Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Ez nuen ondo ulertu zertaz ari zen.
es
No entend? muy bien lo que me dec?a.
fr
Je n'ai pas bien saisi ce qu'il me racontait.
en
I didn't quite understand what he was talking about.
eu
Rudolfen lagun mina da Juin.
es
Juin es ?ntima amiga de Rudolf.
fr
Juin est un ami intime de Rudolf.
en
Juin is a close friend of Rudolf's.
eu
Duela sei edo zazpi urte, istripu larria izan zuen haren senarrak.
es
Hace seis o siete a?os su marido tuvo un grave accidente de coche.
fr
Il y a six ou sept ans, il a eu un terrible accident de voiture.
en
Six or seven years ago, he was in a bad car accident.
eu
Txikituta geratu zen, buru-hezurra hautsita, era guztietako barne-zauriak egin zitzaizkion, baina bizirik atera zen nola edo hala.
es
Se qued? deshecho, con fractura de cr?neo y toda clase de heridas internas, pero a pesar de ello sobrevivi?.
fr
Ecras?, bris?, fracture du cr?ne, toutes sortes de l?sions internes, et pourtant, je ne sais comment, il a r?ussi ? survivre.
en
Crushed to pieces, fractured skull, all sorts of internal injuries, but somehow he managed to survive.
eu
Bizirik edo.
es
O casi.
fr
Ou ? presque survivre.
en
Or nearly survive.
eu
Koman dago harrezkero, garun-heriotza, gutxi gorabehera, erietxe batean arnasketa artifizialarekin.
es
Est? en coma desde entonces, m?s o menos en estado de muerte cerebral, con respiraci?n asistida en un hospital.
fr
Il est dans le coma depuis lors, plus ou moins en ?tat de mort c?r?brale, sous assistance respiratoire dans un h?pital.
en
He's been in a coma ever since, more or less brain-dead, on life support in a hospital.
eu
Urteetan, H?l?nek uko egin zion itxa-ropena galtzeari, baina senarrak ez zuen inoiz ere hobera egin, ez du inoiz ere hobera egingo, eta, azkenean, lagunek eta familiak dibortzioa eska zezan konbentzitu zuten.
es
Durante a?os, H?l?ne se neg? a renunciar a la esperanza, pero como no mejoraba, ni mejorar? nunca, finalmente su familia y amigos la convencieron para que pidiera el divorcio.
fr
Pendant des ann?es, H?l?ne a refus? d'abandonner tout espoir mais son ?tat ne s'am?liore pas, ne s'am?liorera jamais, et finalement elle s'est laiss? persuader par sa famille de demander le divorce.
en
For years, H?l?ne refused to give up hope, but his condition never improved, it never will improve, and finally her friends and family persuaded her to file for a divorce.
eu
Datorren udaberria iga-rotakoan, libre izango da berriro ezkontzeko.
es
A finales de la pr?xima primavera, ser? libre para casarse de nuevo.
fr
Quand celui-ci sera prononc?, au printemps prochain, elle sera libre de se remarier.
en
When it goes through next spring, she'll be free to marry again.
eu
Ona da berarentzat, baina azkena hautatuko zuena Rudolf zela uste nuen.
es
Me alegro por ella, pero Rudolf es la ?ltima persona de la que pensaba que se enamorar?a.
fr
Tant mieux pour elle, mais Rudolf est bien la derni?re personne vers laquelle j'aurais pens? qu'elle se tournerait.
en
Good for her, but the last person I thought she'd go for was Rudolf.
eu
Dozena bat aldiz egon naiz afaltzen biekin, eta ez dut inoiz elkarrenganako sentimendu indartsurik sumatu ez batarengan ez bestearengan.
es
He ido a cenar con ellos por lo menos una docena de veces, y nunca he percibido un sentimiento profundo en ninguno de los dos.
fr
J'ai pris part ? une douzaine au moins de d?ners avec eux deux, et je n'ai jamais eu l'impression qu'il y avait un sentiment fort ni d'une part ni de l'autre.
en
I've sat through at least a dozen dinners with the two of them, and I never sensed any strong feeling on either side.
eu
Adiskidetasuna, bai, baina zerik ez...
es
Amistad, s?, pero ninguna...
fr
De l'amiti?, oui, mais pas de...
en
Friendship, yes, but no . .
eu
zera... zer hitz ari naiz bilatzen?
es
ninguna..., ?cu?l es la palabra que estoy buscando?
fr
pas de... quel est le mot que je cherche ?
en
. what's the word I'm looking for?
eu
Txinpartak.
es
Chispa.
fr
Etincelles.
en
Sparks.
eu
Hori da.
es
Exacto.
fr
C'est ?a.
en
That's it.
eu
Txinpartarik ez.
es
Ninguna chispa.
fr
Pas d'?tincelles.
en
No sparks.
eu
Bornen hutsunea sentitzen duzu oraindik, ezta?
es
Lo sigues echando de menos, ?verdad?
fr
Il te manque encore, non ?
en
You still miss him, don't you?
eu
Ez, dagoeneko ez.
es
Ya no.
fr
Plus maintenant.
en
Not anymore.
eu
Ez gaur kontatu didazunaren ondoren.
es
Despu?s de lo que me has contado hoy, no.
fr
Plus apr?s ce que tu m'as racont? aujourd'hui.
en
Not after what you've told me today.
eu
Baina hutsunea sumatzen zenuen.
es
Pero te acordabas de ?l.
fr
Mais il t'a manqu?.
en
But you did.
eu
Bai.
es
S?.
fr
Oui.
en
I did.
eu
Ez nuen nahi, baina sumatzen nuen haren hutsunea.
es
No quer?a, pero lo echaba en falta.
fr
Je ne voulais pas, mais il me manquait.
en
I didn't want to, but I did.
eu
Gizon hori maniakoa da, badakizu.
es
Ese hombre es un man?aco, ?sabes?
fr
Ce type est un cingl?, tu sais.
en
The man is a maniac, you know.
eu
Hala da.
es
Cierto.
fr
Exact.
en
True.
eu
Baina ez dago legerik maniako bat maitatzea eragozten duenik, ezta?
es
Pero ?qu? ley te proh?be querer a un loco?
fr
Mais quelle loi interdit d'aimer un cingl? ?
en
But what law says you can't love a maniac?
eu
Isildu egiten dira biak ondoren, hitz gehiago, pentsamendu gehiago bildu ezinik.
es
Despu?s de eso, ambos guardan silencio, sin saber qu? m?s decir, qu? pensar.
fr
Ils restent silencieux, l'un et l'autre, apr?s cela, ? court de mots, d'id?es.
en
They both fall silent after that, at a loss for more words, more thoughts.
eu
Margotek erlojuari begiratzen dio, eta Wal-kerrek pentsatzen du beste hitzordu baterako berandu dabilela esatekotan dela emakumea, joan egin behar duela arin.
es
Margot mira su reloj, y Walker supone que est? a punto de anunciarle que llega tarde a otra cita, que ha de salir pitando.
fr
Margot regarde sa montre, et Walker s'imagine qu'elle va lui dire qu'elle est en retard ? un autre rendez-vous, qu'elle doit se d?p?cher.
en
Margot looks at her watch, and Walker imagines she is about to tell him she's late for another appointment, that she has to run.
eu
Horren or-dez, gaur gauean afaritarako planik ba ote duen galdetzen dio, eta planik ez badu, axola al izango litzaioke berarekin afaltzera joatea jatetxe batera?
es
En cambio, le pregunta si tiene planes para cenar esta noche, y si no los tiene, ?le gustar?a que fueran a un restaurante?
fr
Au lieu de cela, elle lui demande s'il a des projets pour le d?ner, ce soir-l?, et, sinon, si ?a lui dirait d'aller au restaurant avec elle.
en
Instead, she asks him if he has plans for dinner tonight, and if he doesn't, would he care to go to a restaurant with her?
eu
Ezagutzen du leku on bat Grand Augustins kalean, eta pozik gonbidatuko du diruz urri badabil ere.
es
Conoce uno bueno en la ru? des Grands Augustins y le encantar?a invitarlo si anda corto de dinero.
fr
Elle en conna?t un sympathique rue des Grands-Augustins et l'inviterait volontiers si ses fonds sont bas.
en
She knows a good place on the rue des Grands Augustins and will gladly treat him if he is low on money.
eu
Walkerrek esan nahi dio ezingo duela, uste duela ez lukeela berriro ikusi beharko, bere ustez amaiera eman beharko lioketela beren adiskidetasunari, baina ezin du hitzok esateko adorerik bildu.
es
Walker quiere explicarle que no es posible, que no cree que pueda volver a verla, que piensa que deben poner fin a su amistad, pero no se atreve a decirlo.
fr
Walker voudrait lui r?pondre que cela ne sera pas possible, qu'il pense ne plus pouvoir la revoir, qu'il croit qu'ils devraient mettre un terme ? leur amiti?, mais il n'y parvient pas.
en
Walker wants to tell her that it won't be possible, that he doesn't think he can see her anymore, that he believes they should put a stop to their friendship, but he can't bring himself to say the words.
eu
Lar bakarrik dago haren eskaintzari uko egiteko, ahulegia da Parisen ezagutzen duen pertsona bakarrari bizkarra emateko.
es
Se siente demasiado solo para rechazar su invitaci?n, le falta voluntad para volver la espalda a la ?nica persona que conoce en Par?s.
fr
Il se sent trop seul pour refuser sa proposition, trop faible pour tourner le dos ? la seule personne qu'il connaisse ? Paris.
en
He is too lonely to refuse her offer, too weak-minded to turn his back on the only person he knows in Paris.
eu
Bai, esaten du, oso gustura joango da berarekin afaltzera, baina goiz da oraindik, seiak ere ez dira, eta zer egingo dute bitartean?
es
S?, contesta, estar?a encantado de ir a cenar con ella, pero es pronto todav?a, a?n no han dado las seis, ?y qu? van a hacer mientras tanto?
fr
Oui, dit-il, il aimerait beaucoup d?ner avec elle, mais il est encore t?t, pas m?me six heures, et que vont-ils faire entre-temps ?
en
Yes, he says, he would love to have dinner with her, but it's still early, not even six o'clock, and what will they do in the meantime?
eu
Nahi duzuna, esaten dio Margotek, esan nahirik, hitzez hitz, nahi duena, eta Walkerrek gehien nahi duena berarekin oheratzea denez, Mazarine kaleko bere hotelera oinez joatea proposatzen dio, eta hala infernu-zuloko bere logela barregarriro itsusia erakutsiko dio.
es
Lo que te apetezca, contesta Margot, queriendo decir, literalmente, todo lo que ?l quiera, y como lo que m?s desea es acostarse con ella, le sugiere un paseo hasta su hotel en la ru? Mazarine para ense?arle el antro horroroso y rid?culo que tiene por habitaci?n.
fr
Tout ce qui te plairait, r?pond Margot, et elle veut, tr?s litt?ralement, dire tout ce qui lui plairait et, comme la chose qui lui plairait le plus serait de coucher avec elle, il lui sugg?re de l'accompagner ? son h?tel, rue Mazarine, afin qu'il puisse lui montrer l'affreux galetas ridicule qu'il a pour chambre.
en
Anything you want, Margot says, meaning, quite literally, anything he wants, and because the thing he wants most is to crawl into bed with her, he suggests they walk over to his hotel on the rue Mazarine so he can show her his ridiculously ugly hellhole of a room.
eu
Sexuarekin zeriku-sia duten pentsamenduak ez direnez Margoten burutik oso urruti izaten inoiz, berehala ohartzen da Walkerren asmoez, eta ohartu delako seinalea egiten dio irribarre txiki batekin.
es
Como los asuntos sexuales nunca andan lejos del pensamiento de Margot, r?pidamente capta las intenciones de Walker, y enseguida le revela ese entendimiento dirigi?ndole una leve sonrisa.
fr
Comme Margot a toujours plus ou moins la chose en t?te, elle comprend aussit?t les intentions de Walker et va jusqu'? d?montrer cette compr?hension en lui lan?ant un petit sourire.
en
Since thoughts of sex are never far from Margot's mind, she quickly understands Walker's intentions, then goes on to demonstrate that understanding by giving him a little smile.
eu
Ez nintzen ona izan zurekin New Yorken, ezta?, esaten dio.
es
No me port? muy bien contigo en Nueva York, ?verdad?, le dice.
fr
Je n'ai pas ?t? tr?s gentille avec toi ? New York, hein ?
en
I wasn't very nice to you in New York, was I?
eu
Oso ona izan zinen nirekin.
es
Te portaste maravillosamente bien conmigo.
fr
Tu as ?t? extr?mement gentille avec moi.
en
she says.
eu
Aldi batez behintzat.
es
Al menos durante un tiempo.
fr
Au moins pendant un temps.
en
You were extremely nice to me.
eu
Baina gero ez, ez zinen oso atsegina izan.
es
Pero luego no, no muy bien.
fr
Et puis, non, pas tr?s gentille.
en
But then, no, not very nice.
eu
Sentitzen dut min eman izana.
es
Siento haberte hecho da?o.
fr
Je regrette de t'avoir fait de la peine.
en
I'm sorry I hurt you.
eu
Garai txarra izan nuen.
es
Pasaba por un mal momento.
fr
C'?tait un mauvais moment pour moi.
en
It was a bad time for me.
eu
Ez nekien zertan ari nintzen, eta gero, bat-batean, nahi nuen gauza bakarra New Yorketik alde egitea zen.
es
No sab?a lo que hac?a, y entonces, de pronto, lo ?nico que quer?a era marcharme de Nueva York.
fr
Je ne savais pas ce que je faisais et puis, tout ? coup, la seule chose dont j'ai eu envie, c'?tait de me tirer de New York.
en
I didn't know what I was doing, and then, all of a sudden, the only thing I wanted was to get out of New York.
eu
Ez iezadazu leporatu, mesedez.
es
Trata de no tom?rmelo en cuenta.
fr
Essaie de ne pas m'en vouloir.
en
Try not to hold it against me.
eu
Ez, ez dizut leporatuko.
es
No te guardo rencor.
fr
Je ne t'en veux pas.
en
I don't.
eu
Aitortzen dizut haserre egon nintzela aste batzuetan, baina ez zuen gehiago iraun.
es
Reconozco que estuve enfadado durante unas semanas, pero no fue m?s que eso.
fr
Je reconnais que j'ai ?t? furieux pendant quelques semaines, mais ?a n'a pas dur? plus longtemps que ?a.
en
I admit that I felt angry for a few weeks, but it didn't last longer than that.
eu
Aspaldi utzi nion zuri errua botatzeari.
es
Hace mucho que dej? de reproch?rtelo.
fr
J'ai arr?t? depuis longtemps de t'en vouloir.
en
I stopped blaming you a long time ago.
eu
Lagunak izan gaitezke orain, ezta?
es
Ahora podemos ser amigos, ?no?
fr
On peut ?tre amis, maintenant, hein ?
en
We can be friends now, can't we?
eu
Hala espero dut.
es
Eso espero.
fr
Je l'esp?re.
en
I hope so.
eu
Ez oso minak, jakina.
es
Aunque nada serio, claro.
fr
Rien de trop intense, remarque.
en
Nothing too intense, mind you.
eu
Ez minuturo, ez egunero...
es
No a cada minuto, no todos los d?as.
fr
Pas ? chaque minute, pas tous les jours.
en
Not every minute, not every day.
eu
ez nago horretarako prest.
es
No estoy preparada para eso.
fr
Je ne suis pas pr?te ? ?a.
en
I'm not ready for that.
eu
Ez dakit berriro inoiz horretarako prest izango naizen.
es
No s? si volver? a estarlo alguna vez.
fr
Je ne suis pas s?re d'y ?tre plus jamais pr?te.
en
I'm not sure I'll ever be ready for that again.
eu
Baina elkarren axola apur bat izan dezakegu.
es
Pero podemos darnos un poco de cari?o el uno al otro.
fr
Mais on peut s'occuper un peu l'un de l'autre.
en
But we can take care of each other a little bit.
