Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Born nondik zebilen ez zekien artean, bizi zitekeen balizko elkar topatze baten ziur-gabetasunarekin, betiere bere buruari sinetsaraziz zori ona bere alde izango zuela, eta une beldurgarria ez zela inoiz iritsiko, edo oso berandu iritsiko zela, hain berandu non beste elkar topatze baten edo batzuen beldurrak ez baitzuen suntsituko Pariseko bere egonaldia.
es
En la medida en que ignoraba el paradero de Born, pod?a vivir con la incertidumbre de un posible encuentro, enga??ndose todo el tiempo a s? mismo para creer que la suerte estar?a de su lado y que el temido momento nunca llegar?a, o que se producir?a al final, lo bastante tarde para que su estancia en Par?s no quedara arruinada por el miedo a otra coincidencia, a otros encuentros.
fr
Tant qu'il ignorait tout de l'endroit o? se trouvait Born, il pouvait vivre dans l'incertitude de l'?ventualit? d'une rencontre, en se ber?ant continuellement de l'illusion que la chance le favoriserait et que le moment redout? ne se pr?senterait jamais, ou alors tardivement, si tardivement que son s?jour ? Paris ne serait pas g?ch? par la crainte d'une autre rencontre, d'autres rencontres.
en
As long as he was ignorant of Born's whereabouts, he could live with the uncertainty of a potential encounter, all the while deluding himself into believing that luck would be with him and the dreaded moment would never come, or come late, so late that his time in Paris would not be destroyed by fears of another encounter, other encounters.
eu
Orain, gertatu egin da, goiz gertatu ere, berak uste baino askoz goizago, eta ezin jasanezko deritzo Bornen hel-bidea poltsikoan edukitzeari eta poliziarengana atxilotu dezaten eskatzera ezin joateari.
es
Ahora que ya ha sucedido, y justo al principio, mucho m?s pronto de lo que hab?a cre?do posible, le resulta intolerable tener la direcci?n de Born en el bolsillo y no poder ir a la polic?a para exigir que lo detengan.
fr
A pr?sent que celle-ci s'est produite, et s'est produite t?t, beaucoup plus t?t qu'il ne l'aurait cru possible, il trouve insupportable d'avoir en poche l'adresse de Born et de ne pas pouvoir aller ? la police demander qu'on l'arr?te.
en
Now that it has happened, and happened early, much earlier than he would have thought possible, he finds it unbearable to have Born's address in his pocket and not be able to go to the police to demand that he be arrested.
eu
Ezerk ere ez lioke poz handiagorik emango Cedric Williamsen hiltzailea justiziaren aurrean ikusteak baino.
es
Nada lo complacer?a m?s que llevar al asesino de Cedric Williams ante la justicia.
fr
Rien ne le rendrait plus heureux que de voir le meurtrier de Cedric Williams tra?n? devant la justice.
en
Nothing would make him happier than to see the murderer of Cedric Williams brought to justice.
eu
Aske joaten utziko baliote ere, epaiketa baten gastuak eta umi-lazioa behintzat pairatu beharko lituzke, eta auzitara eramango ez balute ere sekula, poliziak eskuburdinak jartzearen ezatsegina jasan beharko luke, ikerketa luze-luze baten gogortasuna.
es
Aunque lo dejaran libre, tendr?a que soportar los gastos y la humillaci?n de un juicio, y en el caso de que el asunto no llegara a los tribunales, habr?a de pasar por la desagradable experiencia de los interrogatorios policiales, los rigores de una interminable investigaci?n.
fr
M?me s'il s'en tirait, il devrait subir la d?pense et l'humiliation d'un proc?s, et, m?me si l'affaire n'?tait jamais port?e devant un tribunal, il devrait endurer le d?sagr?ment d'interrogatoires policiers, les rigueurs d'une enqu?te tir?e en longueur.
en
Even if they let him off, he would have to suffer through the expense and humiliation of a trial, and even if the case never went to court, he would have to endure the unpleasantness of being grilled by the police, the rigors of a drawn-out investigation.
eu
Baina Born bahitu eta New Yorkera eraman ezean, zer egin dezake Walkerrek?
es
Pero, aparte de secuestrar a Born y llevarlo de vuelta a Nueva York, ?qu? puede hacer Walker?
fr
Mais, ? moins d'enlever Born pour le ramener de force ? New York, que peut faire Walker ?
en
But short of abducting Born and hauling him back to New York, what can Walker do?
eu
Egoera aztertzen ematen du hortik aurrera eguna eta gaua ere bai oso berandu arte, eta orduantxe bururatzen zaio ideia, ideia deabruzkoa, hain krudela eta azpikeriaz betea, harri-turik geratzen baita horrelako zer edo zer pentsatzeko gauza izate hutsarekin.
es
Sopesa la situaci?n durante el resto de la jornada y buena parte de la noche, y entonces se le ocurre una idea, una idea diab?lica, tan maliciosa y cruel que el mero hecho de que sea capaz de imaginarla lo deja pasmado.
fr
Il r?fl?chit ? la situation pendant le restant de la journ?e et une bonne partie de la nuit, et puis il lui vient une id?e, une id?e diabolique, une id?e si cruelle et sournoise qu'il est abasourdi de se d?couvrir capable d'imaginer une chose pareille.
en
He ponders the situation for the rest of the day and deep into the night, and then an idea occurs to him, a diabolical idea, an idea so cruel and underhanded that he is stunned by the mere fact that he is capable of imagining such a thing.
eu
Ez du Born espetxera bidaliko, zoritxarrez, baina ezin ezerosoagoa bihurtuko zaio bizitza, eta Walkerrek bere plana gauzatzea lortzen badu, H?l?ne Juin-en senarra izango denari munduan gehien gutiziatzen duen gauzetako bat kenduko dio.
es
No conducir? a Born a prisi?n, lamentablemente, pero le har? la vida sumamente inc?moda, y si Walker puede llevar su plan a buen t?rmino, privar? al futuro esposo de H?l?ne Juin del objeto que m?s ansia en el mundo.
fr
Cela ne mettra pas Born en prison, h?las, mais ?a lui rendra la vie extr?mement inconfortable et, si Walker r?ussit ? mener son plan ? bien, cela privera le futur ?poux d'H?l?ne Juin de l'objet qu'il convoite le plus au monde.
en
It won't put Born in prison, alas, but it will make his life extremely uncomfortable, and if Walker can pull off his plan successfully, it will deprive H?l?ne Juin's future husband of the one object he covets most in the world.
eu
Walker beldurturik eta atsekabeturik dago bere buruarekin.
es
Walker se siente a la vez entusiasmado y asqueado de s? mismo.
fr
Walker est ? la fois enchant? et d?go?t? de lui-m?me.
en
Walker is both thrilled and disgusted with himself.
eu
Ez da sekula mendekabera izan, ez du sekula inori min emateko ezer egin nahita, baina Born beste kategoria batekoa da, Born hiltzailea da, Bornek zigorra merezi du, eta, bizitzan lehenbiziko aldiz, Walker mendeku bila abiatzen da.
es
Nunca ha sido una persona vengativa, jam?s ha tratado conscientemente de hacer da?o a nadie, pero Born pertenece a una categor?a diferente, es un asesino, merece un castigo, y por primera vez en su vida Walker piensa desquitarse.
fr
Jamais il n'a eu l'instinct de vengeance, jamais il n'a cherch? activement ? nuire ? quiconque, mais Born est dans une cat?gorie ? part, Born est un tueur, Born m?rite un ch?timent et, pour la premi?re fois de sa vie, Walker sent qu'il ne fera pas de quartier.
en
He has never been a vengeful person, has never actively sought to hurt anyone, but Born is in a different category, Born is a killer, Born deserves to be punished, and for the first time in his life Walker is out for blood.
eu
Planak gezurti aditu bat eskatzen du, akrobata sozial bat itxurakeriaren arte sotilean trebea, eta Walker ez denez ez bata ez bestea, badaki bere buruari ezarri dion lan horretarako gizo-nik txarrena dela bera.
es
El plan requiere un embustero consumado, un arribista experto en el arte de la duplicidad, y como Walker no es ninguna de esas dos cosas, sabe que es la persona menos indicada para la empresa en que ha decidido embarcarse.
fr
Le plan requiert un menteur ?m?rite, un acrobate mondain vers? dans le bel art de la duplicit? et, comme il n'est rien de tout cela, Walker a conscience d'?tre l'homme le moins indiqu? pour ex?cuter la t?che qu'il s'est assign?e.
en
The plan calls for a practiced liar, a social acrobat skilled in the fine art of duplicity, and since Walker is neither one of those things, he knows that he is the worst man for the job he has given himself.
eu
Hasieratik bertatik, bere izaeraren kontra jokatzera behartuko dute, behin eta berriro irristatu eta eroriko da bere buruan marraztu duen borroka-zelaian oinarri seguru bat lortzen saiatzean, eta errezelo horiek gorabehera, Conti kafetegira abiatzen da hurrengo goizean, ordainpeko telefonoan beste jeton bat sartu eta bere plana abiarazteko.
es
Justo desde el principio, se ver? obligado a actuar contra su propia naturaleza, una y otra vez resbalar? y caer? en su lucha por pisar terreno firme en el campo de batalla que ha trazado en su imaginaci?n, y sin embargo, a pesar de sus recelos, a la ma?ana siguiente se dirige resueltamente al Caf? Conti para introducir otro jet?n en el tel?fono p?blico y poner en marcha su maquinaci?n.
fr
D?s le d?but, il sera oblig? d'agir contre sa nature, il ne cessera de glisser et de tomber tout le temps o? il s'efforcera de s'assurer une position ferme sur le champ de bataille dont il a mentalement trac? la carte et pourtant, malgr? ses appr?hensions, il descend le lendemain matin au caf? Conti pour glisser un nouveau jeton dans le t?l?phone et mettre son id?e ? ex?cution.
en
Right from the start, he will be forced to act against his own nature, again and again he will slip and fall as he struggles to gain a secure footing on the battleground he has mapped out in his mind, and yet in spite of his misgivings, he marches off to the Caf? Conti the next morning to drop another jeton into the pay telephone and put his scheme into operation.
eu
Zurturik dago bere ausar-diarekin, bere adorearekin.
es
Est? sobrecogido por su audacia, su determinaci?n.
fr
Il est sid?r? par son audace, sa d?termination.
en
He is dumbfounded by his boldness, his resolve.
eu
Adam Walker, esaten du, harridura estaltzeko eginahalak egi-nez.
es
Adam Walker, dice, haciendo lo posible por disimular su estupor.
fr
Adam Walker, dit-il en s'effor?ant de son mieux de masquer son ?tonnement.
en
Adam Walker, he says, doing his best to mask his astonishment.
eu
Telefonoan inor espero banuen, zu zinen munduan azkena.
es
La ?ltima persona del mundo de la que esperaba tener noticia.
fr
La derni?re personne au monde que je m'attendais ? entendre.
en
The last person on earth I was expecting to hear from.
eu
Barkatu zure etxean sartzea, esaten du Walkerrek.
es
Disculpa la intrusi?n, contesta Walker.
fr
Pardonnez-moi de vous d?ranger, fait Walker.
en
Forgive the intrusion, Walker says.
eu
Atzo zurekin hitz egindakoaz serioski pentsatzen ibili naizela jakin dezazun nahi nuen.
es
S?lo quer?a que supieras que he estado pensando mucho desde que hablamos ayer.
fr
Je voulais juste que vous sachiez que j'ai r?fl?chi s?rieusement depuis que nous nous sommes parl?, hier.
en
I just wanted you to know that I've done some serious thinking since we talked yesterday.
eu
Interesgarria...
es
Interesante.
fr
Int?ressant.
en
Interesting.
eu
Eta nora eraman zaituzte zure pentsamendu horiek?
es
?Y adonde te ha llevado tu meditaci?n?
fr
Et o? tes r?flexions t'ont-elles men? ?
en
And where have your thoughts led you?
eu
Zurekin bakea egitea erabaki dut.
es
He decidido enterrar el hacha de guerra.
fr
J'ai d?cid? d'enterrer la hache de guerre.
en
I've decided I want to bury the hatchet.
eu
Birritan interesgarria.
es
Doblemente interesante.
fr
Doublement int?ressant.
en
Doubly interesting.
eu
Atzo, hiltzailea izatea leporatu zenidan, eta gaur barkatu eta ahaztu egin nahi duzu.
es
Ayer me acusas de asesinato, y hoy est?s dispuesto a olvidar y perdonar.
fr
Hier, tu m'accuses de meurtre, et aujourd'hui tu es dispos? ? pardonner et oublier.
en
Yesterday, you accuse me of murder, and today you're willing to forgive and forget.
eu
Zergatik aldaketa bat-bateko hau?
es
?A qu? se debe ese s?bito cambio de actitud?
fr
Pourquoi ce revirement soudain ?
en
Why the sudden turnaround?
eu
Konbentzitu egin nauzulako egia esaten ari zinela.
es
A que me has convencido de que dices la verdad.
fr
Parce que vous m'avez persuad? que vous disiez la v?rit?.
en
Because you convinced me you were telling the truth.
eu
Egiaz, barka eske ari zara... ala beste mesederen baten bila ari zara?
es
?Debo tom?rmelo como una disculpa... o andas buscando que te haga otro favor?
fr
Dois-je prendre ceci comme des excuses sinc?res-ou esp?res-tu obtenir de moi quelques nouvelles faveurs ?
en
Am I to take this as a sincere apology-or are you angling for some new favor from me?
eu
Ez zitzaizun bururatuko zure aldizkari hil hura berpiztea, esate baterako, ezta?
es
?No estar?s pensando en resucitar el cad?ver de tu revista, por ejemplo?
fr
Tu ne songerais pas ? tenter de ressusciter ton d?funt magazine, par exemple ?
en
You wouldn't be thinking of trying to resurrect your dead magazine, for example?
eu
Ez, jakina ezetz.
es
Por supuesto que no.
fr
Bien s?r que non.
en
Of course not.
eu
Hori guztia iraganeko kontua da.
es
Es cosa del pasado.
fr
Tout ?a, c'est du pass?.
en
That's all in the past.
eu
Gauza mingarria izan zen egin zenuena, Walker.
es
Lo que hiciste fue algo doloroso, Walker.
fr
C'?tait blessant, ce que tu as fait, Walker.
en
It was a hurtful thing you did, Walker.
eu
Txekea txiki-txiki egin eta hitzik ere esan gabe bidaltzea niri.
es
Romper el tal?n en pedacitos y envi?rmelos sin decir palabra.
fr
D?chirer le ch?que en petits morceaux et me le renvoyer sans un mot.
en
Tearing up the check into little pieces and sending it back to me without a word.
eu
Iraindu egin ninduzun barren-barrenean.
es
Me sent? profundamente insultado.
fr
Je me suis senti profond?ment insult?.
en
I was deeply insulted.
eu
Iraindu egin bazintudan, benetan sentitzen dut.
es
Si te ofend? de alguna forma, lo siento de verdad.
fr
Si je vous ai offens? en quoi que ce soit, je le regrette sinc?rement.
en
If I offended you in any way, I'm truly sorry.
eu
Nolabait shockak jota bezala geratu nintzen gertatutakoarekin.
es
Estaba bastante trastornado por lo que pas?.
fr
J'?tais plus ou moins en ?tat de choc apr?s ce qui ?tait arriv?.
en
I was more or less in shock after what happened.
eu
Ez nekien zertan ari nintzen.
es
No era muy consciente de lo que hac?a.
fr
Je ne savais pas ce que je faisais.
en
I didn't know what I was doing.
eu
Eta orain badakizu zertan ari zaren?
es
?Y ahora sabes lo que est?s haciendo?
fr
Et tu sais ce que tu fais, maintenant ?
en
And you know what you're doing now?
eu
Baietz uste dut.
es
Creo que s?.
fr
Je crois bien.
en
I think so.
eu
Baietz uste duzu.
es
Crees que s?.
fr
Tu crois bien.
en
You think so.
eu
Eta, esadazu, gazte, zer nahi duzu, zehazki?
es
Y dime, jovencito, ?qu? es lo que quieres exactamente?
fr
Et dis-moi, mon jeune ami, que veux-tu exactement ?
en
And tell me young man, what exactly do you want?
eu
Ezertxo ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Deitzeko esan zenidalako deitu dizut.
es
Te llamo porque me pediste que lo hiciera.
fr
J'ai appel? parce que vous m'avez demand? d'appeler.
en
I called because you asked me to call.
eu
Iritzia aldatzen banuen.
es
En caso de que cambiara de opini?n.
fr
Au cas o? je changerais d'avis.
en
In case I changed my mind.
eu
Elkartu gaitezen nahi duzu, orduan.
es
Quieres que nos veamos, entonces.
fr
Tu voudrais qu'on se retrouve, alors.
en
You want to get together, then.
eu
Hori da?
es
?Es eso?
fr
C'est ?a ?
en
Is that it?
eu
Berriro ere adiskide izan gaitezen nahi duzula ari zara esaten?
es
Me est?s diciendo que te gustar?a que reanud?ramos nuestra amistad.
fr
Tu es en train de me dire que tu voudrais qu'on redevienne amis.
en
You're telling me you'd like to resume our friendship.
eu
Horixe zen asmoa.
es
Esa era la idea.
fr
C'?tait l'id?e.
en
That was the idea.
eu
Zure emaztegaia eta haren alaba ezagutze-ko aukera aipatu zenuen.
es
Mencionaste que me presentar?as a tu fianc?e y a su hija.
fr
Vous avez parl? de me faire rencontrer votre fianc?e et sa fille.
en
You mentioned meeting your fianc?e and her daughter.
eu
Hasteko modu polita izango litzatekeela pentsatu dut.
es
Pens? que ser?a una bonita manera de empezar.
fr
Il m'a sembl? que ce serait sympa, pour un d?but.
en
I thought that would be a nice way to begin.
eu
Polita.
es
Bonita.
fr
Sympa.
en
Nice.
eu
Bai hitz hutsa.
es
Qu? palabra tan ins?pida.
fr
Quel mot insipide.
en
Such an insipid word.
eu
Zuek amerikarrok baduzue halako dohain bat huskerietarako, ezta?
es
Los americanos ten?is el don de la trivialidad, ?verdad?
fr
Vous ?tes vraiment dou?s pour les banalit?s, vous autres Am?ricains, pas vrai ?
en
You Americans have a real gift for banalities, don't you?
eu
Zalantzarik gabe.
es
Sin duda.
fr
Sans aucun doute.
en
No doubt.
eu
Oker gabiltzala uste dugunean barka eskatzen ere onak gara.
es
Adem?s se nos da bien disculparnos cuando creemos que nos hemos equivocado.
fr
Nous sommes bons aussi pour nous excuser quand nous sentons que nous avons eu tort.
en
We're also good at apologizing when we feel we're in the wrong.
