Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Igarri zuela uste duzu?
es
?Tiene raz?n o no?
fr
Elle a devin? quelque chose ou non ?
en
Is she on to something or not?
eu
Baliteke.
es
Puede ser.
fr
C'est possible.
en
It's possible.
eu
Edozer gauza izan liteke.
es
Todo es posible.
fr
Tout est possible.
en
Anything is possible.
eu
Hitz egin al zizun inoiz gizonenganako erakarmenaz edo?
es
?Te ha dicho alguna vez que se siente atra?do hacia los hombres?
fr
Il ne t'a jamais dit qu'il ?tait attir? par des hommes ?
en
Did he ever talk to you about being attracted to men?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Baina horrek ez du ezer esan nahi.
es
Pero eso no tiene nada que ver.
fr
Mais ?a ne signifie rien.
en
But that's neither here nor there.
eu
Ezin dizut esan zer egin zuen nirekin bizitzen jarri baino lehen.
es
Yo no s? lo que hizo antes de que me fuera a vivir con ?l.
fr
Je ne peux pas te dire ce qu'il faisait avant que je commence ? vivre avec lui.
en
I can't tell you what he did before I started living with him.
eu
Elkarrekin egon ginen bitartean egin zituen gauza guztiez ere ezin dut azalpenik eman.
es
Ni siquiera estoy al corriente de todo lo que hizo cuando est?bamos juntos.
fr
Je ne peux m?me pas rendre compte de tout ce qu'il a fait pendant que nous ?tions ensemble.
en
I can't even account for all the things he did while we were together.
eu
Nork ezagutzen ditu pertsona baten desira sekretuak?
es
?Qui?n conoce los deseos secretos de otra persona?
fr
Qui sait ce que sont les d?sirs secrets de quelqu'un ?
en
Who knows what a person's secret desires are?
eu
Non eta pertsona horrek ez duen sekretu horien arabera jokatzen edo horiei buruz hitz egiten, ez duzu ezta arrastorik ere.
es
A menos que los lleve a la pr?ctica o hable de ellos, t? no tienes la menor idea.
fr
A moins que l'int?ress? ne les mette en pratique ou ne les ?voque, on n'en a pas la moindre id?e.
en
Unless the person acts on them or talks about them, you don't have a clue.
eu
Esan ahal dizudan gauza bakarra da zer ikusi nuen nik neuk... eta nik hauxe ikusi nuen:
es
De lo ?nico que puedo hablar es de lo que he visto con mis propios ojos; y he visto lo siguiente.
fr
La seule chose dont je peux parler, c'est ce que j'ai vu de mes propres yeux-et ce que j'ai vu, c'est ceci.
en
The only thing I can talk about is what I saw with my own eyes-and what I saw was this.
eu
Gure harremanaren hasiera-hasieran, Rudolfek eta biok hirukoa egin genuen beste gizon batekin.
es
Justo al principio de nuestra relaci?n, Rudolf y yo hicimos un tr?o con otro hombre.
fr
Tout au d?but de notre relation, nous avons v?cu ? trois, Rudolf et moi, avec un autre homme.
en
Very early in our relationship, Rudolf and I had a threesome with another man.
eu
Nirea izan zen ideia.
es
Fue idea m?a.
fr
C'?tait mon id?e.
en
It was my idea.
eu
Rudolfek niri atsegin emateagatik onartu zuen, nik eskatzen nion guztia egiteko prest zegoela erakustearren.
es
Rudolf se prest? a ello para complacerme, para demostrar que estaba dispuesto a hacer cualquier cosa que yo le pidiera.
fr
Rudolf a march? pour me faire plaisir, pour d?montrer qu'il ?tait pr?t ? faire tout ce que je lui demanderais.
en
Rudolf went along with it to please me, to prove that he was willing to do anything I asked him to do.
eu
Beste gizona aspal-diko laguna nuen, lehenago berarekin oheratu izan nintzen, oso gizon ederra.
es
El otro era un antiguo amigo m?o, con el que me hab?a acostado antes, un t?o guap?simo.
fr
L'autre homme ?tait un ancien ami ? moi, un type avec lequel j'avais couch? auparavant, extr?mement bel homme.
en
The other man was an old friend of mine, someone I'd slept with before, an extremely good-looking guy.
eu
Rudolfek gizon horrenganako erakarmena sentitu izan balu, musu emango ziokeen, ezta?
es
Si Rudolf se hubiera sentido atra?do hacia ?l, lo habr?a besado, ?no te parece?
fr
Si Rudolf s'?tait senti attir? par ce type, il l'aurait embrass?, non ?
en
If Rudolf was attracted to this person, he would have kissed him, wouldn't he?
eu
Haren zakilari heldu eta zupatu egingo ziokeen.
es
Incluso se habr?a lanzado a chuparle la polla.
fr
Il lui aurait pris la bite, il lui aurait fait des pipes.
en
He would have gone for his cock and sucked him off.
eu
Baina ez zuen horrelakorik egin.
es
Pero no hizo nada de eso.
fr
Mais il n'a rien fait de tout ?a.
en
But he didn't do those things.
eu
Gus-tatzen zitzaion ni Fran?oiserekin ikustea, konturatzen nintzen bero-bero jartzen zela Fran?oiseren zakila nire barnera sartzen ikusten zuenean, baina ez zion hari sexu-grinez ukitu.
es
Le gustaba mirar lo que yo hac?a con Fran?ois, me di cuenta de lo cachondo que se pon?a al ver c?mo me la met?a, pero no lo toc? en el aspecto sexual.
fr
Il aimait me regarder avec Fran?ois, j'observais qu'il s'?chauffait fort lorsqu'il voyait le sexe de Fran?ois me p?n?trer, mais il ne l'a jamais touch? de mani?re sexuelle.
en
He liked watching me with Fran?ois, I could see he was very hot when he saw Fran?ois's cock go into me, but he didn't touch him in a sexual way.
eu
Frogatzen al du horrek ezer?
es
?Prueba eso algo?
fr
Est-ce que ?a prouve quelque chose ?
en
Does that prove anything?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je n'en sais rien.
en
I don't know.
eu
Esan ahal dizudan guztia da New Yorken festa hartan ikusi zintudanean, Rudolfi esan niola inoiz ikusi izan nuen mutilik ederrenetakoa zinela.
es
Lo ?nico que puedo decirte es que cuando te vi en la fiesta de Nueva York, le dije a Rudolf que eras uno de los chicos m?s guapos que hab?a visto en la vida.
fr
Tout ce que je peux te dire, c'est que, quand nous t'avons aper?u lors de cette soir?e ? New York, j'ai dit ? Rudolf que tu ?tais l'un des plus beaux mecs que j'eusse jamais vus.
en
All I can tell you is that when we saw you at the party in New York, I told Rudolf you were one of the most beautiful boys I had ever seen.
eu
Ados egon zen bera ere.
es
?l estuvo de acuerdo conmigo.
fr
Il ?tait d'accord avec moi.
en
He agreed with me.
eu
Adonis oinazetu bat ematen zenuela esan zuen, Lord Byron nerbiotako batek emateko zorian.
es
Dijo que parec?as un Adonis atormentado, un Lord Byron al borde de una crisis nerviosa.
fr
Il a d?clar? que tu avais l'air d'un Adonis tourment?, d'un Lord Byron au bord de la d?pression nerveuse.
en
He said you looked like a tormented Adonis, Lord Byron on the verge of a nervous breakdown.
eu
Zuganako erakarmena sentitzen zuela esan nahi ote du horrek?
es
?Significa eso que se sent?a atra?do hacia ti?
fr
Cela signifie-t-il qu'il ?tait attir? par toi ?
en
Does that mean he was attracted to you?
eu
Beharbada bai, beharbada ez.
es
Puede que s? y puede que no.
fr
Peut-?tre que oui, peut-?tre que non.
en
Maybe yes, maybe no.
eu
Kasu berezia zara, Adam, eta berezi egiten zaituena da ez zarela ohartzen besteengan duzun eraginaz.
es
Eres un caso especial, Adam, y lo que te hace tan distinto es que no tienes idea del efecto que causas en los dem?s.
fr
Tu es un cas particulier, Adam, et ce qui te rend particulier, c'est que tu n'as aucune id?e de l'effet que tu produis sur les gens.
en
You're a special case, Adam, and what makes you special is that you have no idea of the effect you have on other people.
eu
Gizon heterosexual bat zurekin maitemindu ahal izatea erraz gerta litekeela iruditzen zait.
es
Me parece perfectamente posible que un heterosexual se chiflara por ti.
fr
Il me semble tout ? fait plausible qu'un h?t?ro puisse avoir le b?guin pour toi.
en
It seems perfectly plausible to me that a straight man could get a crush on you.
eu
Beharbada horixe izan zen Rudolfi gertatu zitzaiona.
es
A lo mejor es lo que le pas? a Rudolf.
fr
Ce pourrait ?tre ce qui est arriv? ? Rudolf.
en
Maybe that's what happened to Rudolf.
eu
Baina ezin dut ziur jakin, zeren eta zurekin maitemindu izan balitz ere, ez zuen inoiz hitzik ere esan horri buruz.
es
Pero no lo s? con seguridad, porque aun en el caso de que se enamorara de ti, nunca me dijo una palabra.
fr
Mais je ne peux pas en ?tre certaine parce que, m?me si c'?tait le cas, il n'en a jamais dit un mot.
en
But I can't know for certain, because even if he did fall for you, he never said a word about it.
eu
Ezkondu egin behar du.
es
Se va a casar.
fr
Il va se marier.
en
He's getting married.
eu
Bazenekien?
es
?Lo sab?as?
fr
Tu es au courant ?
en
Did you know that?
eu
Ikusiko nuen azken aldia zela esan zidan behintzat.
es
Al menos eso me dijo la ?ltima vez que lo vi.
fr
C'est du moins ce qu'il m'a dit la derni?re fois que je l'ai vu.
en
At least he said he was the last time I saw him.
eu
Bai, badakit.
es
S?, lo s?.
fr
Oui, je sais.
en
Yes, I know.
eu
Guztiaren jakitun naiz.
es
Estoy al corriente de todo.
fr
Je suis tout ? fait au courant.
en
I know all about it.
eu
Horixe izan nuen gure amodio-kontutik ateratzeko bisa.
es
Ese fue su visado de salida para poner fin a nuestra relaci?n.
fr
C'est ce qui m'a valu mon visa de sortie de l'aventure.
en
That was my exit visa out of the affair.
eu
Agur Margot puta traidoreari, kaixo H?l?ne Juin aingeruari.
es
Adi?s a la zorra traicionera de Margot, hola a la angelical H?l?ne Juin.
fr
Exit Margot, cette salope infid?le, bienvenue ? l'ang?lique H?l?ne Juin.
en
Good-bye to the double-crossing slut Margot, hello to the angelic H?l?ne Juin.
eu
Mikaztua dirudizu...
es
Pareces resentida...
fr
Tu as l'air am?re...
en
You sound bitter . .
eu
Ez, mikaztua ez.
es
No;
fr
 
en
.
eu
Nahasia.
es
resentida, no.
fr
Non, pas am?re.
en
No, not bitter.
eu
Ezagutzen dut emakumea, ba-dakizu.
es
Confusa.
fr
Troubl?e.
en
Confused.
eu
Aspalditik ezagutzen dut, eta ez diot zentzurik ikusten.
es
La conozco, ?sabes?, la conozco desde hace mucho, y simplemente me parece que no tiene sentido.
fr
Je la connais, vois-tu, il y a longtemps que je la connais, et je n'y comprends rien.
en
I know her, you see, I've known her for a long time, and it just doesn't make any sense to me.
eu
H?l?nek izango ditu bost edo sei urte gehiago Rudolfek baino, hemezortzi urteko alaba bat dauka, eta berari buruz esan deza-kedan guztia da oso aspergarria, oso arrunta, oso txintxoa dela.
es
H?l?ne debe ser cinco o seis a?os mayor que Rudolf, tiene una hija de dieciocho a?os, y lo ?nico que puedo decir de ella es que es muy sosa, muy normal y corriente, muy recatada.
fr
H?l?ne doit avoir cinq ou six ans de plus que Rudolf, elle a une fille de dix-huit ans, et tout ce que je peux en dire, c'est qu'elle est tr?s quelconque, tr?s ordinaire, tr?s comme il faut.
en
H?l?ne must be five or six years older than Rudolf, she has an eighteen-year-old daughter, and all I can say about her is that she's very dull, very ordinary, very proper.
eu
Pertsona atsegina, jakina, istorio tragikoarekiko pertsona atsegina eta oso langilea, baina ez dut ulertzen zer ikusten dion Bornek.
es
Buena persona, desde luego, una burguesa trabajadora, con una historia tr?gica, pero no entiendo lo que ha visto en ella.
fr
Quelqu'un de bien, c'est s?r, une bonne bourgeoise, une bosseuse, et qui a eu une histoire tragique, mais je ne comprends pas ce qu'il lui trouve.
en
A nice person, of course, a nice, hardworking bourgeois person with a tragic story, but I don't understand what he sees in her.
eu
Rudolf eroa asperduraz hilko da.
es
El chalado de Rudolf se va a morir de aburrimiento.
fr
Rudolf le dingue va s'ennuyer ? mourir.
en
Crazy Rudolf will be bored out of his mind.
eu
Maite zuela esan zuen.
es
Dijo que la quer?a.
fr
Il m'a dit qu'il l'aimait.
en
He said he loved her.
eu
Maite du seguru asko.
es
Puede que s?.
fr
C'est probable.
en
He probably does.
eu
Baina horrek ez du esan nahi harekin ezkondu beharko lukeenik.
es
Pero eso no significa que tenga que casarse con ella.
fr
Mais ce n'est pas une raison pour l'?pouser.
en
But that doesn't mean he should marry her.
eu
Istorio tragikoa.
es
Una historia tr?gica.
fr
Une histoire tragique.
en
Tragic story.
eu
Bere lehenbiziko senarrarekin du zerikusia, bai?
es
Algo que ver con su primer marido, ?no es as??
fr
Quelque chose qui a ? voir avec son premier mari, c'est ?a ?
en
Something to do with her first husband, right?
eu
Ez nuen ondo ulertu zertaz ari zen.
es
No entend? muy bien lo que me dec?a.
fr
Je n'ai pas bien saisi ce qu'il me racontait.
en
I didn't quite understand what he was talking about.
aurrekoa | 93 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus