mayor diligencia y concentraci?n que nunca.
fr
C'est bien le genre de chambre o? les po?tes sont cens?s travailler, le genre de chambre qui menace de vous casser le moral et vous oblige ? lutter sans rel?che contre vous-m?me et, tout en d?posant au pied du lit sa valise et sa machine ? ?crire, Walker se promet de consacrer au moins quatre heures par jour ? l'?criture, de s'appliquer ? son travail avec plus d'assiduit? et de concentration que jamais encore.
en
This is the kind of room poets are supposed to work in, the kind of room that threatens to break your spirit and forces you into constant battle with yourself, and as Walker deposits his suitcase and typewriter by the foot of the bed, he vows to spend no less than four hours a day on his writing, to bear down on his work with more diligence and concentration than ever before.
eu
Berdin da telefonorik ez bada ere, komuna, korridorearen amaieran, guztiek erabiltzekoa bada ere, dutxarik edo bainurik inon ez bada ere, inguruan duen guztia zaharra bada ere.
es
No importa que no haya tel?fono, que el retrete com?n est? al fondo del pasillo, que no pueda ba?arse ni ducharse en ning?n sitio, que todo sea viejo a su alrededor.
fr
Peu importe qu'il n'y ait pas de t?l?phone, que les toilettes soient communes, au bout du couloir, qu'on ne puisse nulle part prendre une douche ou un bain, que tout ce qui l'entoure soit vieux.
en
It doesn't matter that there is no telephone, that the toilet is a communal toilet at the end of the hall, that there is nowhere to shower or bathe, that everything around him is old.
eu
Walker gaztea da, eta bertan gauzatuko du bere burua berrasmatzeko asmoa.
es
Walker es joven, y ?sa es la habitaci?n en donde tiene la intenci?n de reinventar-se a s? mismo.
fr
Walker est jeune, et cette chambre est celle o? il a l'intention de se r?inventer.
en
Walker is young, and this is the room where he means to reinvent himself.
eu
Hor dira unibertsitateko eginbehar gogaikarriak, Ikasleen-tzako Atzerriko Urtea programaren zuzendariari kontsulta egitea, ikasgaiak hautatzea, inprimakiak betetzea eta urte horretan Pari-sen izango diren beste ikasleak ezagutzeko bazkari nahitaezkoetara joatea.
es
Hay asuntos de la universidad de los que tiene que ocuparse, el tedio de consultar con el director del curso de estudios en el extranjero, seleccionar las asignaturas, rellenar formularios, asistir a un almuerzo obligatorio para conocer a los dem?s estudiantes que este a?o estar?n en Par?s.
fr
Reste la question universitaire dont il lui faut s'occuper, l'ennui de rencontrer le directeur du Junior Year Abroad Program, de choisir des cours, de remplir des formulaires, d'assister au lunch obligatoire ? l'occasion duquel il rencontre les autres ?tudiants qui vont passer cette ann?e ? Paris.
en
There is university business to be taken care of, the tedium of consulting with the director of the Junior Year Abroad Program, selecting courses, filling out forms, attending an obligatory luncheon to meet the other students who will be in Paris for the year.
eu
Sei baino ez dira ikasleak (hiru neska Barnard unibertsi-tatekoak eta hiru mutil Columbiakoak), eta guztiek zintzoak eta atseginak ematen badute ere, Walkerrek, taldeko kidetzat onartua izateko baino, haiekin ahalik eta harreman gutxien izateko pres-tatzen du bere burua.
es
S?lo hay seis (tres chicas de Barnard y tres chicos de Columbia), y mientras todos ellos parecen cordiales y simp?ticos, m?s que dispuestos a aceptarlo como miembro de la pandilla, Walker decide andar lo menos posible con ellos.
fr
Ils sont six (trois filles de Barnard et trois gar?ons de Columbia) et si tous paraissent s?rieux et sympathiques, plus que dispos?s ? l'accepter comme un membre de la bande, Walker d?cide de n'avoir ? faire ? eux que le moins possible.
en
There are just six of them (three Barnard girls and three Columbia boys), and while they all seem earnest and friendly, more than willing to accept him as a member of the gang, Walker makes up his mind to have as little to do with them as possible.
eu
Ez du taldeko kide bihurtu nahi, eta, egiaz, ez du denbora alferrik galdu nahi ingelesez hitz eginez.
es
No siente inclinaci?n en convertirse en parte del grupo, y desde luego no quiere perder tiempo hablando en ingl?s.
fr
L'id?e de s'int?grer dans un groupe ne lui dit rien, et il n'a certainement pas la moindre envie de perdre son temps ? parler anglais.
en
He has no inclination to become part of a group, and he certainly doesn't want to waste his time speaking English.
eu
Parisera etortzeko arrazoi bakarra frantsesa hobetzea da.
es
El ?nico prop?sito de venir a Par?s es perfeccionar el franc?s.
fr
Tout l'int?r?t de ce s?jour ? Paris consiste ? perfectionner son fran?ais.
en
The whole point in coming to Paris is to perfect his French.
eu
Eta, horretarako, Walker herabe eta isilak adorea bildu beharko du bertakoekin harremanetan sartzeko.
es
Con objeto de conseguirlo, el t?mido y reticente Walker tendr? que hacer acopio de valor para entrar en contacto con la gente del lugar.
fr
Pour atteindre ce but, le gar?on timide et r?serv? qu'est Walker va devoir s'enhardir et entrer en contact avec les indig?nes.
en
In order to do that, the shy and reticent Walker will have to embolden himself to make contact with the natives.
eu
Bat-batean, Margoten gurasoei deitu behar diela egiten du bere baitan.
es
En un impulso, decide llamar a los padres de Margot.
fr
C?dant ? une impulsion, il d?cide de faire signe aux parents de Margot.
en
On an impulse, he decides to call Margot's parents.
eu
Oroitzen da Jouffroys-tarrak l'Universit? kalean bizi direla, zazpigarren barrutian, bere hoteletik ez oso urruti, eta itxaropena du haiek esan ahal izango diotela non dagoen Margot.
es
Recuerda que los Jouffroy viven en la ru? de l'Universit?, en el s?ptimo arrondissement, no muy lejos de su hotel, y espera que puedan decirle d?nde encontrarla.
fr
Il se rappelle que les Jouffroy habitent rue de l'Universit?, dans le 7e arrondissement, pas vraiment loin de son h?tel, et il esp?re qu'ils pourront lui dire o? la trouver.
en
He remembers that the Jouffroys live on the rue de l'Universit? in the seventh arrondissement, not terribly far from his hotel, and he hopes they will be able to tell him where he can find her.
eu
Zergatik nahi duen Margot berriro ikusi, erantzun zaileko galdera da, baina, oraingoz, Walkerrek ez du galdera hori bere buruari egiteko lana ere hartzen.
es
Por qu? quiere volver a ver a Margot es una cuesti?n dif?cil de responder, pero de momento Walker ni siquiera se molesta en plante?rsela.
fr
Pourquoi souhaiterait-il revoir Margot, voil? une question ? laquelle il est difficile de r?pondre mais, en ce moment, Walker ne songe m?me pas ? la poser.
en
Why he should want to see Margot again is a difficult question to answer, but for now Walker doesn't even bother to ask it.
eu
Sei egun daramatza Parisen, eta egia da pixka bat bakarrik sentitzen hasia dela.
es
Lleva seis d?as en Par?s, y lo cierto es que empieza a sentirse un tanto solo.
fr
Il y a six jours qu'il est ? Paris et la v?rit?, c'est qu'il commence ? se sentir un peu seul.
en
He has been in Paris for six days, and the truth is that he is beginning to feel somewhat lonely.
eu
Beste ikaskideen adiskide ez bihurtzeko bere egitasmoari uko egin baino, nahiago du bere egitasmoari irmo eutsi, goiz bakoitza bere gelan igaroz, kili-kolo dagoen idazmahaiaren aurrean geldi poemarik berrienak idazten eta berridazten, eta, gero, goseak kalera jaitsarazten du jatekoaren bila (gehienetan Mazet kaleko izkinan dagoen ikasle-kafetegira, franko bat edo biren ordainetan bazkari zaporegabe baina betegarri bat egin baitezake bertan) eta, ondoren, hirian zehar norabide jaki-nik gabe ibiliz, osteratxoa egiten du, eta halaxe ahitzen ditu egun argiaren orduak, liburu-dendetan ikusmiran arituz, parkeetako jarlekuetan irakurriz, inguruan duen munduarekiko bizirik baina bertan murgildu gabe, zuhur oraindik, nahigabeturik ez, ez, baina etengabeko bakardadeak apur bat ahuldurik.
es
En vez de renegar de su plan de no confraternizar con sus compa?eros, lleva tenazmente una vida aparte, sin salir de su habitaci?n en toda la ma?ana, instalado frente a su tambaleante escritorio, componiendo y corrigiendo sus ?ltimos poemas, y luego, despu?s de que el hambre lo impulsa a bajar a la calle en busca de algo que comer (las m?s de las veces al comedor universitario de la ru? Mazet, a la vuelta de la esquina, donde puede consumir un almuerzo sin gusto pero satisfactorio por dos francos), pasa el resto de las horas diurnas caminando sin rumbo por la ciudad, hojeando vol?menes en librer?as, leyendo en los bancos de los parques, sensible al mundo que lo rodea pero sin sumergirse a fondo en ?l, a?n tanteando el camino, no descontento, no, pero un poco mustio por la continua soledad.
fr
Plut?t que de renier son intention de ne pas fraterniser avec les autres ?tudiants, il s'est r?solument tenu ? l'?cart, passant toutes ses matin?es devant sa table branlante ? ?crire et r?crire ses plus r?cents po?mes jusqu'? ce que la faim le pousse ? descendre dans la rue en qu?te de quelque chose ? manger (le plus souvent ? la caf?t?ria universitaire, tout pr?s de l?, rue Mazet, o? un d?jeuner insipide mais bourratif lui co?te un ou deux francs), apr?s quoi il a employ? le restant du jour ? se balader sans but dans la ville, ? fl?ner dans des librairies, ? lire sur des bancs publics, sensible au monde qui l'entoure sans y ?tre encore immerg?, cherchant encore sa voie, pas malheureux, non, mais un peu cafardeux ? force de solitude.
en
Rather than renege on his plan not to fraternize with his fellow students, he has steadfastly stuck to himself, spending every morning in his room, parked at his wobbly desk writing and rewriting his newest poems, and then, after hunger drives him down into the street to search for food (most often at the student cafeteria around the corner on the rue Mazet, where he can buy a tasteless but filling lunch for one or two francs), he has consumed the rest of the daylight hours by walking aimlessly around the city, browsing in bookstores, reading on park benches, alive to the world around him but not yet immersed in it, still feeling his way, not unhappy, no, but wilting a little from the constant solitude.
eu
Parisen, Bornekin izan ezik, Margotekin beste inorekin ez du ezer izan iraganean.
es
Descontando a Born, Margot es la ?nica persona en todo Par?s con quien ha compartido algo en el pasado.
fr
Born except?, Margot est la seule personne dans tout Paris avec qui il ait autrefois partag? quoi que ce soit.
en
Except for Born, Margot is the one person in all of Paris with whom he has shared anything in the past.
eu
Born eta Margot elkarrekin badaude berriro, orduan Margot saihestu beharrean egongo da, eta hala egingo du, baina benetan bereizita eta ondo bereizita badaude, eta bereizketak egiaz iraun badu joan den hiru hilabete eta gehixeagoko tarte honetan, orduan zer kalte ekar lezake berarekin kafe errugabe bat hartzeko geratzeak?
es
Si ella y Born est?n juntos de nuevo, deber? evitarla y entonces no la ver?, pero si resulta que est?n real y verdaderamente separados, que la ruptura ha continuado efectivamente durante estos tres largos meses ?ltimos, ?qu? mal podr?a haber pues en verla otra vez para tomar una inocente taza de caf??
fr
Si Born et elle sont de nouveau ensemble, il devra ?viter et il ?vitera de la voir, mais s'il s'av?re qu'ils sont bel et bien s?par?s, que la rupture s'est confirm?e pendant ces derniers trois mois et plus, quel mal pourrait-il y avoir ? prendre en sa compagnie une innocente tasse de caf? ?
en
If she and Born are together again, then he must and will avoid her, but if it turns out that they are well and truly separated, that the breakup has indeed continued for these past three-plus months, then what possible harm can come from seeing her for an innocent cup of coffee?
eu
Ez du uste Margotek berarekin sexu-harremanak berriro izan nahiko dituenik; baina, nahiko balu, onartuko luke berriro oheratzeko aukera.
es
Duda de que tenga inter?s en reanudar las relaciones f?sicas con ?l, pero en caso afirmativo aprovechar?a gustosamente la oportunidad de acostarse de nuevo con ella.
fr
Il ne pense pas qu'elle puisse ?prouver le moindre int?r?t pour la reprise d'une relation amoureuse avec lui mais, ? supposer qu'elle le d?sire, il accueillerait volontiers l'occasion de coucher ? nouveau avec elle.
en
He doubts she will have any interest in renewing physical relations with him, but if she does, he would welcome the chance to sleep with her again.
eu
Azken batean, Margot zuhurgabe eta neurrigabeak piztu zuen berarengan azken udako suteak eragin zituen ekaitz erotikoa.
es
Al fin y al cabo, hab?a sido la temeraria e irrefrenable Margot quien hab?a desatado en ?l la vor?gine er?tica que condujo al arrebato de finales del verano.
fr
Apr?s tout, c'?taient l'audace et le sans-g?ne de Margot qui avaient ?veill? en lui le maelstr?m ?rotique ? la suite duquel ont pu exister les d?cha?nements de la fin de l'?t?.
en
After all, it was the reckless, unbridled Margot who unleashed the erotic maelstrom in him that led to the furies of late summer.
