Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Edonork egin zezakeen.
es
Podr?a haber sido cualquiera.
fr
?'aurait pu ?tre n'importe qui.
en
It could have been anyone.
eu
Poliziarekin hitz egin nuen.
es
Habl? con la polic?a, ya sabes.
fr
J'ai parl? ? la police, vous savez, malgr? votre peu subtile mise en garde.
en
I talked to the police, you know.
eu
Zure ohartarazpen ez hain sotila gorabehera.
es
A pesar de tu advertencia nada sutil.
fr
Je pensais bien que tu le ferais.
en
In spite of your not so subtle warning.
eu
Pentsatzen nuen egingo zenuela. Horregatik alde egin nuen hain agudo.
es
Me lo supon?a. Por eso me march? con tanta prisa.
fr
C'est pourquoi je suis parti si pr?cipitamment.
en
I figured you would. That's why I left in such a hurry.
eu
Errugabea bazinen, zergatik ez bertan geratu eta epaitegietan defendatu?
es
Si eras inocente, ?por qu? no te quedaste para demostrarlo ante un tribunal?
fr
Si vous ?tiez innocent, pourquoi ne pas rester et vous d?fendre devant un tribunal ?
en
If you were innocent, why not stay and fight it out in court? For what?
eu
Zertarako?, errugabetu egingo ninduten azkenean, eta ezin nuen alferrik galdu nire burua defendatzeko beharko nukeen denbora hori guztia.
es
?Para qu?? Al final me habr?an absuelto, y no pod?a perder todo el tiempo que hubiera supuesto mi defensa.
fr
On aurait fini par m'acquitter, et je ne pouvais pas me permettre de perdre tout le temps que m'aurait pris ma d?fense.
en
They would have acquitted me in the end, and I couldn't afford to lose all the time it would have taken to defend myself.
eu
Hiltzea merezi zuen mutilak.
es
El chico merec?a morir.
fr
Le gamin m?ritait de mourir.
en
The kid deserved to die.
eu
Hil egin zen.
es
Y muri?.
fr
Le gamin est mort.
en
The kid died.
eu
Ez dago besterik.
es
A eso se reduce todo.
fr
Fin de l'histoire.
en
That's all there is to it.
eu
Damurik ez, orduan.
es
Ning?n remordimiento, entonces.
fr
Pas de remords, alors. Aucun remords.
en
No remorse, then. No remorse.
eu
Damurik ez, ezta apurrik ere.
es
Ning?n remordimiento.
fr
Pas le moindre.
en
None whatsoever.
eu
Ez dut zuri leporatzekorik ere ezer, nire aurka egin eta poliziarengana joateagatik.
es
Ni el m?s m?nimo. Ni siquiera te reprocho el haberte vuelto contra m? yendo a la polic?a.
fr
Je ne t'en veux m?me pas d'avoir pris parti contre moi et d'?tre all? ? la police.
en
I don't even blame you for turning against me and going to the police.
eu
Zuzen iruditu zitzaizuna egin zenuen.
es
Hiciste lo que cre?as que estaba bien.
fr
Tu as fait ce que tu croyais juste.
en
You did what you thought was right.
eu
Huts egin zenuen, jakina, baina hori zure arazoa da, ez nirea.
es
Equivocadamente, desde luego, pero ?se es tu problema, no el m?o.
fr
Tu te trompais, bien s?r, mais ?a c'est ton probl?me, Pas le mien.
en
Mistakenly, of course, but that's your problem, not mine.
eu
Bizia salbatu nizun, Adam.
es
Te salv? la vida, Adam.
fr
Je t'ai sauv? la vie, Adam.
en
I saved your life, Adam.
eu
Gogora ezazu.
es
Recu?rdalo.
fr
Ne l'oublie Pas.
en
Remember that.
eu
Pistola kargatuta egon balitz, oraindik ere eskerrak ematen ariko zinen egin nuenagatik.
es
Si la pistola hubiera estado cargada, no parar?as de darme las gracias por lo que hice.
fr
Si le revolver avait ?t? charg?, tu me remercierais encore d'avoir fait ce que j'ai fait.
en
If the gun had been loaded, you'd still be thanking me for what I did.
eu
Zer aldatzen da bada kargaturik ez zegoela jakinik?
es
En realidad, el hecho de que no tuviese balas no cambia nada, ?verdad?
fr
Le fait qu'il ne f?t pas charg? n'y change pas vraiment quoi que ce soit, n'est-ce pas ?
en
The fact that it wasn't loaded doesn't really change anything, does it?
eu
Kargaturik zegoela pentsatu bagenuen, kargatuta zegoen.
es
Si cre?amos que las ten?a, para nosotros estaba cargada.
fr
Du moment que nous le croyions charg?, il l'?tait.
en
As long as we thought it was loaded, it was loaded.
eu
Walkerrek arrazoi eman nahi dio horretan, baina hortxe dago oraindik parkeko kontua, nork hil zuen mutila eta noiz hil zen, eta, dudarik gabe, Bornek gertaerei buruz ematen dion bertsioa gezurra da... arrazoi soil batengatik, ezin izan zen hain arin gertatu.
es
Walker est? dispuesto a darle la raz?n en eso, pero a?n queda la cuesti?n del parque, de c?mo y cu?ndo muri? el chico, y no le cabe duda de que la versi?n que da Born de los acontecimientos es falsa: por la sencilla raz?n de que no pudo suceder tan deprisa.
fr
Walker veut bien admettre ce point-l?, mais reste encore la question du parc, la question de savoir comment et quand le gar?on est mort, et il est certain que la version que donne Born des ?v?nements est contraire ? la v?rit?-pour la bonne raison que ?a n'aurait pas pu advenir aussi vite.
en
Walker is willing to concede the point, but there is still the question of the park, the question of how and when the boy died, and he has no doubt that Born's version of events is untrue-for the simple reason that it could not have happened so quickly.
eu
Urdai-lean labankada bakar batek heriotza eragin dezake, baina heriotza geldia eta luzea da ezinbestean, eta horrek esan nahi du Williams bizirik zegoela nahitaez Bornek parkera eraman zuenean, eta, beraz, mutilari azkenean heriotza eman zioten beste labankadak Bornek berak eman zizkion.
es
Una sola pu?alada en el vientre podr?a resultar mortal, pero inevitablemente ser?a una muerte lenta y prolongada, lo que significa que Williams deb?a estar vivo cuando Born lleg? al parque, y por tanto las nuevas heridas que acabaron matando al muchacho fueron infligidas por el propio Born.
fr
Un seul coup de couteau dans le ventre peut entra?ner la mort, mais c'est in?vitablement une mort lente, qui tra?ne, ce qui signifie que Williams devait ?tre encore vivant quand Born est arriv? dans le parc et que, par cons?quent, les blessures suppl?mentaires qui ont fini par tuer le gar?on ont bien ?t? inflig?es par Born.
en
A single stab wound to the stomach can lead to death, but inevitably it is a slow and protracted death, which means that Williams must have been alive when Born reached the park, and therefore the additional wounds that ended up killing the boy were inflicted by Born himself.
eu
Gainerako guztiak ez du zentzurik.
es
Es lo ?nico que tiene sentido.
fr
Rien d'autre n'a de sens.
en
Nothing else makes sense.
eu
Zergatik sartuko zen beste pertsona bat arazotan nerabe hil bati hamabi la-bankada baino gehiago emanez?
es
?Por qu? iba a molestarse alguien en apu?alar m?s de una docena de veces a un adolescente muerto?
fr
Pourquoi un tiers se donnerait-il la peine de frapper un adolescent mort de plus d'une douzaine de coups de couteau ?
en
Why would another person go to the trouble of stabbing a dead teenager more than a dozen times?
eu
Williamsek artean arnasa hartzen bazuen Bornek parkean utzi zuenean, bigarren erasotzaile baten aldeko argudioa eratzea posible da, argudio bortxatuegia baina posiblea, xedea mutilari dirua lapurtzea izanez gero.
es
Si Williams a?n respiraba cuando Born se march? del parque, cabr?a la posibilidad de discutir la intervenci?n de un segundo atacante-tra?da por los pelos, aunque veros?mil-, pero s?lo si el motivo hubiera sido el de robar el dinero al muchacho, y en primavera la polic?a dijo a Walker que no se hab?a producido robo alguno.
fr
Si Williams respirait encore quand Born l'a abandonn? dans le parc, il pourrait ?tre possible d'imaginer l'intervention d'un deuxi?me agresseur-tir? par les cheveux, mais possible-mais seulement si c'?tait dans l'intention de voler l'argent du gar?on, et les policiers ont dit ? Walker, au printemps, qu'il n'y avait pas eu vol.
en
If Williams was still breathing when Born left the park, it might be possible to build an argument for a second attacker-far-fetched but possible-but only if the object was to steal the boy's money, and the police told Walker back in the spring that no robbery had taken place.
eu
Baina, iragan udaberrian poliziak Walkerri esan zionez, ez zen lapurretarik izan. Poltsikoan aurkitu zuten diru-zorroa, eta hamasei dolar zeuden han ukitu ere egin gabe, eta, horrenbestez, ezinezkoa zen hilketaren zergatia hori izatea.
es
Encontraron una billetera en el bolsillo del chico, y en su interior hab?a diecis?is d?lares intactos, lo que elimina el robo como motivo del crimen.
fr
On avait retrouv? le portefeuille du gamin dans sa poche, avec seize dollars intacts dans le portefeuille, ce qui ?limine le vol en tant que motif du crime.
en
The kid's wallet was found in his pocket, and sixteen untouched dollars were inside the wallet, which eliminates theft as a motive for the crime.
eu
Zergatik jarraitu behar nuen inori hil ostean labankadak ematen?
es
?Por qu? iba a seguir acuchillando a un muerto?
fr
Pourquoi aurais-je continu? ? frapper un mort ?
en
Why would I go on stabbing someone after he was dead?
eu
Ez zegoelako artean hilik, eta jarraitu egin ze-nuen zure labanarekin haren gorputza sastakatzen hilik zegoela ziur egon arte, eta, gero, lana burutu eta gero ere, labankadak ematen jarraitu zenuen amorruz gainezka zeundelako, zure onetik aterata zeundelako eta gozatu egiten zenuelako egiten ari zinenarekin.
es
Porque no lo estaba, y seguiste clav?ndole la navaja hasta asegurarte de que ya era cad?ver, y luego, incluso despu?s de terminar la faena, continuaste apu?al?ndolo porque te cegaba la rabia, porque hab?as enloquecido y disfrutabas con lo que estabas haciendo.
fr
Parce qu'il n'?tait pas mort, et que vous avez continu? ? enfoncer votre couteau dans sa chair jusqu'? ce que vous soyez s?r qu'il l'?tait et, m?me alors, apr?s avoir achev? le boulot, vous avez continu? ? le frapper parce que vous ?tiez pris de rage, parce que vous aviez perdu la t?te et que vous ?prouviez de la jouissance ? le faire.
en
Because he wasn't dead, and you kept on plunging your knife into him until you made sure he was, and then, even after you finished the job, you continued stabbing him because you were engulfed by rage, because you were out of your mind and enjoyed what you were doing.
eu
Ez dut horri buruz gehiago hitz egin nahi, dio Walkerrek, eskua poltsikora eraman eta garagardoa ordaintzeko txanpon batzuk ateraz.
es
No quiero hablar m?s de eso, dice Walker, meti?ndose la mano en el bolsillo y sacando unas monedas para pagar la cerveza.
fr
Je n'ai plus envie d'en parler, dit Walker, en sortant de sa poche quelques pi?ces de monnaie pour payer sa bi?re.
en
I don't want to talk about it anymore, Walker says, reaching into his pocket and pulling out some coins to pay for his beer.
eu
Joan beharra dut.
es
Tengo que irme.
fr
Il faut que j'y aille.
en
I have to go.
eu
Nahi duzun bezala, erantzuten dio Bornek.
es
Como quieras, responde Born.
fr
Comme tu voudras, r?pond Born.
en
Suit yourself, Born replies.
eu
Uste nuen auzia ahaztu eta lagunak izan gintezkeela berriro.
es
Esperaba que pudi?ramos enterrar el hacha de guerra y ser amigos otra vez.
fr
J'esp?rais que nous pourrions enterrer la hache de guerre et redevenir amis.
en
I was hoping we could bury the hatchet and become friends again.
eu
Bururatu zait gainera gustuko izango zenukeela nire emaztegaiaren alaba ezagutzea.
es
Hasta se me hab?a ocurrido que te gustar?a conocer a la hija de mi futura esposa.
fr
Il m'est m?me venu ? l'esprit que tu pourrais ?tre heureux de rencontrer la fille de ma future ?pouse.
en
It even occurred to me that you might enjoy meeting the daughter of my future wife.
eu
C?cile, hemezortzi urteko neska atsegin eta argia... literatura-ikaslea, piano-jotzaile bikaina, zure intereseko pertsona mota, hain zuzen.
es
C?cile es una chica deliciosa, inteligente, de dieciocho a?os: estudiante de literatura, excelente pianista, justo la clase de persona que suscitar?a tu inter?s.
fr
C?cile a dix-huit ans, c'est une fille d?licieuse et intelligente-?tudiante en litt?rature, excellente pianiste, exactement le genre de fille qui pourrait t'int?resser.
en
C?cile is a delightful, intelligent girl of eighteen-a literature student, an excellent pianist, just the kind of person who would interest you.
eu
Ez, eskerrik asko, erantzuten dio Walkerrek, mahaitik zutituta.
es
No, gracias, dice Walker, poni?ndose en pie.
fr
Non, merci, dit Walker en se levant de table.
en
No thanks, Walker says, standing up from the table.
eu
Ez dut behar ezkontzaginik.
es
No necesito que hagas de celestina para m?.
fr
Je n'ai pas besoin que vous jouiez ? l'entremetteur pour moi.
en
I don't need you to play matchmaker for me.
eu
Ibili zinen horretan behin, gogoratzen zara?
es
Ya lo hiciste una vez, ?recuerdas?
fr
Vous l'avez d?j? fait une fois, vous vous rappelez ?
en
You already did that once, remember?
eu
Tira, inoiz iritziz aldatzen bazara, deitu.
es
Bueno, si alguna vez cambias de opini?n, ll?mame.
fr
Eh bien, si jamais tu changes d'avis, appelle-moi.
en
Well, if you ever change your mind, give me a call.
eu
Pozik aurkeztuko nizuke.
es
Me encantar? present?rtela.
fr
Je serais heureux de vous pr?senter.
en
I'd be happy to introduce her to you.
eu
Une horretan, Walker alde egiteko itzultzen denean, Bornek eskua bere jaka krema-kolorekora eramaten du eta aurkezpen-txartel bat ateratzen du, bere helbide eta telefono-zenbakia inprimaturik dituela.
es
En ese momento, justo cuando Walker se da la vuelta para marcharse, Born saca del bolsillo interior de su chaqueta color crema una tarjeta con su direcci?n y n?mero de tel?fono.
fr
Sur ce, juste au moment o? Walker se d?tourne pour s'en aller, Born plonge la main dans la poche poitrine de son veston couleur cr?me et en sort une carte de visite o? figurent son adresse et son num?ro de t?l?phone.
en
At that point, just as Walker is turning to go, Born reaches into the breast pocket of his cream-colored blazer and withdraws a business card with his address and telephone number on it.
eu
Tori, esaten du, txartela Walkerri emanez.
es
Toma, dice, tendi?ndosela a Walker.
fr
Tiens, dit-il en tendant la carte ? Walker.
en
Here, he says, handing the card to Walker.
eu
Hor dituzu nire koordenatu guztiak.
es
Mis se?as.
fr
Toutes mes coordonn?es.
en
All my coordinates.
eu
Badaezpada ere.
es
Por si acaso.
fr
Au cas o?.
en
Just in case.
eu
Une labur batez, Walkerrek txartela apurtzeko eta lurrera botatzeko tentazioa izaten du, iragan udaberrian New Yorken txekea apurtu zuen bezalaxe; baina, gero, baztertu egiten du tentazioa, horrelako irain merke eta txikiarekin bere burua lotsa-razi nahi ez duela eta.
es
Por un breve instante, Walker est? tentado de romper la tarjeta-igual que hizo en primavera con el cheque en Nueva York-y tirar los pedazos al suelo, pero luego cambia de opini?n, no queriendo rebajarse a un insulto tan mezquino y de mal gusto.
fr
Pendant un bref instant, Walker a la tentation de d?chirer la carte et d'en jeter les morceaux ? terre-de m?me qu'il a d?chir? le ch?que ? New York, au printemps-mais il d?cide de ne pas le faire, ne souhaitant pas s'abaisser ? un geste d'insulte aussi minable et mesquin.
en
For a brief moment, Walker is tempted to tear up the card and throw the pieces onto the ground-the same way he tore up the check in New York last spring-but then he decides against it, not wanting to disgrace himself with such a cheap and petty insult.
eu
Poltsikoan gordetzen du txartela eta agur esaten dio.
es
Se guarda la tarjeta en el bolsillo y dice adi?s.
fr
Il glisse la carte dans sa poche et dit au revoir.
en
He slips the card into his pocket and says good-bye.
eu
Bornek burua makurtzen du, ezer esan gabe.
es
Born lo saluda con la cabeza pero no dice nada.
fr
Born hoche la t?te sans rien dire.
en
Born nods but says nothing.
eu
Walker alde egiten ari dela, eguzkia agertzen da zeruan eta milaka argi urtuzko ezpaletan lehertzen.
es
Cuando Walker se va, el sol cruza el cielo y estalla en cien mil esquirlas de luz disuelta.
fr
Walker s'?loigne et le soleil, fendant le ciel comme un ?clair, explose en centaines de milliers d'?clats de lumi?re en fusion.
en
As Walker leaves, the sun shoots across the sky and explodes into a hundred thousand splinters of molten light.
eu
Eiffel dorrea hondoratu egiten da.
es
Se derrumba la Torre Eiffel.
fr
La tour Eiffel s'effondre.
en
The Eiffel Tower falls down.
eu
Pariseko eraikin guztiak sutan jartzen dira.
es
Se incendia hasta el ?ltimo edificio de Par?s.
fr
Tous les immeubles de Paris prennent feu.
en
Every building in Paris bursts into flame.
eu
Oihala.
es
Fin del Acto I. Tel?n.
fr
Fin de l'acte I. Rideau.
en
End of Act I. Curtain.
eu
Egoera ezin eutsizkoan jarri du bere burua.
es
Se ha colocado ?l solo en una posici?n insostenible.
fr
Il s'est fourr? dans une situation intenable.
en
He has put himself in an untenable position.
eu
Born nondik zebilen ez zekien artean, bizi zitekeen balizko elkar topatze baten ziur-gabetasunarekin, betiere bere buruari sinetsaraziz zori ona bere alde izango zuela, eta une beldurgarria ez zela inoiz iritsiko, edo oso berandu iritsiko zela, hain berandu non beste elkar topatze baten edo batzuen beldurrak ez baitzuen suntsituko Pariseko bere egonaldia.
es
En la medida en que ignoraba el paradero de Born, pod?a vivir con la incertidumbre de un posible encuentro, enga??ndose todo el tiempo a s? mismo para creer que la suerte estar?a de su lado y que el temido momento nunca llegar?a, o que se producir?a al final, lo bastante tarde para que su estancia en Par?s no quedara arruinada por el miedo a otra coincidencia, a otros encuentros.
fr
Tant qu'il ignorait tout de l'endroit o? se trouvait Born, il pouvait vivre dans l'incertitude de l'?ventualit? d'une rencontre, en se ber?ant continuellement de l'illusion que la chance le favoriserait et que le moment redout? ne se pr?senterait jamais, ou alors tardivement, si tardivement que son s?jour ? Paris ne serait pas g?ch? par la crainte d'une autre rencontre, d'autres rencontres.
en
As long as he was ignorant of Born's whereabouts, he could live with the uncertainty of a potential encounter, all the while deluding himself into believing that luck would be with him and the dreaded moment would never come, or come late, so late that his time in Paris would not be destroyed by fears of another encounter, other encounters.
aurrekoa | 93 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus