Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Oker gabiltzala uste dugunean barka eskatzen ere onak gara.
es
Adem?s se nos da bien disculparnos cuando creemos que nos hemos equivocado.
fr
Nous sommes bons aussi pour nous excuser quand nous sentons que nous avons eu tort.
en
We're also good at apologizing when we feel we're in the wrong.
eu
Ikusi nahi ez banauzu, esan besterik ez duzu.
es
Si no quieres que nos veamos, d?melo.
fr
Si vous ne voulez pas me voir, vous n'avez qu'? le dire.
en
If you don't want to see me, just say so.
eu
Ulertuko dut.
es
Lo entender?.
fr
Je comprendrai.
en
I'll understand.
eu
Barkatu, Walker.
es
Perd?name, Walker.
fr
Pardonne-moi, Walker.
en
Forgive me, Walker.
eu
Higuingarria izaten ari nintzen berriro.
es
Estaba poni?ndome desagradable otra vez.
fr
J'?tais d?sagr?able, de nouveau.
en
I was being nasty again.
eu
Berezkoa dudalakoan nago.
es
Me temo que era inevitable, dadas las circunstancias.
fr
J'ai bien peur que ce ne soit ma nature fonci?re.
en
I'm afraid it comes with the territory.
eu
Denok ditugu une txarrak eta onak.
es
Todos tenemos malos momentos.
fr
On a tous de ces instants.
en
We all have our moments.
eu
Bai horixe.
es
Desde luego.
fr
Certes.
en
Indeed.
eu
Eta orain H?l?nerekin eta C?cilerekin elkartu nahi zenuke mahai baten inguruan.
es
Y ahora quieres compartir mesa con H?l?ne y C?cile.
fr
Et maintenant tu veux rompre le pain avec H?l?ne et C?cile.
en
And now you want to break bread with H?l?ne and C?cile.
eu
Atzoko nire gonbitari jarraituz.
es
Aceptando mi invitaci?n de ayer.
fr
Etant donn? mon invitation d'hier.
en
As per my invitation of yesterday.
eu
Eginda dago.
es
Dalo por hecho.
fr
Consid?re que la chose est faite.
en
Consider it done.
eu
Mezua utziko dizut hotelean guztia antolatuta daukadanean.
es
Te dejar? un recado en el hotel en cuanto lo tenga todo arreglado.
fr
Je laisserai un mot ? ton h?tel d?s que j'aurai arrang? ?a.
en
I'll leave word at your hotel as soon as I've made the arrangements.
eu
Hurrengo gauean izango da afaria, Saint-Germain bulebarreko mende hasierako Vagenende garagardotegian.
es
La cena est? dispuesta para la noche siguiente en Vagenende, una brasserie de principios de siglo en el Boulevard Saint-Germain.
fr
Le d?ner a ?t? fix? au lendemain soir chez Vagenende, une brasserie d?but de si?cle, boulevard Saint-Germain.
en
The dinner is set for the following night at Vagenende, a turn-of-the-century brasserie on the Boulevard Saint-Germain.
eu
Walker orduan iristen da, zortzietan, bilkura horretara agertu behar dutenen artean lehena, eta Monsieur Born-en mahaira eramaten dutela, urduriegi dago eta burua beste zerbaitetan du inguruari arreta jarri ahal izateko:
es
Walker llega pronto, a las ocho en punto, el primer miembro del grupo en aparecer, y mientras lo conducen a la mesa de Monsieur Born, est? demasiado nervioso y distra?do como para prestar mucha atenci?n al ambiente que lo rodea:
fr
Ponctuel, Walker arrive ? huit heures, il est le premier des convives ? se pr?senter et, tandis qu'on le conduit ? la table de M. Born, il est trop nerveux et distrait pour pr?ter grande attention ? ce qui l'entoure :
en
Walker arrives promptly at eight, the first member of the party to show up, and as he is led to Monsieur Born's table, he is too nervous and distracted to pay much attention to his surroundings:
eu
haritz-xaflazko pareta ilunak, metalezko osagarriak, mahai-zapi eta ezpainzapi txuri zurrunduak, gelako beste alderdi batzuetatik iristen diren ahopeko elkarrizketak, zilarrezko mahai-tresneriak portzelana jotzean ateratzen duen hots metalikoa.
es
las oscuras paredes, revestidas con paneles de roble, los ornamentos de bronce, los blancos y almidonados manteles y servilletas, las conversaciones apagadas en otras partes de la sala, el rumor de los cubiertos de plata resonando contra la porcelana.
fr
les murs sombres, lambriss?s de ch?ne, les cuivres ?tincelants, les nappes et serviettes blanches et raides, les conversations assourdies dans d'autres parties de la salle, le tintement de l'argenterie contre la porcelaine.
en
the dark, oak-paneled walls, the brass fixtures, the stiff white tablecloths and napkins, the hushed conversations in other parts of the room, the sound of silver utensils clanking against china.
eu
Bornekin izan duen elkarrizketa ero eta doilorraz geroztik hogeita hamalau ordu igaro direnean, hauxe da bere gezurren emaitza:
es
Treinta y cuatro horas despu?s de su enloquecida y abyecta conversaci?n con Born, eso es lo que ha conseguido con sus mentiras:
fr
Trente-quatre heures apr?s sa conversation insens?e et humiliante avec Born, voil? ce que lui ont valu ses mensonges :
en
Thirty-four hours after his demented, groveling conversation with Born, this is what his lies have earned him:
eu
beldur amaigabea, bere buruarekiko gaitzespen erabatekoa eta Bornen emazte eta alabaorde izango direnak ezagutzeko aukera preziatua.
es
miedo sin fin, absoluto desprecio hacia s? mismo, y la impagable oportunidad de conocer a quienes van a ser futura esposa e hijastra de Born.
fr
une frayeur incessante, un m?pris total de lui-m?me et la chance inappr?ciable de rencontrer les futures ?pouse et belle-fille de Born.
en
unending fear, unmitigated self-contempt, and the priceless opportunity to meet Born's future wife and stepdaughter.
eu
H?l?ne eta C?cile Juin-ekin zer gertatzen den, hortxe jokatzen da guztia.
es
Todo depende de c?mo vayan las cosas con H?l?ne y C?cile Juin.
fr
Tout d?pend de la fa?on dont les choses vont se passer avec H?l?ne et C?cile Juin.
en
Everything hinges on what happens with H?l?ne and C?cile Juin.
eu
Haiekin harremana sortzea lortzen badu, haietako edonorekin, Bornekin inolako loturarik gabe, orduan, lehenago edo geroago, aukera izango du Riverside etorbideari buruzko egia agertzeko, eta Walkerrek lortzen badu haiek Cedric Williamsen hilketari buruzko istorioa sinestea, orduan egongo da aukera, aukera handia, ezkontza bertan behera geratzeko eta emaztegaiak Born uzteko.
es
Si logra establecer un v?nculo con ellas, con cualquiera de las dos, una relaci?n independiente de los contactos con Born, antes o despu?s le resultar? posible revelar por fin la verdad de los hechos que acaecieron en Riverside Drive, y si Walker puede convencerlas de que acepten su versi?n sobre el asesinato de Cedric Williams, habr? entonces grandes posibilidades, m?s del cincuenta por ciento, de que la boda se suspenda y la futura novia deje plantado a Born.
fr
S'il parvient ? ?tablir une relation avec elles, avec l'une ou l'autre d'entre elles, ind?pendamment de toute relation avec Born, alors il aura t?t ou tard la possibilit? de r?v?ler la v?rit? sur Riverside Drive et, si Walker peut les persuader d'accepter son r?cit du meurtre de Cedric Williams, il y aura d?s lors une chance, une bonne chance, que le mariage n'ait pas lieu et que la future ?pouse de Born renonce ? lui.
en
If he can manage to form a connection with them, with either one of them, a relation independent of any connection with Born, then sooner or later it will become possible for him to reveal the truth about Riverside Drive, and if Walker can persuade them to accept his story about the killing of Cedric Williams, then there is a chance, a better than even chance, that the wedding will be called off and Born will be forsaken by his bride-to-be.
eu
Hori da Walkerrek gauzatu nahi duen egitasmoa:
es
Eso es lo que Walker se ha propuesto conseguir:
fr
C'est l? tout ce que Walker s'est fix? comme but :
en
That is all Walker has set out to accomplish:
eu
ezkontza haustea, legezko egitate bihurtu aurretik.
es
romper el matrimonio antes de que se convierta en un hecho jur?dico.
fr
casser le mariage avant qu'il ne devienne une r?alit? l?gale.
en
to break up the marriage before it becomes a legal fact.
eu
Ez da oso zigor astuna hilketa-krimenari ezartzeko, agian, baina eskura diren aukerak ikusirik, aski gogorra bai.
es
No un castigo excesivamente riguroso para un delito de asesinato, quiz?, pero, dadas las opciones disponibles, bastante duro.
fr
Pas un ch?timent tellement on?reux pour un assassinat, sans doute, mais, ?tant donn? les possibilit?s, suffisamment s?v?re.
en
Not such an onerous punishment for the crime of murder, perhaps, but, given the available options, harsh enough.
eu
Born errefusatua.
es
Born rechazado.
fr
Born rejet?.
en
Born rejected.
eu
Born umiliatua.
es
Born humillado.
fr
Born humili?.
en
Born humiliated.
eu
Born hondaturik.
es
Born hundido en la desdicha.
fr
Born malheureux, d?compos?.
en
Born crumpled up in misery.
eu
Nahiz eta Walkerri gorrotaga-rria iruditzen zaion hari atsegin ematen ibiltzea barkamen eske faltsuekin eta adiskidetasun-aitorpen gezurrezkoekin, ulertzen du ez duela beste aukerarik.
es
Por odioso que a Walker le parezca halagarlo con falsas disculpas e insinceras declaraciones de amistad, comprende que no tiene donde elegir.
fr
Si odieuses que paraissent ? Walker ses flagorneries, ses excuses fallacieuses et ses insinc?res protestations d'amiti?, il comprend qu'il n'a pas d'autre possibilit?.
en
Hateful as Walker finds it to be pandering to him with false apologies and insincere avowals of friendship, he understands that he has no other choice.
eu
Baldin eta H?l?nerekin eta C?cilerekin aurrerabiderik lortzen ez badu, orduan etsi egingo du, eta bakez onartuko galtzaile atera izana.
es
Si resulta que no puede persuadir a H?l?ne ni a C?cile, entonces abandonar? el empe?o y proclamar? tranquilamente su derrota.
fr
S'il s'av?re qu'H?l?ne et C?cile sont intraitables, il renoncera ? son entreprise et reconna?tra calmement sa d?faite.
en
If H?l?ne and C?cile prove to be intractable, then he will abandon the effort and quietly declare defeat.
eu
Baina une hori iristen bada baino ez, une hori iristean baino ez, eta, bitartean, une hori iritsi artean, deliberatuta dago deabruarekin karta-jokoan jarraitzera.
es
Pero ?nicamente en ese caso, y hasta que ese momento llegue a producirse, est? resuelto a jugarse el tipo.
fr
Mais seulement si, et seulement quand, et, jusqu'? ce que ce moment se pr?sente, il est d?cid? ? continuer de jouer aux cartes avec le diable.
en
But only if, and only when, and until that moment comes, he is determined to go on playing cards with the devil.
eu
Hasierako aurkikuntzak lausoak dira.
es
Sus primeras averiguaciones son inconcluyentes.
fr
Ses premi?res d?couvertes ne sont pas concluantes.
en
His initial findings are inconclusive.
eu
Dela izaeragatik edo egoeragatik, ama-alabak apal eta isil agertzen dira, ez dira hur-biltzeko errazak edo hizketa arinari emanak, eta ez dute askorik esaten ez batak ez besteak, hasierako hizketaldiko aurkezpenak, azalpenak eta beste hainbat iruzkin, Bornek berak gidatzen di-tuelako.
es
Por temperamento o circunstancias, tanto la madre como la hija dan la impresi?n de ser modestas y reservadas, no muy accesibles ni dadas a la conversaci?n desenfadada, y como al principio Born domina la situaci?n con presentaciones, explicaciones y comentarios diversos, ninguna de ellas habla mucho.
fr
Par temp?rament ou du fait des circonstances, m?re et fille lui paraissent modestes et r?serv?es, peu abordables et gu?re enclines aux ?changes de banalit?s, et comme Born a pris la haute main sur les pr?liminaires-pr?sentations, explications et commentaires vari?s-ni l'une, ni l'autre ne dit grand-chose.
en
By temperament or circumstance, both mother and daughter come across as modest and reserved, not easily approachable or given to lighthearted talk, and since Born dominates the early going with introductions, explanations, and various other comments, little is said by either one of them.
eu
Walkerrek Parisen egin dituen lehenbiziko egunen berri laburra ematen dienean, H?l?nek zorionak ematen dizkio frantse-sarengatik;
es
Cuando Walker hace una breve relaci?n de sus primeros d?as en Par?s, H?l?ne lo felicita por su franc?s;
fr
Quand Walker raconte bri?vement ses premiers jours ? Paris, H?l?ne lui fait compliment de son fran?ais ;
en
When Walker gives a brief account of his first days in Paris, H?l?ne compliments him on his French;
eu
beste une batean, C?cilek ahots ahulez galdetzen dio ea gustuko duen hotel batean bizitzea.
es
en otro momento, C?cile le pregunta insulsamente si le gusta vivir en un hotel.
fr
? un autre moment, C?cile lui demande d'un ton affable si ?a lui pla?t de vivre ? l'h?tel.
en
at another point, C?cile blandly inquires if he enjoys living in a hotel.
eu
Ama garaia da, ilehoria eta ongi jantzia, ez da inondik ere emakume eder horietakoa (aurpe-gia luzeegia, pentsatzen du Walkerrek, zaldien tankerakoa pixka bat), baina erdiko klaseko adin jakin bateko hainbat emakume frantsesen gisara, dotorezia eta ziurtasun aski handiaz darama bere itxura; estilo kontua, beharbada, edo emakumetasunaren izaerari buruzko antzinako galiar jakituriaren emaitzaren bat, bestela.
es
La madre, alta, rubia y bien vestida, no es una belleza en modo alguno (el rostro demasiado alargado, piensa Walker, un tanto caballuno), pero, como muchas francesas de clase media y cierta edad, se comporta con considerable aplomo y elegancia: cuesti?n de estilo, quiz?, o producto, si no, de la misteriosa sabidur?a gala en lo que ata?e a la esencia de la feminidad.
fr
La m?re est grande, blonde, ?l?gamment v?tue. Elle n'a rien d'une beaut? (le visage trop allong?, pense Walker, quelque peu chevalin) mais, comme beaucoup de bourgeoises fran?aises d'?ge moyen, elle a un maintien d'un calme et d'une assurance consid?rables-question de style, sans doute, ou alors le produit de quelque myst?rieuse sagesse gauloise relative ? la nature de la f?minit?.
en
The mother is tall, blond, and well dressed, by no means a beauty (her face is too long, Walker thinks, a bit on the horsey side), but like many middle-class Frenchwomen of a certain age, she carries herself with considerable poise and assurance-a question of style, perhaps, or else the product of some arcane Gallic wisdom concerning the nature of femininity.
eu
H?tel du Sudetik bost mi-nutu baino gutxiagoko ibilaldia dago oinez haraino. Ama baino txikiagoa da, ez hain larderiatsua;
es
La hija, que acaba de cumplir dieciocho a?os, estudia en el Lyc?e F?nelon, en la ru? de l'Eperon, que est? a menos de cinco minutos a pie del Hotel du Sud.
fr
Sa fille, qui vient d'avoir dix-huit ans, est ?l?ve au lyc?e F?nelon, rue de l'Eperon, ? moins de cinq minutes ? pied de l'h?tel du Sud.
en
The daughter, who has just turned eighteen, is a student at the Lyc?e F?nelon on the rue de l'?peron, which is less than a five-minute walk from the H?tel du Sud.
eu
ile marroi motza, eskumutur meheak eta sorbalda estuak, eta begi zoli zorrotzak ditu.
es
Es una criatura menuda, menos imponente que la madre, de corto pelo casta?o, mu?ecas delgadas, hombros estrechos y ojos despiertos de mirada inquieta.
fr
Plus petite, moins imposante que sa m?re, elle a des cheveux ch?tains coup?s court, les poignets minces et les ?paules ?troites, les yeux vifs et mobiles.
en
She is a smaller, less-imposing creature than her mother, with short brown hair, thin wrists and narrow shoulders, and alert, darting eyes.
eu
Walker ohartzen da begi horiek okertzeko joera dutela, eta bururatzen zaio (zuzen bururatu ere, gero jakingo duenez) C?cilek betaurrekoak eramaten dituela arruntean, eta afarira haiek gabe joatea erabaki duela.
es
Walker observa que tiene tendencia a bizquear, y se le ocurre (con acierto, al parecer) que C?cile lleva gafas habitualmente y ha decidido no pon?rselas para la cena.
fr
Walker constate que ces yeux ont tendance ? loucher et il lui vient ? l'esprit (avec pertinence, d?couvrira-t-il) que C?cile porte normalement des lunettes et a d?cid? de s'en passer le temps de ce d?ner.
en
Walker notices that those eyes have a tendency to squint, and it occurs to him (correctly, as it turns out) that C?cile normally wears glasses and has decided to live without them for the duration of the dinner.
eu
Ez, ez da neska polita, sagu itxura du apur bat, baina, hala eta ere, aurpegi interesgarria da begiratzeko:
es
No, no es una chica guapa, m?s bien poquita cosa, pero con un rostro interesante a pesar de todo:
fr
Non, pas une jolie fille, presque un peu terne, ? vrai dire, et pourtant son visage est int?ressant ? observer :
en
No, not a pretty girl, almost mousy in fact, but nevertheless an interesting face to look at:
eu
kokots ttipia, sudur luzea, masail borobilak eta aho adierazkorra.
es
barbilla diminuta, nariz larga, mejillas redondeadas, boca expresiva.
fr
menton menu, nez long, joues rondes, une bouche expressive.
en
tiny chin, long nose, round cheeks, an expressive mouth.
eu
Noiz edo noiz, aho hori beherantz okertzen da halako dibertimendu ezkutuko batek eraginda bezala, irribarre bihurtu gabe erabat, baina, horrekin, umorearen sena biziki garatua duela erakusten du, edozein unek ekar ditzakeen aukera komikoei adi dagoen norbait dela.
es
De cuando en cuando, sus labios se estiran hacia abajo en una especie de regocijo clandestino que no llega a transformarse en sonrisa, pero indica un sentido del humor bastante desarrollado, el de una persona atenta a las posibilidades c?micas de un momento determinado.
fr
De temps ? autre, cette bouche esquisse une sorte de petite moue d'amusement clandestin qui ne va pas jusqu'? s'?panouir en sourire mais r?v?le n?anmoins un sens de l'humour tr?s d?velopp?, une personnalit? ?veill?e aux possibilit?s comiques de n'importe quel moment donn?.
en
Every now and then, that mouth tugs downward with a clandestine sort of amusement, not quite blossoming into a smile, but for all that showing a sharply developed sense of humor, someone awake to the comic possibilities of any given moment.
eu
Ez dago zalantzarik, izugarri argia da (joan den lau minutuotan, Born harro-harro aritu zaio hizketan hark literaturan eta filosofian ateratzen dituen nota aparten gainean, haren pianorako pasioaz, nola menderatzen duen antzinako greziera), baina C?cilek bere alde hainbeste edukirik ere, Walkerrek tristuraz onartzen du ez duela haren alderako erakarmenik sentitzen, ez behintzat nahiko lukeen bezala.
es
No cabe duda de que es sumamente inteligente (durante los cuatro ?ltimos minutos Born ha estado alabando sus excepcionales notas en literatura y filosof?a, su pasi?n por el piano, su dominio del griego antiguo), pero por muchas cualidades que C?cile vaya acumulando en su favor, Walker reconoce tristemente que no siente atracci?n por ella, al menos no en el sentido que cabr?a esperar.
fr
Il est hors de doute qu'elle est extr?mement intelligente (voil? quatre minutes que Born fait pour Walker le pan?gyrique de ses r?sultats exceptionnels en litt?rature et en philosophie, de sa passion pour le piano, de sa ma?trise du grec ancien) mais, malgr? tout ce qui joue en sa faveur, Walker reconna?t ? regret qu'il ne se sent pas attir? par elle, en tout cas pas de la fa?on qu'il avait esp?r?e.
en
There is no question that she is extremely intelligent (for the past four minutes Born has been bragging to Walker about her outstanding grades in literature and philosophy, her passion for the piano, her mastery of ancient Greek), but much as C?cile has working in her favor, Walker sadly acknowledges that he is not attracted to her, at least not in the way he would have hoped.
eu
Ez da berari gustatzen zaion neska mota, esaten du bere artean, desira fisikoaren konplexutasun amairik gabekoaz hitz egitean baliatu ohi den esapide lauso eta erabiliegira joz.
es
No es su tipo, dice para sus adentros, cayendo de nuevo en ese t?rmino vago, tan usado, que sustituye a las infinitas complejidades del deseo f?sico.
fr
Elle n'est pas son genre, se dit-il, recourant ? ce terme vague et ?cul?, cens? couvrir les infinies complexit?s du d?sir charnel.
en
She is not his type, he says to himself, falling back on that vague, overused term, which stands in for the infinite complexities of physical desire.
eu
Baina zein da ordea gustatzen zaion emakume mota?, galdetzen dio bere buruari.
es
Pero ?cu?l es su tipo?, se pregunta.
fr
Mais quel est son genre ? se demande-t-il.
en
But what is his type? he wonders.
eu
Bere arreba?
es
?Su hermana?
fr
Sa propre s?ur ?
en
His own sister?
eu
Margot sexu-gose bera baino hamar urte zaharragoa?
es
?Margot, una obsesa sexual diez a?os mayor que ?l?
fr
Margot l'insatiable, avec ses dix ans de plus que lui ?
en
The sex-hungry Margot, who is ten years older than he is?
eu
Zer ere nahi duen, ez da C?cile Juin.
es
Sea cual sea, no es C?cile Juin.
fr
Quoi que soit ce qu'il veut, ce n'est pas C?cile Juin.
en
Whatever it is he wants, it is not C?cile Juin.
eu
Hari begiratu eta ume bat ikusten du, garatzen ari den zerbait, pertsona ez erabat osatua oraindik, eta haren bizitzako une honetan, isilegia eta bere buruaz ohartuegia da edozein gizoni bere atzetik joateko gogoa piztuko liokeen seinale erotikorik emateko.
es
La mira y ve una ni?a, una obra en construcci?n, una persona sin formar del todo, que en ese momento de su vida es demasiado retra?da y t?mida como para emitir alguna de esas se?ales er?ticas que incitar?a a un hombre a pretenderla.
fr
Il la regarde, et il voit une enfant, une ?uvre inachev?e, une personne incompl?tement form?e, et ? ce moment de sa vie elle est trop introvertie, trop peu s?re d'elle pour ?mettre aucun des signaux ?rotiques susceptibles d'inspirer ? un homme l'envie de lui courir apr?s.
en
He looks at her and sees a child, a work in progress, a not yet fully formed person, and at this point in her life she is too withdrawn and self-conscious to give off any of the erotic signals that would inspire a man to run after her.
eu
Horrek ez du esan nahi ez denik saiatuko haren adiskide bihurtzen, baina ez da musurik edo ukitzerik izango, ez da amodio-kontu erromantikorik izango, ez hura ohera eramateko saiorik.
es
Eso no quiere decir que no vaya a hacer lo posible para cultivar su amistad, pero nada de besos ni caricias, ni enredos rom?nticos, ni intentos de llev?rsela a la cama.
fr
Cela ne signifie pas qu'il ne fera pas de son mieux pour cultiver une amiti? avec elle, mais ce sera sans baisers ni caresses, sans complication romantique, sans tentative de l'attirer au lit.
en
That isn't to say he won't do his best to cultivate a friendship with her, but there will be no kissing or touching, no romantic entanglements, no attempt to lure her into bed.
eu
Gaitzetsi egiten du bere burua horrelako pentsamenduak izateagatik, C?cile xaloari objektu sexual hutsa balitz bezala begiratzeagatik, bere limurtze-ahalmenaren (baldin eta halako ahalmenik batere badu) biktima izan daitekeen norbait balitz bezala; baina, aldi berean, badaki gerra batean dagoela, gerrilla-gerra klandestino batean dabilela, eta afari hau gerra horretako lehenbiziko borrokaldia dela, eta borrokaldia irabazterik balu bere etsaiaren alabaordea izango dena limurtuz, ez luke horretarako zalantzarik izango.
es
Se desprecia a s? mismo por pensar esas cosas, por mirar a la inocente C?cile como si no fuera m?s que un objeto sexual, una posible v?ctima de sus capacidades de seducci?n (suponiendo que tenga alguna), pero al mismo tiempo sabe que est? librando una ofensiva, una guerra de guerrillas en la clandestinidad, y esa cena es la primera batalla, y si pudiera ganar la contienda seduciendo a la futura hijastra de su adversario, no vacilar?a en hacerlo.
fr
Il se m?prise de nourrir de telles pens?es, de consid?rer l'innocente C?cile comme si elle n'?tait rien de plus qu'un objet sexuel, une victime potentielle de ses pouvoirs de s?duction (? supposer qu'il en poss?de), mais, en m?me temps, il sait qu'il a entrepris une guerre, une gu?rilla clandestine, que ce d?ner constitue la premi?re bataille de cette guerre et que, s'il pouvait gagner cette bataille en s?duisant la future belle-fille de son adversaire, il n'h?siterait pas ? le faire.
en
He despises himself for thinking such thoughts, for looking upon the innocent C?cile as if she were nothing more than a sex object, a potential victim of his seductive powers (assuming he has any), but at the same time he knows that he is fighting a war, an underground guerrilla war, and this dinner is the first battle of that war, and if he could win the battle by seducing his adversary's future stepdaughter, he would not hesitate to do it.
eu
Baina C?cile gaztea ez da limur daitekeen hautagaia, eta, beraz, taktika sotilagoak asmatu beharko ditu bere asmoa aitzinarazteko; alabari indar guztiekin oldartzeko aukera baztertu, eta ama-alaben kontrako bi fronteko ofentsibari ekinez, haien onginahia irabazi eta, azkenean, bere aldera erakartzeko.
es
Pero la joven C?cile no es buena candidata para la seducci?n, y por tanto deber? urdir t?cticas m?s sutiles para avanzar en su prop?sito, pasando de un asalto en toda regla contra la hija a un ataque en dos flancos contra la madre y la hija a la vez: en un intento de congraciarse con ellas y finalmente atraerlas a su bando.
fr
Seulement la jeune C?cile n'est pas candidate ? la s?duction et par cons?quent il va devoir, s'il veut progresser vers son but, mettre au point des tactiques plus subtiles et passer de la conqu?te ? tout prix de la fille ? une offensive double, dirig?e ? la fois contre la m?re et la fille-une tentative de gagner leurs bonnes gr?ces ? toutes les deux afin de les attirer finalement dans son camp.
en
But the young C?cile is not a candidate for seduction, and therefore he will have to devise more subtle tactics to advance his purpose, shifting from an all-out assault on the daughter to a two-pronged offensive against mother and daughter both-in an attempt to ingratiate himself with them and eventually lure them over to his side.
eu
Hau guztia Bornen begirada ernearen pean gauzatu beharrekoa da, gizon horren presentzia jasanezin eta itogarriaren pean, zei-nengan begirada pausatzeko doi-doia den gauza.
es
Todo eso debe realizarse bajo la atenta mirada de Born, la insufrible, bochornosa presencia de un hombre al que apenas se atreve a mirar.
fr
Tout cela doit ?tre accompli sous l'?il attentif de Born, en la pr?sence intol?rable et suffocante d'un homme qu'il peut ? peine se contraindre ? regarder.
en
All this must be accomplished under Born's watchful gaze, the intolerable, suffocating presence of a man he can barely bring himself to look at.
eu
Born maltzur eta eszeptikoak susmo handiak ditu bi aurpegiko Walker honi buruz, eta nork jakin ez ote duen faza hutsa eginez onartu Wal-kerren barkamen-eskaera itxurazkoa, mutilak zer amarru prestatu duen antzemateko?
es
El astuto, el esc?ptico Born recela profundamente del falsario Walker, ?y qui?n sabe si se ha limitado a aceptar la enga?osa disculpa de este ?ltimo con objeto de averiguar la diablura que est? tramando?
fr
Rus? et sceptique comme il est, Born ?prouve certainement une grande m?fiance ? l'?gard de Walker l'hypocrite, et qui sait s'il ne s'est pas born? ? faire semblant d'accepter les pr?tendues excuses de ce dernier dans le but de d?couvrir quels m?faits le jeune homme avait en t?te ?
en
The wily, skeptical Born is no doubt deeply suspicious of the two-faced Walker, and who knows if he hasn't merely pretended to accept the latter's pretend apology in order to find out what mischief the boy is up to?
aurrekoa | 93 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus