Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina elkarren axola apur bat izan dezakegu.
es
Pero podemos darnos un poco de cari?o el uno al otro.
fr
Mais on peut s'occuper un peu l'un de l'autre.
en
But we can take care of each other a little bit.
eu
Ona izango da biontzat.
es
Nos vendr?a bien a los dos.
fr
?a Pourrait nous faire du bien ? tous les deux.
en
It might be good for both of us.
eu
Hotelera doazela, Walkerrek sentitzen du bere ondoan doan emakumea ez dela dagoeneko New Yorken iragan udaberrian eza-gutu zuen bera.
es
Camino del hotel, Walker tiene la sensaci?n de que la mujer que va a su lado no es la misma Margot que conoci? en Nueva York la pasada primavera.
fr
En marchant vers l'h?tel, Walker se rend compte Que la femme qui l'accompagne n'est plus la Margot qu'il a connue ? New York au printemps.
en
As they make their way to the hotel, Walker senses that the woman beside him is no longer the same Margot he met in New York last spring.
eu
Zuzen zebilen pentsatu zuenean doi bat ezberdina izango zela bere hizkuntzan, bere hirian, Bornekikoa utzi eta gero, eta kafetegian izan duten elkarrizketaren ondoren, atera dezakeen ondorio bakarra da berak lehenago uste baino tolesgabeagoa dela, argiago hitz egiten duela, zauritzen errazagoa dela orain.
es
Ten?a raz?n al pensar que ser?a un poco diferente en su propia lengua, en su propia ciudad, tras su ruptura con Born, y despu?s de su conversaci?n en el caf? s?lo puede concluir que es m?s directa, m?s elocuente, m?s vulnerable de lo que antes se imaginaba.
fr
Il avait raison de penser qu'elle serait quelque peu diff?rente dans sa propre langue, dans sa propre ville, dans les derniers remous de sa rupture avec Born et, apr?s leur conversation dans le caf?, il ne peut que constater qu'elle est plus directe, plus claire, plus vuln?rable qu'il ne l'avait d'abord imagin?.
en
He was right to think she would be somewhat different in her own language, in her own city, in the wake of her split-up with Born, and after the conversation in the caf?, he can only conclude that she is more forthright, more articulate, more vulnerable than he previously imagined.
eu
Hala eta ere, hotelera iritsiko diren une berehalako hori aitzinatzen duelarik, eskaileretan gora abiatzea, giltza ateko sarrailan sartzea, arropak eranztea, Margoten gorputz txiki biluzia ikustea, haren gorputza berearen kontra sentitzea, galdetzen dio bere buruari ez ote duen akats ikaragarri bat egin.
es
Sin embargo, incluso al tiempo que piensa ansiosamente en su inminente llegada al hotel-la ascensi?n por la escalera circular, la llave entrando en la cerradura de su puerta, el momento de quitarse la ropa, la visi?n de Margot desnuda, el contacto de su cuerpo menudo contra el suyo-, se pregunta si no ha cometido un error colosal.
fr
Pourtant, alors m?me qu'il se repr?sente ? l'avance leur arriv?e ? l'h?tel-la mont?e de l'escalier en colima?on, la cl? dans la serrure de sa porte, les v?tements ?parpill?s, la vision du petit corps nu de Margot, la sensation de ce corps contre le sien-, il se demande s'il n'a pas commis une erreur monumentale.
en
Still, even as he anticipates their imminent arrival at the hotel-the mounting of the circular stairs, the key entering the lock of his door, the shedding of their clothes, the sight of Margot's small, naked body, the feel of her body against his-he wonders if he hasn't committed a colossal mistake.
eu
Hasieran, gauzak ez doaz ondo.
es
Al principio, las cosas no van bien.
fr
?a commence assez mal.
en
At first, things do not go well.
eu
Margotek ez du ezer esaten bere logelari buruz, dela adeitasun gehiegizkoagatik dela axola-rik ez duelako, baina Walkerrek ezin du eragotzi haren begietan antzeman nahi izatea, eta lotsaz gainezka dago, izu-larriak jota Margot horrelako leku itsusi eta ilunera etorrarazi izanagatik.
es
Margot no dice nada sobre su cuarto, ya sea por exceso de cortes?a o porque le resulta tan indiferente que ni se molesta en mencionarlo, pero Walker no tiene m?s remedio que mirar lo que ella ve, y se siente abrumado de verg?enza, horrorizado consigo mismo por haberla tra?do a un sitio tan cutre, tan deprimente.
fr
Margot ne dit rien de la chambre, soit par politesse soit parce qu'elle est trop indiff?rente pour se soucier d'en parler, mais Walker ne peut s'emp?cher de la voir par ses yeux et il se sent ?cras? de g?ne, constern? de l'avoir entra?n?e l?-haut, dans une piaule aussi moche, aussi sinistre.
en
Margot says nothing about his room, because she is either too polite or too indifferent to bother mentioning it, but Walker can't help seeing it through her eyes, and he is overcome with embarrassment, appalled at himself for having dragged her up to such a tawdry, dismal place.
eu
Aldarte zitalez jartzen du horrek, eta biak ohean eseri eta elkarri musu ematen hasten direnean, sentitzen du beste nonbait dagoela, kezkatzeko moduan joanik.
es
Eso le pone de un humor de perros, y cuando se sientan en la cama y empiezan a besarse, est? como distra?do, angustiosamente distante.
fr
?a le met d'une humeur massacrante et, lorsqu'ils s'assoient tous les deux sur le lit et commencent ? s'embrasser, il se sent absent, si peu dans le coup que c'en est alarmant.
en
It puts him in a foul mood, and when the two of them sit down on the bed and begin to kiss, he feels absent, alarmingly disengaged.
eu
Margot aldendu egiten da, eta ezer txarrik gertatzen ote den galdetzen dio.
es
Margot se echa hacia atr?s y pregunta si le pasa algo.
fr
Margot se recule et lui demande ce qui ne va pas.
en
Margot pulls back and asks if anything is wrong.
eu
Ez zaitez arraro jarri, Adam, esaten dio.
es
No me hagas cosas raras, Adam, le dice.
fr
Ne me la joue pas sur ce mode-l?, Adam, dit-elle.
en
Don't get weird on me, Adam, she says.
eu
Honek gozagarria izan behar du, bai?
es
Se supone que esto tiene que ser divertido, ?recuerdas?
fr
C'est cens? ?tre un plaisir, tu te rappelles ?
en
This is supposed to be fun, remember?
eu
Ezin dio esan Gwyn duela buruan, beren ahoek elkar ukitu dutenean bere ahoak arrebaren ahoa ukitu zuen azken aldiko oroi-tzapenak harrapatu duela, eta Margoti musu emateko ahalegina egiten duenean orain, gogora etortzen zaion pentsamendu bakarra da ezingo duela berriro inoiz bere arreba era honetan besarkatu.
es
No le puede decir que est? pensando en otra mujer, que en el momento en que sus labios se tocaron lo invadi? el recuerdo de la ?ltima vez que la boca de su hermana se uni? a la suya, y mientras ahora se esfuerza en besar a Margot, el ?nico pensamiento que tiene en la cabeza es que nunca m?s abrazar? a Gwyn de esa manera.
fr
Il ne peut pas lui expliquer qu'il pense ? Gwyn, qu'? l'instant o? leurs l?vres se touchaient il s'est senti envahi par le souvenir de la derni?re fois que ses l?vres ont touch? celles de sa s?ur et que, maintenant, alors qu'il s'efforce d'embrasser Margot, il n'a rien d'autre en t?te que l'id?e qu'il ne lui sera plus jamais possible d'enlacer sa s?ur de cette fa?on.
en
He can't tell her that he is thinking about Gwyn, that the moment their mouths touched he was seized by a memory of the last time his mouth touched the mouth of his sister, and as he struggles to kiss Margot now, the only thought in his mind is that he will never be able to hold his sister in this way again.
eu
Ez dakit zer gertatzen zaidan, esaten du.
es
No s? qu? me ocurre, responde.
fr
Je ne sais pas ce qui ne va pas, dit-il.
en
I don't know what's wrong with me, he says.
eu
Oso triste nago...
es
Me siento tan triste..., tan jodidamente triste...
fr
Si foutrement affreusement triste.
en
. so bloody fucking sad.
eu
hain triste arraioa. Beharbada alde egin beharko nuke.
es
A lo mejor debo marcharme, sugiere Margot, d?ndole unas suaves palmaditas en la espalda.
fr
Vaut peut-?tre mieux que je parte, sugg?re Margot en lui tapotant le dos avec gentillesse.
en
Maybe I should go, Margot says, gently patting his back.
eu
Sexua ez da nahitaezkoa, azken batean.
es
Hacer el amor no es obligatorio, al fin y al cabo.
fr
Baiser n'est pas une obligation, apr?s tout.
en
Sex isn't compulsory, after all.
eu
Beste egun batean saiatuko gara.
es
Podemos intentarlo otro d?a.
fr
On peut essayer de nouveau un autre jour.
en
We can try again another day.
eu
Ez, ez zaitez joan.
es
No, no te vayas.
fr
Non, ne t'en va pas.
en
No, don't leave.
eu
Ez dut nahi joan zaitezen.
es
No quiero que te marches.
fr
Je ne veux pas que tu partes.
en
I don't want you to leave.
eu
Emadazu den-bora apur bat.
es
S?lo dame un poco de tiempo.
fr
Laisse-moi juste un peu de temps.
en
Just give me a little time.
eu
Ondo jarriko naiz, zin egiten dizut.
es
Me repondr?, te lo prometo.
fr
?a va aller, je te promets.
en
I'll be all right, I promise.
eu
Margotek denbora ematen dio, eta, azkenean, bere malen-koniatik ateratzen hasten da, ez erabat, beharbada, baina bai berotzeko beste Margotek soinekoa erortzen uzten duenean eta berak haren larruazal biluzia besoekin inguratzen duenean, bai harekin amodioa egiteko beste, birritan amodioa egiteko beste, eta bi koitoen arteko bitartean, egun horretan lehenago logelara eraman duen ardo gorritik edaten ari direla, Margotek berriro berotzen du beste emakume batzuekin izan dituen sexu-harrema-nen kontakizun grafikoarekin, azaltzen dionean bere pasioa bular handiak ukitzeko eta musukatzeko, emakumeen zangarteak miaz-katzeko eta laztantzeko, mihia emakumeen ipurtzuloan barru-barrura sartzeko, eta Walkerrek ezin du esan istorio horiek egiazkoak ote diren edo bera beste ekinaldi baterako berotzeko trikimailuak ote diren, eta gustatzen zaio kontu lizunok entzutea, mendebaldeko 107. kaleko apartamentuan Gwyen hizketa lizuna entzutea gustatzen zitzaion bezalaxe.
es
Margot le da tiempo, y finalmente empieza a emerger de su acceso de melancol?a, no del todo quiz?, pero s? lo justo para sentirse excitado cuando ella se quita el vestido y ?l le rodea los hombros desnudos con los brazos, lo bastante para hacer el amor con ella, lo suficiente para hacerlo dos veces, y en la pausa entre una c?pula y otra, mientras beben a morro una botella de vino tinto que ?l ha llevado ese mismo d?a a su habitaci?n, Margot vuelve a excitarlo con gr?ficos relatos sobre sus encuentros sexuales con mujeres, su pasi?n por tocar y besar pechos grandes (porque los suyos son tan peque?os...), por lamer y acariciar la entrepierna femenina, por introducir bien la lengua en el culo de las mujeres, y mientras Walker no acierta a decidir si se trata de historias verdaderas o simplemente de una artima?a para que se empalme de nuevo y est? en condiciones de hacerlo por segunda vez, disfruta escuchando esas guarradas, lo mismo que cuando Gwyn empleaba aquel lenguaje soez en el apartamento de la calle Ciento siete Oeste.
fr
Margot lui laisse du temps et, peu ? peu, il commence ? ?merger de sa crise de m?lancolie, pas compl?tement sans doute, mais assez pour se sentir excit? lorsqu'elle laisse glisser sa robe ? ses pieds et qu'il entoure de ses bras sa peau nue, assez pour lui faire l'amour, assez pour lui faire l'amour par deux fois et, pendant la pause entre les deux fois, tandis qu'ils boivent au goulot le vin rouge de la bouteille qu'il a mont?e dans sa chambre plus t?t dans la journ?e, Margot l'excite plus encore avec des descriptions imag?es de ses rencontres sexuelles avec d'autres femmes, du go?t passionn? qu'elle a de caresser et embrasser de gros seins (parce que les siens sont si menus), de l?cher et c?liner des sexes f?minins, d'enfoncer profond?ment sa langue dans des trous de culs f?minins et, si Walker ne saurait dire si ces histoires sont v?ridiques ou un simple stratag?me pour le faire bander avant leur deuxi?me tour, il ?coute avec plaisir ces propos salaces, exactement comme il aimait ?couter les propos salaces de Gwyn dans l'appartement de la 107e Rue ouest.
en
Margot gives him the time, and eventually he begins to emerge from his melancholic funk, not fully perhaps, but enough to feel aroused when she slides out of her dress and he puts his arms around her bare skin, enough to make love to her, enough to make love to her twice, and in the pause between couplings, as they drink from the bottle of red wine he carried up to his room earlier that day, Margot further arouses him with graphic stories about her sexual encounters with other women, her passion for touching and kissing large breasts (because hers are so small), for licking and fondling women's crotches, for thrusting her tongue deep into women's assholes, and while Walker can't tell if these are true stories or simply a ploy to get him hard again for their second go at it, he enjoys listening to this dirty talk, just as he enjoyed listening to Gwyn's dirty talk in the apartment on West 107th Street.
eu
Bere buruari galdetzen dio hitzak ez ote diren sexuaren osagai funtsezko bat, hitz egitea ez ote den azkenean ukitzeko modu sotilago bat, eta gure buruetan dantza egiten duten irudiak ez ote diren gure besoetan besarka-tzen ditugun gorputzak bezain garrantzitsuak.
es
Se pregunta si las palabras no ser?n un elemento esencial de la sexualidad, si hablar no es en definitiva una forma m?s sutil de acariciar, y si las im?genes que bailan en nuestra cabeza no son igual de importantes que los cuerpos que abrazamos.
fr
Il se demande si les mots ne constituent pas un ?l?ment essentiel de la relation sexuelle, si la parole n'est pas finalement une forme plus subtile du toucher, et si les images qui nous dansent en t?te n'ont pas tout autant d'importance que les corps que nous tenons dans nos bras.
en
He wonders if words aren't an essential element of sex, if talking isn't finally a more subtle form of touching, and if the images dancing in our heads aren't just as important as the bodies we hold in our arms.
eu
Margotek esaten dio sexua dela bizitzako gauzarik garrantzitsuena berarentzat, sexu-harremanik eduki ezingo balu, bere buruaz beste egingo lukeela seguru asko, nor bere larruan harrapaturik egotearen asperdura eta monotoniatik ihes egiteko.
es
Margot le dice que acostarse con alguien es lo ?nico que cuenta en la vida para ella, que si no pudiera mantener relaciones sexuales seguramente se suicidar?a para escapar del aburrimiento y la monoton?a de estar atrapada en su propia piel.
fr
Margot lui explique que la sexualit? est la chose qui compte le plus au monde pour elle, que si elle ne pouvait plus faire l'amour elle se tuerait sans doute afin d'?chapper ? la monotonie de se sentir prisonni?re ? l'int?rieur de sa propre peau.
en
Margot tells him that sex is the one thing in life that counts for her, that if she couldn't have sex she would probably kill herself to escape the boredom and monotony of being trapped inside her own skin.
eu
Walkerrek ez du deus esaten, baina Margoten barruan bigarren aldiz sartzen denean, ohartzen da haren iritzikoa dela bera ere.
es
Walker no dice nada, pero al correrse dentro de ella por segunda vez, se da cuenta de que comparte su opini?n.
fr
Walker ne dit rien mais, au moment o? il jouit en elle pour la deuxi?me fois, il comprend qu'il est du m?me avis.
en
Walker doesn't say anything, but as he comes into her for the second time, he realizes that he shares her opinion.
eu
Txoratu egiten du sexuak.
es
Le encanta follar.
fr
Il est fou de baise.
en
He is mad for sex.
eu
Are etsipenik hondagarrienak harrapatzen duenean ere, txoratu egiten du sexuak.
es
Aun en las garras de la m?s agobiante desesperaci?n, joder lo vuelve loco.
fr
M?me dans les affres du d?sespoir le plus ?crasant, il est fou de baise.
en
Even in the grip of the most crushing despair, he is mad for sex.
eu
Sexua da jauna eta salbatzailea, mun-duko salbazio bakarra.
es
El folleteo es el dios y el redentor, la ?nica salvaci?n en la tierra.
fr
La baise est souveraine et r?demptrice, c'est le seul salut sur terre.
en
Sex is the lord and the redeemer, the only salvation on earth.
eu
Ez dira jatetxera joaten.
es
Al final no van al restaurante.
fr
Ils n'arrivent jamais au restaurant.
en
They never make it to the restaurant.
eu
Ardo botila hustu ondoren, loak hartzen ditu biak eta ahaztu egiten zaie afaria.
es
Tras acabar la botella de vino, se duermen y se olvidan de la cena.
fr
Apr?s avoir vid? la bouteille de vin, ils s'endorment tous les deux et oublient le d?ner.
en
After finishing off the bottle of wine, they both fall asleep and forget about dinner.
eu
Hurrengo goizean goiz, egunsentia baino lehentxeago, Walkerrek begiak irekitzen ditu eta ohean bakarrik dagoela ohartzen da.
es
A primera hora de la ma?ana siguiente, poco antes de amanecer, Walker abre los ojos y descubre que est? solo en la cama.
fr
Le lendemain matin tr?s t?t, juste avant l'aube, Walker ouvre les yeux et s'aper?oit qu'il est seul dans le lit.
en
Early the next morning, just before dawn, Walker opens his eyes and discovers that he is alone in bed.
eu
Paper puska bat dago bere ondoko burukoan utzita, Margoten ohar bat:
es
Hay un papel en la almohada, a su lado, una nota de Margot:
fr
Il y a un papier sur l'oreiller ? c?t? de lui, un mot de Margot :
en
A piece of paper is lying on the pillow next to him, a note from Margot:
eu
Barkatu.
es
Lo siento.
fr
D?sol?e.
en
Sorry.
eu
Ohea ezerosoegia da.
es
La cama es muy inc?moda.
fr
Le lit ?tait trop inconfortable.
en
The bed was too uncomfortable.
eu
Deitu iezadazu datorren astean.
es
Ll?mame la semana que viene.
fr
Appelle-moi la semaine prochaine.
en
Call me next week.
eu
Bere artean zalantza egiten du deitzeko nahikoa adore izango ote duen.
es
Se pregunta si tendr? el valor de llamarla.
fr
Il se demande s'il aura le courage de l'appeler.
en
He asks himself if he will have the courage to call.
eu
Gero, zehatzago, bere buruari galdetzen dio izango ote duen adorerik ez deitzeko, eutsiko ote dion Margot berriro ikusi gabe.
es
Seguidamente, concretando m?s, se pregunta si tendr? el valor de no llamarla, si podr? resistirse a verla otra vez.
fr
Et puis, plus pertinemment, il se demande s'il aura le courage de ne pas l'appeler, s'il pourra r?sister ? l'envie de la revoir.
en
Then, more to the point, he asks himself if he will have the courage not to call, if he can resist seeing her again.
eu
Handik bi egunera, kafetegi baten kanpoaldean dago eserita Saint-Andr? des Arts plazan, garagardo bat aurrean duela eta ohar-koaderno txiki batean idazten.
es
Dos d?as despu?s, est? sentado en la terraza de un caf? en la Place Saint-Andr? des Arts, bebiendo despacio una cerveza y escribiendo en un peque?o cuaderno.
fr
Deux jours apr?s, assis ? la terrasse d'un caf?, place Saint-Andr?-des-Arts, un verre de bi?re ? port?e de main, il ?crit dans un petit carnet.
en
Two days later, he is sitting at an outdoor caf? on the place Saint-Andr? des Arts, nursing a glass of beer and writing in a small notebook.
eu
Arratsaldeko seiak dira, beste lanegun baten amaiera, eta Pariseko erritmoei egokitzen hasi den honetan, Walkerrek ulertzen du horixe dela beharbada inspiraziorik gehien eragiten duen hiriko ordua, lanetik etxerako joanaldia, kaleak gainezka beren familiengana, beren adiskideengana, beren bizitza bakartietara itzultzen ari diren gizon eta emakumeez, eta gustuko du kanpoan euren artean egotea, airea betetzen duen hasperen ko-lektibo handi horrek inguraturik.
es
Son las seis de la tarde, cuando acaba otra jornada, y ahora que Walker ha empezado a compenetrarse con el ritmo de Par?s, comprende que ?sa es probablemente la hora en que la ciudad est? m?s animada, cuando se produce la transici?n del trabajo a casa, con las calles abarrotadas de mujeres y hombres que vuelven apresurados con la familia y los amigos, o a su vida solitaria, y disfruta al verse entre ellos, envuelto en el amplio h?lito colectivo que llena el ambiente.
fr
Il est six heures du soir, c'est la fin d'encore une journ?e de travail et, ? pr?sent qu'il a commenc? ? se faire aux rythmes de Paris, Walker comprend que cette heure-ci est sans doute la plus inspirante dans cette ville, la transition entre travail et domicile, quand les rues sont encombr?es par une foule d'hommes et de femmes press?s de retrouver leurs familles, leurs amis ou leurs vies solitaires, et il aime se trouver parmi eux en plein air, entour? par l'ample expiration collective qui emplit l'atmosph?re.
en
It is six o'clock in the evening, the end of another workday, and now that Walker has begun to settle into the rhythms of Paris, he understands that this is probably the city's most inspiriting hour, the transition from work to home, the streets thronged with men and women rushing back to their families, to their friends, to their solitary lives, and he enjoys being outside among them, encircled by the vast collective exhale filling the air.
eu
Gutun labur bat idatzi berri die gurasoei, eta gutun luzeago bat Gwyni, eta, orain, biziki miresten duen egungo estatubatuar poeta George Oppen-en lanari buruz gauza biribilen bat idatzi nahian ari da.
es
Acaba de escribir una carta a sus padres y otra m?s extensa a Gwyn, y ahora trata de redactar algo convincente sobre George Oppen, un poeta norteamericano contempor?neo por quien siente gran admiraci?n.
fr
Il vient d'?crire une courte lettre ? ses parents et une plus longue ? Gwyn, et il s'efforce maintenant de r?diger quelques lignes pertinentes ? propos de l'?uvre de George Oppen, un po?te am?ricain contemporain qu'il admire ?norm?ment.
en
He has just written a brief letter to his parents and a longer letter to Gwyn, and now he is trying to write something cogent about the work of George Oppen, a contemporary American poet whom he greatly admires.
eu
Honako lerro hauek kopia-tzen ditu haren liburu berrienetik, This in Which izenekotik:
es
Copia los siguientes versos del ?ltimo libro de Oppen, Con lo cual, esto:
fr
Du dernier livre paru d'Oppen, This in Which, il copie les vers que voici :
en
He copies out these lines from Oppen's most recent book, This In Which:
eu
Ezinezkoa munduari buruz zalantza izatea:
es
Imposible poner el mundo en duda:
fr
Impossible to doubt the world :
en
Impossible to doubt the world:
eu
ikusi egin dezakezu, eta ezezta ezinezkoa denez ezin ulertuzkoa da, eta uste dut egitate hori hilgarria dela.
es
se ve y como es irrevocable no puede entenderse, y ese mero hecho es mortal.
fr
And because it is irrevocable It cannot be understood, and I believe that fact is lethal.
en
And because it is irrevocable It cannot be understood, and I believe that fact is lethal.
eu
Pasarte horri buruz ohar batzuk idaztekotan da, baina hartara jarri baino lehen, itzal bat pausatzen da ohar-koadernoaren orrial-dean.
es
Est? a punto de anotar unos comentarios sobre ese pasaje, pero justo entonces cae una sombra sobre la p?gina del cuaderno.
fr
Il est sur le point d'?baucher un commentaire de ce passage quand, avant qu'il ait pu s'y mettre, une ombre obscurcit la page du carnet.
en
He is about to jot down some comments on this passage, but before he can proceed a shadow falls across the page of the notebook.
eu
Begiak goratu, eta hortxe, bere aurre-aurrean zutik, Rudolf Born dago.
es
Alza la vista, y all?, de pie justo delante de ?l, est? Rudolf Born.
fr
Il l?ve les yeux et, l?, debout juste devant lui, il voit Rudolf Born.
en
He glances up, and there, standing directly in front of him, is Rudolf Born.
eu
Walkerrek ezer esan edo egin ahal izan baino lehen, H?l?ne Juin-en senarra izango dena ondoko aulki hutsean esertzen da.
es
Antes de que Walker pueda decir o hacer algo, el futuro marido de H?l?ne Juin se sienta en la silla vac?a que hay a su lado.
fr
Sans laisser ? Walker le temps de dire ou de faire quoi que ce soit, le futur mari d'H?l?ne Juin s'assied sur la chaise vide ? c?t? de lui.
en
Before Walker can say or do anything, the future husband of H?l?ne Juin sits down in the empty chair beside him.
eu
Walkerren bihotz-taupadak lasterka hasten dira.
es
El pulso de Walker se dispara.
fr
Walker sent son pouls qui s'acc?l?re.
en
Walker's pulse begins to race.
eu
Arnasarik gabe geratu da, hitzik gabe.
es
Se ha quedado sin respiraci?n, sin habla.
fr
Il a le souffle coup?, il est sans voix.
en
He is breathless, speechless.
eu
Ez zen horrela gertatzekoa, esaten dio bere buruari.
es
No ten?a que haber sucedido as?, se dice a s? mismo.
fr
Ce n'est pas de cette fa?on que ?a devait se passer, se dit-il.
en
It wasn't supposed to happen this way, he tells himself.
eu
Baldin eta bataren eta bestearen bideak gurutzatzen baziren, gurutzatzen ziren unean , berak jo behar zuen begiz Born, ez alderantziz.
es
En caso de que sus caminos llegaran a cruzarse, deb?a haber sido ?l quien localizara a Born, no al rev?s.
fr
Si et quand leurs chemins devaient se croiser, c'est lui qui allait apercevoir Born, pas le contraire.
en
If and when they crossed paths, he was the one who was going to spot Born, not the other way around.
eu
Bera oinez joango zen kale jendeztatu batean behera, begirada saihestu, eta ikusia izan gabe ihes egiteko moduan.
es
?l iba a ir paseando por una calle atestada de gente, en una posici?n que le permitiera desviar la mirada y pasar inadvertido.
fr
Il serait en train de marcher dans une rue pleine de monde, en situation de d?tourner les yeux et de filer sans ?tre vu.
en
He was going to be walking down a crowded street, in a position to avert his eyes and escape unnoticed.
aurrekoa | 93 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus