Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Bera oinez joango zen kale jendeztatu batean behera, begirada saihestu, eta ikusia izan gabe ihes egiteko moduan.
es
?l iba a ir paseando por una calle atestada de gente, en una posici?n que le permitiera desviar la mirada y pasar inadvertido.
fr
Il serait en train de marcher dans une rue pleine de monde, en situation de d?tourner les yeux et de filer sans ?tre vu.
en
He was going to be walking down a crowded street, in a position to avert his eyes and escape unnoticed.
eu
Horre-laxe ikusi izan zuen beti bere buruan, eta hara non dagoen orain aire zabalean, babesik gabe, bere poparen, barkatu, ipurdiaren gainean eserita, Borni ezinikusia egin ezinik, harrapatuta.
es
As? es como siempre lo hab?a visto en su imaginaci?n, y ahora se encuentra ah?, en un espacio abierto, indefenso, con el culo pegado al asiento como un idiota, atrapado, incapaz de ignorar la presencia de Born.
fr
C'est ainsi qu'il s'est toujours repr?sent? la sc?ne, et le voil? maintenant ? d?couvert, sans d?fense, assis sur son pauvre cul stupide, dans l'impossibilit? de faire comme si Born n'?tait pas l?-pi?g?.
en
That was how he always saw it in his head, and now here he is out in the open, defenseless, sitting on his dumb, sorry ass, unable to pretend Born isn't there, trapped.
eu
Traje zuririk ez oraingoan, jaka krema-koloreko bat haren ordez, bai eta zetazko lepoko bat, halako oihal berde eta urdin estanpatu bat, dudarik gabe alkandoraren urdin argia nabarmentzeko jantzia; oraindik ere betiko galai zimurtua, pentsatzen du Walkerrek, betiko irribarre maltzurra ahoan.
es
Ya no lleva el traje blanco, lo ha sustituido por una chaqueta color crema y un foulard de seda azul y verde en torno al cuello, sin duda elegido para resaltar el azul claro de la camisa: el dandy desarreglado de siempre, piensa Walker, con su caracter?stica sonrisa burlona.
fr
Le complet blanc a disparu, remplac? par un veston de couleur cr?me avec, autour du cou, un foulard de soie bleu et vert port?, manifestement, afin de mettre en valeur le bleu clair de la chemise-encore et toujours le dandy chiffonn?, pense Walker, et arborant le m?me sourire sardonique qu'autrefois. Eh bien, eh bien !
en
The white suit is gone, replaced by a cream-colored jacket, and a silk foulard is hanging around his neck, a blue-and-green patterned affair no doubt worn to bounce off the light blue of his shirt-still and ever the rumpled dandy, Walker thinks, wearing the same sardonic smile as of old.
eu
Ongi, ongi, esaten du Bornek, umore on faltsuaz, hitzak ahoskatuz haien faltsutasuna nabarmendu nahian bezala.
es
Vaya, vaya, dice Born, con simulado buen humor, pronunciando las palabras de modo que resulte clara su falsedad.
fr
s'exclame Born avec une bonne humeur affect?e, en pronon?ant les mots d'une fa?on qui en accentue la fausset?.
en
Well, well, Born says, with false good humor, pronouncing the words in such a way as to emphasize their falseness.
eu
Berriro ere elkarrekin, Walker.
es
Volvemos a encontrarnos, Walker.
fr
Voil? qu'on se retrouve, Walker.
en
We meet again, Walker.
eu
Bai ezusteko atsegina.
es
Qu? agradable sorpresa.
fr
Quelle bonne surprise.
en
What a pleasant surprise.
eu
Walkerrek badaki hitz egin beharko diola, baina, une honetan, ez zaio hitzik ere ateratzen.
es
Walker es consciente de que tiene que decirle algo, pero de momento es incapaz de articular palabra.
fr
Walker sait qu'il va ?tre oblig? lui parler, mais pour l'instant il est incapable d'articuler un mot.
en
Walker knows that he is going to have to talk to him, but for the time being he can't get any words out of his mouth.
eu
Zurekin topo egingo nuelakoan nengoen, jarraitzen du Bornek.
es
Esperaba encontrarme contigo, prosigue Born.
fr
J'esp?rais bien te tomber dessus, poursuit Born.
en
I was hoping I'd run into you, Born continues.
eu
Paris hain da hiri txikia, lehenago edo geroago gertatu behar zuen.
es
Par?s es una ciudad tan peque?a, que ten?a que ocurrir tarde o temprano.
fr
Paris est une si petite ville, ?a devait arriver, t?t ou tard.
en
Paris is such a small city, it was bound to happen sooner or later.
eu
Nork esan zizun hemen nengoela?, galdetzen dio azkenean Walkerrek.
es
?Qui?n te ha dicho que estaba aqu??, pregunta finalmente Walker.
fr
Qui vous a dit que j'?tais l? ? demande enfin Walker.
en
Who told you I was here? Walker finally asks.
eu
Margotek?
es
?Margot?
fr
Margot ?
en
Margot?
eu
Margotek?
es
?Margot?
fr
Margot ?
en
Margot?
eu
Hilabeteak dira ez dudala berarekin hitz egin.
es
Hace meses que no hablo con ella.
fr
Il y a des mois que je n'ai plus parl? ? Margot.
en
I haven't talked to Margot in months.
eu
Ez nekien hirian zegoenik ere.
es
Ni siquiera sab?a que estuviera en Par?s.
fr
Je ne savais m?me pas qu'elle ?tait ? Paris.
en
I didn't even know she was in town.
eu
Nork, orduan?
es
Entonces, ?qui?n?
fr
Qui, alors ?
en
Who was it, then?
eu
Ahaztu zaizu Columbian irakasle izan nintzela.
es
Te olvidas de que he dado clase en Columbia.
fr
Tu oublies que j'ai enseign? ? Columbia.
en
You forget that I taught at Columbia.
eu
Lagunak ditut Columbian, eta, hara non, adiskide dut zure programaren zuzendaria.
es
Tengo conocidos all?, y da la casualidad de que el director de tu curso es amigo m?o.
fr
J'ai des relations ? Columbia, et il se trouve que le directeur de ton programme est un de mes amis.
en
I have Columbia connections, and the head of your program just happens to be a friend of mine.
eu
Berarekin afaldu nuen lehengo gau batean, eta berak esan zidan.
es
Cen? con ?l la otra noche, y me lo dijo.
fr
J'ai d?n? avec lui l'autre soir, et c'est lui qui me l'a dit.
en
I had dinner with him the other night, and he was the one who told me.
eu
Mazarine kaleko txakur-zuloren batean zeundela bi-zitzen esan zidan.
es
A?adi? que viv?as en un hotelucho de mala muerte de la ru? Mazarine.
fr
Il m'a racont? que tu vivais dans un h?tel minable, rue Mazarine.
en
He said you were living in some fleabag on the rue Mazarine.
eu
Zergatik ez zinen joan Reid Hallera?
es
?Por qu? no has ido al Reid Hall?
fr
Pourquoi n'es-tu pas all? ? Reid Hall ?
en
Why didn't you go to Reid Hall?
eu
Baliteke logelak ez izatea beste leku horretan bezain handiak, baina ez daude sitsez gainezka bederen.
es
Puede que las habitaciones no sean tan grandes, pero al menos no est?n llenas de pulgas.
fr
Les chambres n'y sont peut-?tre pas aussi spacieuses, mais au moins elles ne sont pas infest?es de vermine.
en
The rooms might not be as big there, but at least they aren't crawling with bugs.
eu
Walkerrek ez ditu eztabaidatu nahi Bornekin bere bizilekuari buruzkoak, ez du interesik arnasa huskerietan alferrik galtzeko.
es
Walker no tiene inter?s en discutir sus condiciones de alojamiento con Born, ning?n deseo de gastar saliva en una charla trivial.
fr
Walker n'a aucune envie de discuter avec Born de ses conditions d'existence, gaspiller sa salive en menus propos ne l'int?resse pas.
en
Walker has no desire to discuss his living arrangements with Born, no interest in wasting his breath on small talk.
eu
Galderari ezentzun eginez, esaten du:
es
Sin hacer caso de su pregunta, le advierte:
fr
Ignorant la question, il dit :
en
Ignoring the question, he says:
eu
Ez naiz ahaztu, badakizu.
es
No lo he olvidado, ?sabes?
fr
Je n'ai pas oubli?, vous savez.
en
I haven't forgotten, you know.
eu
Uneoro daukat buruan.
es
Sigo pensando en ello todo el tiempo.
fr
J'y pense encore tout le temps.
en
I still think about it all the time.
eu
Uneoro buruan zer?
es
?Pensando en qu??
fr
Tu penses ? quoi ?
en
Think about what?
eu
Mutil hari egin zeniona.
es
En lo que le hiciste a aquel chico.
fr
Ce que vous avez fait ? ce gar?on.
en
What you did to that boy.
eu
Ez nion ezer egin.
es
Yo no le hice nada.
fr
Je ne lui ai rien fait du tout.
en
I didn't do anything to him.
eu
Mesedez...
es
Por favor...
fr
Je vous en prie...
en
. .
eu
Labankada bat, hori izan zen guztia.
es
Una arremetida, eso fue todo.
fr
Un coup, c'est tout.
en
One thrust, that was all.
eu
Han zinen zu.
es
T? estabas all?.
fr
Tu ?tais l?.
en
You were there.
eu
Ikusi zenuen zer gertatu zen.
es
Viste lo que pas?.
fr
Tu as vu ce qui s'est pass?.
en
You saw what happened.
eu
Tiro egin behar zigun.
es
Iba a matarnos.
fr
Il allait nous tirer dessus.
en
He was going to shoot us.
eu
Nik ez banio lehenengo eraso egin, hil egingo gintuzkeen biok.
es
Si yo no lo hubiera atacado antes, los dos estar?amos muertos.
fr
Si je n'avais pas pris les devants, il nous aurait tu?s tous les deux.
en
If I hadn't attacked first, we both would have been killed.
eu
Baina pistola ez zegoen kargatuta.
es
Pero la pistola no estaba cargada.
fr
Sauf que son arme n'?tait pas charg?e.
en
But the gun wasn't loaded.
eu
Une hartan ez genekien, bai ala?
es
Eso no lo sab?amos, ?verdad?
fr
?a, nous l'ignorions, n'est-ce pas ?
en
We didn't know that, did we?
eu
Tiro egin behar zigula esan zuen, eta norbaitek pistola bat destatu eta esaten didanean tiro egin behar didala, aintzakotzat hartzen diot.
es
?l dijo que iba a dispararnos, y si alguien me apunta con una pistola y dice que va a apretar el gatillo, me lo tomo en serio.
fr
Il disait qu'il allait tirer et, quand quelqu'un me tient en joue en disant qu'il va tirer, je le prends au mot.
en
He said he was going to shoot, and when someone points a gun at me and says he's going to shoot, I take him at his word.
eu
Eta parkea zer?
es
?Y qu? hay del parque?
fr
Et dans le parc ?
en
What about the park?
eu
Beste hamabi labankada-zauri baino gehiago, lehenbizikoaren ostean.
es
M?s de doce pu?aladas despu?s de la primera.
fr
Plus de douze coups de couteau apr?s ce premier.
en
Over twelve more stab wounds after the first one.
eu
Zer arraiogatik egin zenuen hori?
es
?Por qu? cono lo hiciste?
fr
Pourquoi diable avez-vous fait ?a ?
en
Why on earth did you do that?
eu
Ez nuen horrelakorik egin.
es
Yo no lo hice.
fr
Je n'ai pas fait ?a.
en
I didn't.
eu
Badakit ez didazula sinesten, bai-na ez daukat zerikusirik horrekin.
es
S? que no me crees, pero no tuve nada que ver con eso.
fr
Je sais que tu ne me crois pas, mais je n'ai rien eu ? voir l?-dedans.
en
I know you don't believe me, but I had nothing to do with that.
eu
Bai, parkera eraman nuen zuk alde egin ostean, baina hara iritsi nintzenerako hilik zegoen jada.
es
S?, lo llev? al parque cuando t? te fuiste, pero al llegar ya era cad?ver.
fr
Oui, je l'ai transport? dans le parc apr?s ton d?part, mais quand je suis arriv? l? il ?tait mort.
en
Yes, I carried him into the park after you left, but by the time I got there he was already dead.
eu
Zergatik jarraitu behar nuen inori hil ostean labankadak ematen?
es
?Por qu? iba a seguir acuchillando a un muerto?
fr
Pourquoi aurais-je continu? ? frapper un mort ?
en
Why would I go on stabbing someone after he was dead?
eu
Handik ahalik eta lasterren alde egin, besterik ez nuen nahi.
es
Lo ?nico que quer?a era largarme de all? lo antes posible.
fr
Tout ce que je voulais, c'?tait me tirer de l? aussi vite que possible.
en
All I wanted was to get out of there as quickly as I could.
eu
Nork egin zuen orduan?
es
Entonces, ?qui?n lo hizo?
fr
Alors qui l'a fait ?
en
Then who did it?
eu
Ideiarik ere ez daukat.
es
No tengo ni idea.
fr
Je n'en ai aucune id?e.
en
I have no idea.
eu
Eroren batek.
es
Un enfermo.
fr
Un malade.
en
A sick person.
eu
Gaueko munstroren batek.
es
Un duende de la noche.
fr
Une cr?ature nocturne.
en
A goblin of the night.
eu
New York leku gaiztoa da, azken batean.
es
Al fin y al cabo, Nueva York es un sitio siniestro.
fr
New York est un endroit sinistre, apr?s tout.
en
New York is a sinister place, after all.
eu
Edonork egin zezakeen.
es
Podr?a haber sido cualquiera.
fr
?'aurait pu ?tre n'importe qui.
en
It could have been anyone.
