Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken batean, Margot zuhurgabe eta neurrigabeak piztu zuen berarengan azken udako suteak eragin zituen ekaitz erotikoa.
es
Al fin y al cabo, hab?a sido la temeraria e irrefrenable Margot quien hab?a desatado en ?l la vor?gine er?tica que condujo al arrebato de finales del verano.
fr
Apr?s tout, c'?taient l'audace et le sans-g?ne de Margot qui avaient ?veill? en lui le maelstr?m ?rotique ? la suite duquel ont pu exister les d?cha?nements de la fin de l'?t?.
en
After all, it was the reckless, unbridled Margot who unleashed the erotic maelstrom in him that led to the furies of late summer.
eu
Ziur daki hori.
es
Est? seguro del v?nculo.
fr
Il est certain de la connexion.
en
He is certain of the connection.
eu
Margoten eraginik gabe, Margoten gorputzarekin ikasi ez balitu bere bihotzaren ibilera bihurriak, Gwynekiko istorioa ez zatekeen inoiz gertatuko.
es
Sin la influencia de Margot, sin el cuerpo de Margot para instruirlo en los complejos procesos de su propio coraz?n, la historia con Gwyn nunca habr?a sido posible.
fr
Sans l'influence de Margot, sans le corps de Margot pour l'instruire du d?licat fonctionnement de son propre c?ur, jamais l'histoire avec Gwyn n'aurait ?t? possible.
en
Without Margot's influence, without Margot's body to instruct him in the intricate workings of his own heart, the story with Gwyn never would have been possible.
eu
Margot beldurgabea, Margot isila, Margot misteriotsua.
es
Margot la audaz, Margot la silenciosa, Margot el cero a la izquierda.
fr
Margot l'intr?pide, Margot la silencieuse, Margot la secr?te.
en
Margot the fearless, Margot the silent, Margot the cipher.
eu
Bai, gogo handia du hura berriro ikusteko, nahiz eta kafe errugabe bat hartzeko bakarrik izan.
es
S?, le apetece mucho verla, aunque s?lo sea para tomar una inocente taza de caf?.
fr
Oui, il a tr?s envie de la revoir, m?me si ce n'est que le temps d'une innocente tasse de caf?.
en
Yes, he very much wants to see her again, even if it is only for an innocent cup of coffee.
eu
Izkinako kafetegira joan, telefono jeton bat erosi tabernariari, eta eskaileretan behera jaisten da Jouffroys-tarren telefono-zenbakia telefono-aurkibidean bilatzera.
es
Entra en el caf? de la esquina, pide al camarero fichas para el tel?fono, y luego baja al s?tano a mirar en la gu?a el n?mero de los Jouffroy.
fr
Il se rend au bistrot du coin, ach?te au barman un jeton de t?l?phone et descend chercher dans l'annuaire le num?ro des Jouffroy.
en
He walks to the caf? on the corner, buys a telephone jeton from the barman, and then goes downstairs to look up the Jouffroys' number in the directory.
eu
Poz hartzen du telefono-deiari lehen-biziko txirrinarekin erantzuten diotenean, eta ondoren zurt geratzen da telefonoaren beste aldean dagoena Margot bera dela ohartzean.
es
Se siente animado al o?r que descuelgan a la primera llamada; qued?ndose luego pasmado cuando resulta que quien contesta es Margot en persona.
fr
Il se sent encourag? que l'on r?ponde ? son appel d?s la premi?re sonnerie-puis fort ?mu lorsqu'il s'av?re que la personne qui lui r?pond est Margot en personne.
en
He is heartened when the phone is answered on the first ring-then shocked when the person on the other end proves to be Margot herself.
eu
Elkarrizketa frantsesez eramaten tematzen da Walker.
es
Walker insiste en mantener la conversaci?n en franc?s.
fr
Walker insiste pour que la conversation se passe en fran?ais.
en
Walker insists on conducting the conversation in French.
eu
Iragan udaberrian, hainbat aldiz hitz egin zuten beren artean frantsesez, baina gehienetan ingelesez egiten zuten, eta nahiz eta Margot hitz gutxikoa den, Walkerrek badaki bere hizkuntzan moldatzen dela erosoago.
es
En la primavera, hablaban muchas veces en franc?s, pero en general se comunicaban en ingl?s, y aunque Margot es una persona de pocas palabras, Walker sabe que puede expresarse m?s c?modamente en su propia lengua.
fr
Au printemps, ils se sont parl? fran?ais assez souvent, mais ils communiquaient surtout en anglais et, m?me si Margot est une cr?ature peu loquace, Walker sait qu'elle s'exprime plus volontiers dans sa propre langue.
en
Back in the spring, they spoke to each other in French a number of times, but mostly they communicated in English, and even if Margot is a person of few words, Walker knows she can express herself more comfortably in her own language.
eu
Orain, Parisen dagoelarik, itzuli egin nahi dio Margoti frantsestasuna, galdetuz bere buruari ez ote den hura, bere herrialdean eta bere hizkuntzan, pertsona doi bat ezberdina izango.
es
Ahora que est? en Par?s, tiene intenci?n de devolver a Margot su condici?n de francesa, y se pregunta si no demostrar? ser una persona un tanto diferente en su propio pa?s y en su propio idioma.
fr
A pr?sent qu'il est ? Paris, il vise ? rendre ? Margot sa nature fran?aise, curieux de savoir si elle ne se montrerait pas quelque peu diff?rente dans son pays et dans sa langue ? elle.
en
Now that he is in Paris, he aims to give Margot's Frenchness back to her, wondering if she might not show herself to be a somewhat different person in her own country and her own tongue.
eu
Ez ote den, nolabait esatearren, egiazko Margot azaldu-ko, bere etxean, sortu zen hirian, eta ez Estatu Batuetako bisitari etsaitasunez betetako hura, ozta-ozta jasaten zuen eta maitasunik batere ez zion herrialdean noraezean trabaturik.
es
La verdadera Margot, por decirlo as?, a gusto en la ciudad en donde ha nacido, y no una visitante distanciada y hostil, perdida en una Norteam?rica que apenas puede soportar.
fr
La v?ritable Margot, en quelque sorte, chez elle, dans la ville o? elle est n?e, et non une visiteuse m?contente et hostile, coinc?e dans une Am?rique qu'elle pouvait ? peine supporter.
en
The real Margot, as it were, at home in the city where she was born, and not some disaffected, hostile visitor stuck in an America she could barely tolerate.
eu
Ohiko galdera-erantzunen zerrenda osatzen dute.
es
Repasan la habitual letan?a de preguntas y respuestas.
fr
Ils parcourent la litanie ordinaire des questions et r?ponses.
en
They run through the common litany of questions and answers.
eu
Zertan ari da Parisen Walker?
es
?Qu? demonios est? haciendo en Par?s?
fr
Que fabrique-t-il ? Paris ?
en
What in the world is he doing in Paris?
eu
Nola doakio bizitza?
es
?C?mo le van las cosas?
fr
Comment vont les choses ?
en
How are things?
eu
Zorte on hutsa izan al da berak telefonoa hartzea edo gurasoekin bizitzera joana al dago?
es
?Ha sido pura coincidencia que cogiera ella el tel?fono o se ha ido a vivir con sus padres?
fr
Est-ce par un pur coup de chance qu'elle a d?croch? le t?l?phone, ou habite-t-elle chez ses parents ?
en
Was it pure luck that she picked up the phone or has she moved in with her parents?
eu
Zertan ari da orain?
es
?A qu? se dedica ahora?
fr
Que fait-elle maintenant ?
en
What is she doing now?
eu
Ba al du berarekin kafe bat hartzeko astirik?
es
?Tiene tiempo para ir con ?l a tomar un t??
fr
Aurait-elle le temps de venir prendre un caf? avec lui ?
en
Does she have time to join him for a cup of coffee?
eu
Duda egiten du une batez, eta gero ustekabea ematen dio Walkerri erantzuten diolarik:
es
Ella duda un momento y luego lo sorprende al contestar:
fr
Elle h?site un instant, puis lui fait la surprise de r?pondre :
en
She hesitates for a moment and then surprises him by answering:
eu
Zergatik ez?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas ?
en
Why not?
eu
Ordubete barru La Paletten elkartzea hitzartzen dute.
es
Quedan en verse en La Palette dentro de una hora.
fr
Ils conviennent de se retrouver ? la Palette dans une heure.
en
They arrange to meet at La Palette in an hour.
eu
Arratsaldeko laurak dira, eta Walker iristen da lehenengo, hamar minutu lehenago.
es
Son las cuatro de la tarde y Walker llega primero, con diez minutos de adelanto.
fr
Il est quatre heures de l'apr?s-midi et Walker arrive le premier, avec dix minutes d'avance.
en
It is four o'clock in the afternoon, and Walker arrives first, ten minutes in advance.
eu
Kafe bat eskatzen du eta ordu erdi egiten du eserita, geroz eta seguruago kale egin diola, baina alde egiteko-tan den unean bertan, ustekabean sartzen da Margot.
es
Pide una taza de caf? y se queda all? sentado durante media hora, cada vez m?s convencido de que le ha dado plant?n, pero cuando est? a punto de marcharse, aparece Margot.
fr
Il commande un caf? et attend pendant une demi-heure, de plus en plus convaincu qu'elle lui a pos? un lapin, mais, ? l'instant o? il va partir, Margot arrive.
en
He orders a cup of coffee and then sits there for half an hour, growing more and more convinced that she has stood him up, but just when he is about to leave, Margot wanders in.
eu
Ohiko duen eran mugituz, astiro eta gogoa beste nonbait bezala, irribarrearen keinu iheskor batek bereizten dizkiola ezpainak, musu emanez masail bietan, beraren aurrez aurreko jarlekuan esertzen da.
es
Movi?ndose de esa forma tan caracter?stica suya, lenta y distra?da, con un esbozo de sonrisa asomando a sus labios, le da un c?lido beso en cada mejilla y se sienta en una silla frente a ?l.
fr
Avec ces gestes lents et cet air distrait qu'il reconna?t, les l?vres entrouvertes ?bauchant un sourire, elle l'embrasse chaleureusement sur les deux joues et s'assied sur la chaise qui lui fait face.
en
Moving in that slow, distracted way of hers, the flicker of a smile parting her lips, kissing him warmly on both cheeks, she settles into the chair across from him.
eu
Ez dio barka eskatzen berandu etortzeagatik.
es
No se disculpa por llegar tarde.
fr
Elle ne s'excuse pas de son retard.
en
She doesn't apologize for her lateness.
eu
Margotek ez luke horrelakorik egingo, ez da era horretako pertsona, eta berak ere ez du halakorik espero Margotengandik, ez lioke ametsetan ere eskatuko berarenak ez beste arau batzuen arabera jokatzeko.
es
Margot no es la clase de persona que har?a una cosa as?, y Walker no lo espera de ella, ni so?ar?a en pedirle que se rigiera por otras normas que no fueran las suyas propias.
fr
Margot n'est pas femme ? faire ce genre de choses, et il ne s'y attend pas de sa part, jamais il ne r?verait de lui demander d'observer d'autres r?gles du jeu que les siennes.
en
Margot is not a person who would do that kind of thing, and he doesn't expect it from her, he would never dream of asking her to play by anyone's rules but her own.
eu
En Fran?ais, alors?, galdetzen du Margotek.
es
?En francais, alors?, pregunta ella.
fr
En fran?ais, alors ? demande-t-elle.
en
En fran?ais, alors? she says.
eu
Bai, erantzuten du berak, frantsesez.
es
S?, contesta ?l, en franc?s.
fr
Oui, r?pond-il, en fran?ais, lui aussi.
en
Yes, he answers, speaking to her in French.
eu
Horrexegatik etorri naiz.
es
Por eso he venido.
fr
C'est pour ?a que je suis ici.
en
That's why I'm here.
eu
Frantsesa praktikatzera.
es
Para perfeccionar el idioma.
fr
Pour perfectionner mon fran?ais.
en
To practice my French.
eu
Eta zu zarenez gero ezagutzen dudan pertsona frantses bakarra, zurekin hitz egin ahal izango nuelakoan nengoen.
es
Como t? eres la ?nica persona que conozco en Par?s, esperaba que pudiera practicarlo contigo.
fr
Puisque tu es la seule Fran?aise que je connaisse, j'esp?rais pouvoir m'entra?ner avec toi.
en
Since you're the only French person I know, I was hoping I could practice with you.
eu
A, hori da orduan.
es
Ah, as? que es eso.
fr
Ah, voil?.
en
Ah, so that's it.
eu
Zure ikasketetan aurrera egiteko erabili nahi nauzu.
es
Quieres utilizarme para mejorar tu educaci?n.
fr
Tu veux te servir de moi pour parfaire ton ?ducation.
en
You want to use me to further your education.
eu
Nolabait esatearren, bai.
es
Por as? decir.
fr
Fa?on de parier, oui.
en
In a manner of speaking, yes.
eu
Baina hitz egitea zati bat baino ez da.
es
Pero no se trata s?lo de eso.
fr
Mais parler n'en constitue qu'une partie.
en
But speaking is only part of it.
eu
Hau da, ez daukagu zertan uneoro hizketan ibili, nahi ez baduzu.
es
O sea, no tenemos que hablar a cada momento, si no quieres.
fr
Je veux dire qu'on n'est pas oblig?s de parler tout le temps si tu n'en as pas envie.
en
That is, we don't have to talk every minute if you don't want to.
eu
Margotek irribarre egiten du, gero hitz beste egiten du zigarreta bat eskatuz.
es
Margot sonr?e, luego cambia de tema y le pide un cigarrillo.
fr
Margot sourit et, changeant de sujet, lui demande une cigarette.
en
Margot smiles, then changes the subject by asking him for a cigarette.
eu
Margotentzat Gauloise bat pizten duen bitartean, Walkerrek begiratu egiten dio eta bat-batean ulertzen du ezingo duela inoiz bere gogoan Bornengandik berezi.
es
Cuando le enciende el Gauloises, Walker la mira y de pronto se da cuenta de que nunca podr? separarla de la imagen de Born.
fr
Tout en lui allumant sa Gauloise, Walker observe Margot et se rend compte brusquement que jamais il ne sera capable de la s?parer de Born dans son esprit.
en
As he lights the Gauloise for her, Walker looks at Margot and suddenly understands that he will never be able to separate her in his mind from Born.
eu
Ohartze grotesko bat da, eta erabat suntsitzen du saiatzera zihoan doinu jostari eta limurkorra.
es
Comprenderlo le resulta atroz, y acaba enteramente con el tono festivo y seductor que trataba de poner en marcha.
fr
C'est une prise de conscience monstrueuse, qui r?duit ? n?ant le ton de s?duction joyeuse qu'il tentait d'imposer.
en
It is a grotesque realization, and it utterly smashes the playful, seductive tone he was trying to initiate.
eu
Ergelkeria izan da Margoti deitzea, esaten dio bere buruari, lelokeria berriro ere oheratzeaz hitz egin ahal ziola pentsatzea, udaberriko izugarrikeria haiek inoiz gertatu izan ez balira bezala.
es
Llamarla ha sido una estupidez, se dice a s? mismo, una idiotez pensar que podr?a volver a hablar con ella en la cama haciendo como si los horrores de la primavera no hubiesen sucedido.
fr
C'?tait idiot de l'appeler, se dit-il, idiot de croire qu'il pourrait la persuader de coucher ? nouveau avec lui en faisant comme si les horreurs du printemps n'avaient jamais eu lieu.
en
He was foolish to call her, he tells himself, foolish to think he could talk her into bed again by acting as if the horrors of the spring had never happened.
eu
Nahiz eta dagoeneko Margot Bornen bizitzatik aterata egon, Bornekin lotuta dago Walkerren oroitzapenean, eta Margoti begiratzea ez da Borni berari begiratzearen ezberdin.
es
Aunque Margot ya no forme parte de la vida de Born, est? ligada a ?l en su memoria, y mirarla no es muy distinto de mirar al propio Born.
fr
M?me si elle ne fait plus partie de la vie de Born, elle est li?e ? lui dans le souvenir de Walker et la regarder n'est pas diff?rent de regarder Born lui-m?me.
en
Even if Margot is no longer a part of Born's life, she is tied to Born in Walker's memory, and to look at her is no different from looking at Born himself.
eu
Bere burua ezin geraraziz, Margotek New Yorketik alde egin ondoko maiatzeko arrats hartan Bornekin Riverside etorbidean zehar egin zuen pasieraz hitz egiten hasten zaio Walker.
es
Incapaz de contenerse, empieza a contarle el paseo por Riverside Drive en aquel anochecer de mayo, cuando ella ya se hab?a marchado de Nueva York.
fr
Incapable de s'en emp?cher, il se met ? lui raconter la balade sur Riverside Drive en cette soir?e de mai apr?s son d?part de New York.
en
Unable to stop himself, he begins telling her about the stroll down Riverside Drive on that May evening after she left New York.
eu
Labankadak deskribatzen dizkio.
es
Le describe el apu?ala-miento.
fr
Il lui raconte le coup de couteau.
en
He describes the stabbing to her.
eu
Bertatik bertara botatzen dio Born izan zela, zalantzarik gabe, Cedric Williamsen hiltzailea.
es
Le dice sin rodeos que Born es claramente el asesino de Cedric Williams.
fr
Il lui dit sans d?tour que Born est incontestablement l'assassin de Cedric Williams.
en
He tells her point-blank that Born is without question the murderer of Cedric Williams.
eu
Margoten aurpegia aztertzen du arretaz, gau hartako eta ondorengo egunetako zehaztasun lazgarriak kontatzen dizkion bitartean, eta, behingoz, gizaki normala iruditzen zaio, kontzien-tziaz eta mina sentitzeko gaitasunaz hornitutako kideko izaki bat, artean hil gabea, eta Margot hain gogoko izanagatik, ohartzen da atsegin zaiola hari honela jotzea, hari honela min ematea, bi urtez bizilagun izan zuen gizon baten aldera, ustez maite zuen baten aldera duen fedea suntsitzea.
es
Observa con atenci?n el rostro de Margot mientras vuelve a narrarle los truculentos detalles de aquella noche y los d?as siguientes, y por una vez le parece un ser humano normal, una persona viva como ?l, provista de conciencia y capacidad de sentir dolor, y a pesar del cari?o que siente por ella, descubre que disfruta castig?ndola as?, haci?ndole da?o de esa manera, destruyendo su fe en la persona con quien ha vivido durante dos a?os, un hombre a quien se supone que ha querido.
fr
Il observe attentivement le visage de Margot pendant qu'il lui d?crit les d?tails affreux de cette nuit-l? et des jours suivants, et pour une fois elle lui appara?t comme un ?tre humain normal, son semblable, une cr?ature de ce monde, dou?e d'une conscience et de la capacit? de ressentir de la douleur et, malgr? l'affection qu'il ?prouve pour elle, il s'aper?oit qu'il prend plaisir ? la heurter ainsi, ? lui faire mal, ? d?truire sa foi en un homme dont elle a partag? la vie pendant deux ann?es, un homme qu'a priori elle aimait.
en
He watches Margot's face carefully as he recounts the gruesome particulars of that night and the days that followed, and for once she looks like a normal human being to him, an undead fellow creature with a conscience and a capacity to feel pain, and in spite of his fondness for Margot, he discovers that he enjoys punching her like this, hurting her like this, destroying her faith in a man she lived with for two years, a man she supposedly loved.
eu
Margot negarrez ari da orain.
es
Margot se ha echado a llorar.
fr
Margot est en larmes ? pr?sent.
en
Margot is crying now.
eu
Walkerrek galdetzen dio bere buruari ea New Yorken tratatu zuen moduagatik jokatzen ote duen horrela Margotekin.
es
Walker se pregunta si le est? haciendo eso movido por la forma en que lo trat? en Nueva York.
fr
Il se demande s'il lui inflige cela ? cause de la fa?on dont elle l'a trait? ? New York.
en
He wonders if he is doing this to her because of the way she treated him in New York.
eu
Hau ote bere mendekua, beren arteko amodio-harremanaren hasieran oharta-razi gabe baztertu izanagatik?
es
?Es su venganza por haberlo abandonado de pronto al comienzo de su aventura amorosa?
fr
Est-il en train de se venger d'avoir ?t? mis au rancart sans avertissement alors que leur liaison commen?ait ? peine ?
en
Is this his revenge for having been dumped without warning at the beginning of their affair?
eu
Ez, ez du uste.
es
No, no lo cree.
fr
Non, il ne le pense pas.
en
No, he doesn't think so.
eu
Berarekin hitz egiten ari da badakielako ezingo diola begiratu aldi berean Born ikusi gabe, eta, hortaz, hau izango da Margot ikusiko duen azken aldia, eta nahi du egia jakin dezan nor bere bidetik joan aurretik.
es
Se lo cuenta porque es consciente de que ya no puede mirarla sin ver a Born, y por consiguiente ?sa ser? la ?ltima vez que la vea, y quiere que sepa la verdad antes de que cada uno se vaya por su lado.
fr
Il lui parle ainsi parce qu'il comprend qu'il ne peut plus la regarder sans voir Born et que c'est donc la derni?re fois qu'il la verra jamais, et qu'il veut savoir la r?alit? avant qu'ils s'en aillent chacun de son c?t?.
en
He is talking to her because he understands that he can no longer look at her without seeing Born, and therefore this is the last time he will ever see her, and he wants her to know the truth before they go their separate ways.
eu
Istorioa kontatzen amaitzen duenean, Margot jaiki egiten da mahaitik eta komunera abiatzen da lasterka.
es
Cuando acaba de contarle la historia, ella se levanta de la mesa y se precipita en direcci?n al servicio de se?oras.
fr
Quand il a fini de raconter son histoire, elle se l?ve de table et se pr?cipite vers les toilettes.
en
When he finishes telling the story, she stands up from the table and rushes off in the direction of the toilets.
eu
Ez daki ziur itzuliko ote den.
es
No est? seguro de que vaya a volver.
fr
Il ne peut ?tre certain qu'elle va revenir.
en
He can't be certain if she will be coming back.
aurrekoa | 93 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus