Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Ez daki ziur itzuliko ote den.
es
No est? seguro de que vaya a volver.
fr
Il ne peut ?tre certain qu'elle va revenir.
en
He can't be certain if she will be coming back.
eu
Esku-poltsa eraman du berekin emakumeen komunera, eta kanpoan eguraldi epel eta leuna dagoe-nez gero, kafetegira sartu denean ez du ekarri berokirik edo jakarik jantzita, eta horrek esan nahi du ez dagoela berokirik edo jakarik aulkiaren bizkar gainean utzita.
es
Se ha llevado el bolso a los lavabos, y como en la calle hace buen tiempo y la temperatura es c?lida, al entrar en el caf? no tra?a abrigo ni chaqueta, lo que significa que no hay prenda alguna colgada en el respaldo de su silla.
fr
Elle a pris son sac pour aller chez les dames et, comme il fait un temps ti?de et doux, elle ne portait ni manteau ni veste lorsqu'elle est entr?e dans le caf?, ce qui signifie qu'elle n'a laiss? ni manteau ni veste sur le dossier de sa chaise.
en
She has taken her purse with her to the women's room, and since the weather outdoors is warm and mild, she was not wearing a coat or jacket when she entered the caf?, which means that no coat or jacket is slung over the back of her chair.
eu
Walkerrek erabakitzen du ordu laurden ematea, eta tarte horretan ez bada mahaira itzultzen, altxatu eta alde egingo du.
es
Walker decide concederle un cuarto de hora, y si para entonces no ha vuelto a la mesa, se levantar? y se marchar?.
fr
Walker d?cide de lui donner un quart d'heure, apr?s quoi, si elle n'est pas revenue ? la table, il se l?vera et partira.
en
Walker decides to give her a quarter of an hour, and if she hasn't returned to the table by then, he will get up and leave.
eu
Bitartean, beste edari bat eskatzen dio zerbitza-riari.
es
Mientras, pide otra consumici?n al camarero.
fr
En attendant, il demande au gar?on de lui apporter ? boire.
en
Meanwhile, he asks the waiter for another drink.
eu
Ez, kaferik ez oraingo honetan, esaten du.
es
No, esta vez nada de caf?, le dice.
fr
Non, non, pas de caf? cette fois, dit-il.
en
No, not coffee this time, he says.
eu
Garagardoa.
es
Que sea una cerveza.
fr
Je prendrai une bi?re.
en
Make it a beer.
eu
Margot hamar minutu baino gutxiagoan itzultzen da.
es
Margot est? ausente algo menos de diez minutos.
fr
L'absence de Margot dure un peu moins de dix minutes.
en
Margot is gone for just under ten minutes.
eu
Hura berriro aulkian esertzen denean, Walkerrek hantura antzematen dio betazalen inguruan, halako distira beirakara bat begietan, baina makillajea ukitu gabe du, eta masailak ez ditu dagoeneko errimelez zikinduta.
es
Cuando vuelve a sentarse en su silla, Walker observa la hinchaz?n en torno a los p?rpados, el vidrioso brillo en los ojos, pero el maquillaje sigue intacto, y ya no tiene las mejillas manchadas de rimel.
fr
Quand elle vient se rasseoir, Walker remarque qu'elle a les paupi?res enfl?es, que ses yeux ont un reflet vitreux, mais que son maquillage est impeccable et que ses joues ne sont plus barbouill?es de mascara.
en
When she sits down in her chair again, Walker notices the puffiness around her lids, the glassy sheen in her eyes, but her makeup is intact, and her cheeks are no longer smudged with mascara.
eu
Pentsatzen du:
es
Piensa:
fr
Il pense :
en
He thinks:
eu
Gwynen errimela Andyren urtebetetze-festako gau hartan;
es
El rimel de Gwyn en la noche del aniversario de Andy;
fr
Le mascara de Gwyn le soir de l'anniversaire d'Andy ;
en
Gwyn's mascara on the night of Andy's birthday;
eu
Margoten errimela Parisen, irai-leko arratsalde batez;
es
el rimel de Margot en una tarde de septiembre en Par?s;
fr
le mascara de Margot par un apr?s-midi de septembre, ? Paris ;
en
Margot's mascara on a September afternoon in Paris;
eu
heriotzaren errimel negartia.
es
el lacrimoso rimel de la muerte.
fr
les larmes de mort du mascara.
en
the weeping mascara of death.
eu
Barkatu, esaten dio ahots apalez.
es
Disc?lpame, le dice en tono apagado.
fr
Pardonne-moi, dit-elle d'une voix ?touff?e.
en
Forgive me, she says to him in a subdued voice.
eu
Kontatu dizkidazun gauza horiek...
es
Eso que me has contado...
fr
Ces trucs que tu m'as racont?s...
en
These things you've told me .
eu
Ez dakit...
es
Yo no...
fr
Je ne...
en
I don't .
eu
ez dakit zer pentsatu.
es
Ya no s? qu? pensar.
fr
Je ne sais plus que penser.
en
I don't know what to think anymore.
eu
Baina sinesten didazu, ezta?
es
Pero me crees, ?verdad?
fr
Mais tu me crois, non ?
en
But you believe me, don't you?
eu
Bai, sinesten dizut.
es
S?, te creo.
fr
Oui, je te crois.
en
Yes, I believe you.
eu
Inor ez da gauza horrelako zer edo zer asmatzeko.
es
Nadie podr?a nunca inventarse una cosa as?.
fr
Personne n'irait inventer une chose pareille.
en
No one would ever make up something like that.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis d?sol?.
en
I'm sorry.
eu
Ez zintudan nahigabetu nahi, baina pentsatzen nuen jakin egin behar zenuela zer gertatu zen... inoiz berarekin itzultzeko tentazioa sentitzen baduzu ere.
es
No pretend?a disgustarte, pero pens? que deb?as saber lo que pas?; s?lo por si alguna vez te sientes tentada a volver con ?l.
fr
Je ne voulais pas te faire de la peine, mais je pensais que tu devais savoir ce qui s'est pass?-au cas o? tu aurais un jour la tentation de te remettre avec lui.
en
I didn't want to upset you, but I thought you should know what happened-just in case you ever felt tempted to go back to him.
eu
Gauzarik harrigarriena da ez nagoela harrituta...
es
Lo extra?o es que no me sorprende...
fr
Le plus ?trange, c'est que ?a ne m'?tonne pas...
en
The strange thing is, I'm not surprised .
eu
Jo al zaitu inoiz Bornek?
es
?Te ha pegado Born en alguna ocasi?n?
fr
Est-ce que Born t'a jamais frapp?e ?
en
. Did Born ever hit you?
eu
Behin bakarrik.
es
S?lo una vez.
fr
Une seule fois.
en
Just once.
eu
Zaplazteko bat eman zidan aurpegian.
es
Una bofetada en la cara.
fr
Il m'a gifl?e.
en
A slap across the face.
eu
Zaplazteko gogor, haserre bat aurpegian.
es
Un manotazo fuerte, lleno de furia, en pleno rostro.
fr
Une gifle furieuse, m?chante, en pleine figure.
en
A hard, angry slap across the face.
eu
Behin bakarrik?
es
?S?lo una vez?
fr
Une seule fois ?
en
Just once?
eu
Behin bakarrik.
es
S?lo una vez.
fr
Une seule.
en
Just once.
eu
Baina bortizkeria du barnean.
es
Pero es un individuo violento.
fr
Mais il y a de la violence en lui.
en
But there's violence in him.
eu
Xarma eta zirto burutsu horien guztien pean, benetako haserrea dago, be-netako bortizkeria.
es
Bajo todo su encanto y sus ingeniosos chistes, hay verdadera ira, aut?ntica violencia.
fr
Sous tout son charme et ses r?parties spirituelles, il y a une vraie col?re, une vraie violence.
en
Under all the charm and witty jokes, there's real anger, real violence.
eu
Gorroto dut onartu beharra, baina uste dut berotu egiten ninduela horrek.
es
Odio admitirlo ahora, pero creo que eso me excitaba.
fr
?a me fait mal de l'admettre, maintenant, mais je crois que ?a m'excitait.
en
I hate to admit it now, but I think it excited me.
eu
Sekula ere ez nekiela beragan fida nintekeen edo ez, sekula ere ez nekiela hurrengo zer egin behar zuen.
es
No saber si pod?a confiar en ?l o no, no estar nunca segura de lo que ser?a capaz de hacer.
fr
Ne jamais savoir si je pouvais me fier ? lui ou non, ne jamais savoir ce qu'il allait faire.
en
Never knowing if I could trust him or not, never knowing what he was going to do next.
eu
Aldi horretan baino ez ninduen jo, baina hainbat bider sartu zen borroketan elkarrekin egon ginen bitartean, beste gizon batzuekin.
es
S?lo me peg? esa vez, pero se meti? en un par de peleas cuando est?bamos juntos, altercados con otros hombres.
fr
Il ne m'a frapp?e que cette seule fois, mais il a pris part ? plusieurs bagarres pendant que nous ?tions ensemble, des bagarres avec d'autres hommes.
en
He only hit me that one time, but he got into a couple of fights while we were together, fights with other men.
eu
Ikusi duzu zer-nolako jenioa duen.
es
Ya conoces su car?cter.
fr
Tu as vu ce caract?re qu'il a.
en
You've seen his temper.
eu
Badakizu nolakoa den edaten duenean.
es
Sabes c?mo es cuando se emborracha.
fr
Tu sais comment il est quand il a bu.
en
You know what he's like when he's drunk.
eu
Uste dut armadan egin zuen aldiarekin duela zerikusia, gerrarekin, gerran egin behar izan zituen itsuskerie-kin.
es
Creo que le viene de sus tiempos del ej?rcito, de la guerra, de las cosas horribles que hizo entonces.
fr
Je crois que ?a remonte ? son service militaire, aux trucs horribles qu'il a faits pendant la guerre.
en
I think it goes back to his days in the army, the war, the awful things he did during the war.
eu
Presoak torturatzea.
es
Torturar prisioneros.
fr
Comme torturer des prisonniers.
en
Torturing prisoners.
eu
Behin aitortu zidan presoak torturatu zituela Algerian.
es
Una vez me confes? que hab?a practicado la tortura en Argelia.
fr
Il m'a un jour avou? qu'il avait tortur? des prisonniers en Alg?rie.
en
He once confessed to me that he tortured prisoners in Algeria.
eu
Ezeztatu egin zuen hurrengo egunean, baina ez nion sinetsi, baiezko itxurak egin arren.
es
Al d?a siguiente lo neg?, pero yo no lo cre?, aunque lo fingiera.
fr
Il l'a ni? d?s le lendemain, mais je ne l'ai pas cru, m?me si j'ai fait semblant que si.
en
He denied it the next day, but I didn't believe him, even though I pretended to.
eu
Lehenbizi kontatu zidan istorioa zen egia, badakit.
es
La primera versi?n era la verdadera, estaba convencida.
fr
La premi?re histoire ?tait la vraie, je le sais.
en
The first story was the truth, I know it.
eu
Eta poltsikoan eramaten duen labana, Zer?
es
?Qu? me dices de la navaja que lleva en el bolsillo?
fr
Et ce couteau qu'il a dans sa poche ?
en
What about the knife he carries in his pocket?
eu
Ez al zizun ikara ematen?
es
?No te dio miedo alguna vez?
fr
?a ne t'a jamais fait peur ?
en
Didn't that ever scare you?
eu
Jendea den bezalakoa onartzen dut, Adam.
es
Yo tomo a la gente tal como es, Adam.
fr
Je prends les gens comme ils sont, Adam.
en
I take people as they are, Adam.
eu
Ez diet galdera asko egiten.
es
No hago muchas preguntas.
fr
Je ne pose pas plein de questions.
en
I don't ask a lot of questions.
eu
Labana eraman nahi bazuen, bere kontua zen hori.
es
Si quer?a llevar una navaja, yo supon?a que era asunto suyo.
fr
S'il avait envie d'avoir un couteau sur lui, je me disais que c'?tait son affaire.
en
If he wanted to carry a knife, I figured that was his business.
eu
Mundu hau arriskutsua zela esaten zuen, eta gizon batek bere burua babestu beharra zuela.
es
Afirmaba que el mundo era peligroso y hab?a que protegerse.
fr
Il pr?tendait que ce monde est dangereux et qu'un homme doit se prot?ger.
en
He said it was a dangerous world and a man had to protect himself.
eu
New Yorken gau hartan gertatu zitzaizuna-ren ondoren, ezin horren gainean eztabaidarik izan, ezta?
es
Despu?s de lo que te pas? aquella noche en Nueva York, eso no se lo puedes discutir, ?verdad?
fr
Apr?s ce qui vous est arriv? ce soir-l? ? New York, tu ne peux pas vraiment le contredire, si ?
en
After what happened to you that night in New York, you can't really argue with him, can you?
eu
Nire arrebak badu teoria bat. Ez dakit teoria ona den edo ez, baina uste du erakarmen sexuala sentitzen zuelako hasi zitzaidala Born festa hartan hizketan.
es
Mi hermana tiene una teor?a. No s? si est? en lo cierto, pero piensa que Born se puso a hablar conmigo en la fiesta porque sent?a cierta atracci?n sexual hacia m?.
fr
Ma s?ur a une th?orie, je ne sais pas si c'est une bonne th?orie, mais elle pense que Born m'a adress? la parole ? cette soir?e parce qu'il se sentait sexuellement attir? par moi.
en
My sister has a theory. I don't know if it's a good theory, but she thinks Born started talking to me at the party because he felt a sexual attraction.
eu
Erakarpen homoerotikoa, arrebak esan zuenez.
es
Una atracci?n homoer?tica, seg?n sus propias palabras.
fr
Une attirance homo-?rotique, disait-elle.
en
A homoerotic attraction, as she put it.
eu
Zer uste duzu?
es
?T? qu? crees?
fr
Qu'est-ce que tu en penses ?
en
What do you think?
eu
Igarri zuela uste duzu?
es
?Tiene raz?n o no?
fr
Elle a devin? quelque chose ou non ?
en
Is she on to something or not?
