Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Born maltzur eta eszeptikoak susmo handiak ditu bi aurpegiko Walker honi buruz, eta nork jakin ez ote duen faza hutsa eginez onartu Wal-kerren barkamen-eskaera itxurazkoa, mutilak zer amarru prestatu duen antzemateko?
es
El astuto, el esc?ptico Born recela profundamente del falsario Walker, ?y qui?n sabe si se ha limitado a aceptar la enga?osa disculpa de este ?ltimo con objeto de averiguar la diablura que est? tramando?
fr
Rus? et sceptique comme il est, Born ?prouve certainement une grande m?fiance ? l'?gard de Walker l'hypocrite, et qui sait s'il ne s'est pas born? ? faire semblant d'accepter les pr?tendues excuses de ce dernier dans le but de d?couvrir quels m?faits le jeune homme avait en t?te ?
en
The wily, skeptical Born is no doubt deeply suspicious of the two-faced Walker, and who knows if he hasn't merely pretended to accept the latter's pretend apology in order to find out what mischief the boy is up to?
eu
Badu Bornen ahotsak halako kutsu zakar bat berriketa atsegin eta xalotasun faltsuaren pean, atezuan dagoela adierazten duen halako doinu antsiazko eta tinkatu bat.
es
En la voz de Born hay una inflexi?n oculta bajo la agradable charla y fingida cordialidad, un tono inquieto, tenso, que parece sugerir que no baja la guardia.
fr
Il y a dans la voix de Born une s?cheresse de ton enfouie sous le bavardage plaisant et la fausse bonhomie, quelque chose d'anxieux et de tendu qui semble sugg?rer qu'il est sur ses gardes.
en
There is an edge to Born's voice buried under the pleasant chatter and false bonhomie, an anxious, straining tone that seems to suggest he is on his guard.
eu
Ez da zuhurra izango berriro Bornekin elkartzea, esaten du Walkerrek bere artean, eta, horrenbestez, are eta ezinbestekoagoa da Juin-darrekiko harmonia-harremana lotuta uztea gau honetan bertan, afaria amaitu aurretik.
es
No ser?a prudente volverlo a ver, dice Walker para sus adentros, lo que hace a?n m?s imperioso establecer una paz aparte con las Juin esta noche, antes de que la cena llegue a su fin.
fr
Il ne serait pas sage de le revoir, se dit Walker, et cela rend plus imp?rative encore la n?cessit? d'?tablir sa paix s?par?e avec les Juin avant la fin du d?ner.
en
It will not be wise to see him again, Walker tells himself, which makes it all the more imperative to establish his separate peace with the Juins tonight, before the dinner comes to an end.
eu
Emakumeak mahaiaren beste aldean daude.
es
Las mujeres est?n al otro lado de la mesa.
fr
Les femmes sont assises de l'autre c?t? de la table.
en
The women are on the other side of the table.
eu
Bera C?cilen parean dago, eta Born ezkerretara du eserita, H?l?neren aurrez aurre.
es
El tiene enfrente a C?cile, y Born est? sentado a su izquierda, cara a cara con H?l?ne.
fr
Walker est en face de C?cile et Born est ? sa gauche, face ? H?l?ne.
en
He is opposite C?cile, and Born is sitting to his left, face to face with H?l?ne.
eu
Walkerrek H?l?neren begiak aztertzen ditu hark senargaiari begiratzen dion artean, eta Margot harritu zen bezala harritzen da bera ere begi horiei txinpartarik ez dariela antzemanik.
es
Walker estudia los ojos de H?l?ne mientras ella mira a su prometido, y se queda tan confuso como Margot al ver que entre ellos no brota chispa alguna.
fr
Walker observe les yeux d'H?l?ne quand elle regarde son fianc?, et il se sent tout aussi d?concert? que l'a ?t? Margot de ne pas d?tecter la moindre ?tincelle ?manant de ce regard.
en
Walker studies H?l?ne's eyes as she looks at her betrothed, and he becomes just as baffled as Margot was when he detects no spark emanating from them.
eu
Beste batzuk dira begi horiek ezkutatzen dituzten sentimenduak, behar-bada-malenkonia, adeitasuna, tristura-, baina maitasunik ez, are eta gutxiago zoriontasunaren edo alaitasunaren arrasto bakar bat.
es
Otras emociones acechan en esa mirada, quiz?-a?oranza, dulzura, tristeza-, pero el amor no se cuenta entre ellas, y mucho menos la felicidad, ni un solo vestigio de alegr?a.
fr
D'autres sentiments r?dent dans ces yeux, sans doute-nostalgie, bienveillance, tristesse-mais l'amour n'en est pas, et moins encore le bonheur ou la moindre trace de joie.
en
Other feelings lurk in those eyes, perhaps-wistfulness, kindness, sadness-but love is not among them, much less happiness or a single trace of joy.
eu
Baina nola izango da bada zoriontasunik H?l?neren lekuan dagoen emakume batentzat, joan diren sei edo zazpi urteok gizon erdi hila erietxean iraungitzen ari den bitartean saminetan eta bizia etenik eman dituen batentzat?
es
Pero ?c?mo puede haber felicidad para alguien en la situaci?n de H?l?ne, para una mujer que se ha pasado los ?ltimos seis o siete a?os en un sin vivir, sumida en una profunda pena mientras su agonizante marido languidece en un hospital?
fr
Comment le bonheur pourrait-il ?tre le lot d'une femme dans la situation d'H?l?ne, une femme qui vit depuis six ou sept douloureuses ann?es une existence en sursis, tandis que son mari se languit ? l'h?pital ?
en
But how can there be happiness for a woman in H?l?ne's position, for someone who has spent the past six or seven years living in a state of grief and suspended animation as her half-dead husband languishes in a hospital?
eu
Juin koman irudikatzen du, ohe batean luze, gorputza ezin konta ahala makinari eta arnasketarako hodi-nahaspila bati lotuta, gaixo bakarra areto handi eta huts batean, bizirik eta bizirik ez, hilik eta hilik ez, eta bat-batean oroitzen da Gwynekin batera duela bi hilabete ikusi zuen Carl Dreyer-en filmaz, Ordetez, New Yorker antzokiko anfiteatroan eserita bere arrebaren ondoan, eta nekazari hilaren emaztea hilkutxan ezarria, eta orduan begietatik isuri zitzaizkion malkoez, hura agondu eta berriro bizidunen artera itzuli zenean; baina ez, esaten dio bere buruari, hura istorio bat baizik ez zen, fikziozko istorio bat fikziozko mundu batean, eta hau ez da mundu hura, eta ez da izango mirarizko berpizkunderik Juinentzat, H?l?neren senarra ez da inoiz ere agonduko eta bizitzara itzuliko berriro.
es
Se imagina al comatoso Juin tumbado en la cama, su cuerpo conectado a incontables m?quinas y una mara?a de tubos de respiraci?n asistida, el ?nico paciente en un ala grande y desierta, viviendo pero no del todo, agonizando sin morir, y de pronto recuerda la pel?cula que vio con Gwyn dos meses antes, Ordet, el film de Cari Dreyer, sentado junto a su hermana en el anfiteatro del cine New Yorker, y a la mujer del granjero muerta en su ata?d, y sus propias l?grimas cuando el cad?ver se incorpora y vuelve a la vida, pero no, dice para s?, eso s?lo era una historia, un relato ficticio en un mundo imaginario, y ?ste no es ese mundo, y en ?l no habr? resurrecci?n para Juin, el marido de H?l?ne no se incorporar? ni jam?s volver? a la vida.
fr
Il imagine Juin dans son coma, ?tendu sur un lit, le corps branch? ? d'innombrables machines et ? un fouillis de tuyaux qui respirent pour lui, seul patient dans une vaste salle d?serte, vivant mais ne vivant pas, mourant mais ne mourant pas, et il se rappelle soudain Ordet, le film de Cari Dreyer qu'il a vu avec Gwyn il y a deux mois, assis ? c?t? de sa s?ur au balcon du New Yorker, et la fermi?re morte allong?e dans son cercueil, et les larmes qu'il a vers?es lorsqu'elle s'est dress?e, revenue ? la vie, mais non, se dit-il, ce n'?tait qu'une histoire, une histoire imaginaire dans un monde imaginaire, et ce monde-ci n'est pas celui-l?, et il n'y aura pas pour Juin de r?surrection miraculeuse, jamais le mari d'H?l?ne ne se dressera, revenu ? la vie.
en
He imagines the comatose Juin stretched out in bed, his body hooked up to countless machines and a tangle of respiration tubes, the only patient in a large, deserted ward, living but not living, dying but not dying, and suddenly he remembers the film he saw with Gwyn two months ago, Ordet, the film by Carl Dreyer, sitting next to his sister in the balcony of the New Yorker theater, and the dead farmer's wife laid out in her coffin, and his tears when she sat up and came to life again, but no, he says to himself, that was just a story, a make-believe story in a make-believe world, and this is not that world, and there will be no miraculous resurrections for Juin, H?l?ne's husband will never sit up and come back to life.
eu
Walkerren gogoak jauzi egiten du Juinen erietxeko ohetik beste ohe batera, eta hala ematen die amaiera pentsamendu horiei, Margotek duela egun batzuk deskribatu zion eszena higuingarrira itzuliz berriro:
es
De la cama de Juin en el hospital la imaginaci?n de Walker salta a otra cama, y antes de que pueda remediarlo, rememora la repugnante escena que Margot le ha descrito hace unos d?as:
fr
Du lit de Juin ? l'h?pital, les pens?es de Walker sautent ? un autre lit et, avant qu'il ait pu les arr?ter, il revoit la sc?ne r?pugnante que Margot lui a d?crite quelques jours plus t?t :
en
From Juin's bed in the hospital Walker's mind jumps to another bed, and before he can put a stop to it, he is revisiting the repugnant scene Margot described to him a few days ago:
eu
Margot ohean bi gizonekin, Born eta bestearekin, zer izen zuen?, bai Fran?oisekin: Margot ohean Bornekin eta Fran?oisekin, hiru-rak biluzik, larrutan, eta orain Born ikusten du, Fran?oisek zakila gogortua Margoten barrura nola sartzen duen begira, eta hor da Born, biluzik bere haragi lodi higuingarritan, beroturik zeharo, idiarena jotzen bere neskalaguna beste batekin larrutan ikusten duen bitartean...
es
Margot en la cama con dos hombres, Born y el otro, c?mo se llamaba, Fran?ois, Margot acost?ndose con Born y Fran?ois, los tres desnudos, follando, y ahora ve a Born observando a Fran?ois, que con la polla tiesa arremete contra Margot, y ah? sigue Born, con su odioso y rechoncho cuerpo desnudo, en plena excitaci?n, masturb?ndose mientras mira c?mo su novia jode con otro hombre...
fr
Margot au lit avec deux hommes, Born et cet autre, comment d?j?, Fran?ois, Margot au lit avec Born et Fran?ois, nus tous les trois, en train de baiser, et maintenant il voit Born qui regarde Fran?ois fourrer dans Margot sa bite raidie, et voil? Born, nu dans son odieuse chair grossi?re, emport? dans les affres de l'excitation sexuelle, en train de se branler en regardant sa copine faire ?a avec un autre homme...
en
Margot in bed with the two men, Born and the other one, what was his name, Fran?ois, Margot in bed with Born and Fran?ois, the three of them naked, fucking, and now he sees Born watching Fran?ois push his hardened cock into Margot, and there is Born, naked in his chunky, odious flesh, swept up in the throes of arousal, jerking off as he watches his girlfriend do it with another man . .
eu
Walkerrek irribarre egiten dio C?cileri irudia ezabatzeko ahaleginean, eta hark ere irribarre egiten diolarik-pixka bat nahasirik, baina itxura batean pozik arretarengatik-, Walkerrek bere buruari galdetzen dio ez ote duen lizunkeria horrek azaltzen zergatik duen Bornek horrelako gogo bizia H?l?nerekin ezkon-tzeko.
es
Walker sonr?e a C?cile en un intento de disolver la imagen, y cuando ella le devuelve la sonrisa-un tanto perpleja, pero al parecer complacida por la atenci?n-, se pregunta si esa especie de depravaci?n no explica el hecho de que Born tenga tanto inter?s en casarse con H?l?ne.
fr
Walker sourit ? C?cile, pour tenter de faire dispara?tre cette image, et, comme elle lui sourit en retour-un peu intrigu?e mais apparemment contente de son attention-, il se demande si ce genre de d?bauche n'explique pas pourquoi Born est si d?sireux d'?pouser H?l?ne.
en
. Walker smiles at C?cile in an attempt to dissolve the image, and as she smiles back at him-a bit puzzled, but apparently pleased by the attention-he wonders if this kind of debauchery doesn't explain why Born is so keen on marrying H?l?ne.
eu
Bere buruari bizkarra emateko borrokan ari da, bere grina zikin eta gaiztoari eusteko, eta H?l?ne errespetagarritasunaren irudia da beretzat, bere erokeriaren kontrako horma bat.
es
Intenta renunciar a su propio ser, resistir sus s?rdidos y mal?volos deseos, y ella representa la respetabilidad, una muralla contra su propia demencia.
fr
Il s'efforce de se tourner le dos ? lui-m?me, de r?sister ? ses pulsions sordides et malveillantes, et elle repr?sente pour lui la respectabilit?, un rempart contre sa folie.
en
He is struggling to turn his back on himself, to resist his sordid, malevolent urges, and she represents respectability to him, a wall against his own madness.
eu
Walker ohartzen da zein erazko jokatzen duen Bornek H?l?nerekin, hari vous formalaz zuzentzen zaiolarik tu konfiantzazko eta hurbila-goaz gabe.
es
Walker observa con cu?nto decoro se comporta con H?l?ne, dirigi?ndose a ella con el formal vous en vez de con el m?s ?ntimo y familiar tu.
fr
Walker observe la biens?ance de son comportement envers H?l?ne, son vouvoiement c?r?monieux au lieu du tutoiement plus intime, plus familier.
en
Walker notes how decorously he behaves with H?l?ne, addressing her by the formal vous instead of the more intimate, familiar tu.
eu
Konde jaun eta konde andrearen arteko hizkuntza da, goiko klaseetako ezkonduen artekoa, eta distantzia bat sortzen du bien eta munduaren artean, babes mota bat ere badena.
es
Es el lenguaje de condes y condesas, el del matrimonio en las capas m?s encumbradas de las altas esferas, y crea entre el individuo y el mundo una distancia que sirve de escudo protector.
fr
C'estle langage des comtes et des comtesses, le langage des couples mari?s dans les plus hautes sph?res de la bonne soci?t?, et cela cr?e une distance, vis-?-vis de soi-m?me comme du monde, qui constitue une mani?re de protection.
en
It is the language of counts and countesses, the language of marriage in the highest reaches of the upper class, and it creates a distance from both self and world that serves as a form of protection.
eu
Born ez dabil maitasun bila baizik eta segurtasun bila.
es
No es amor lo que Born busca, sino seguridad.
fr
Ce n'est pas l'amour que Born recherche mais la s?curit?.
en
It is not love that Born is looking for but safety.
eu
Margot lizunak berarengan zegoen txarrena atera zuen.
es
La libidinosa Margot sacaba a relucir lo peor de ?l.
fr
Margot la libidineuse ?veillait en lui ce qu'il y a de pire.
en
The libidinous Margot brought out the worst in him.
eu
Bihurtuko ote du H?l?ne lasai eta erreprimituak bestelako gizon?
es
?Lo transformar? la pl?cida y reprimida H?l?ne en un hombre nuevo?
fr
Le calme et la ma?trise de soi d'H?l?ne feront-ils de lui un autre homme ?
en
Will the calm and repressed H?l?ne turn him into a new man?
eu
Jarraitu ametsetan, esaten du Walkerrek bere artean.
es
Sigue fantaseando, dice Walker para sus adentros.
fr
R?ve toujours, se dit Walker.
en
Dream on, Walker says to himself.
eu
Zure adimeneko pertsona batek hori baino gehiago jakin beharko luke.
es
Una persona de tu inteligencia no deber?a creer algo as?.
fr
Un type aussi intelligent que toi ne devrait pas faire l'erreur de penser ?a.
en
A person of your intelligence should know better than to think that.
eu
Zerbitzariari zer jango duten esaten diotenerako, Walkerrek badaki H?l?nek logopeda gisa lan egiten duela hamalaugarren barrutiko klinika batean.
es
Para cuando piden la cena, Walker se ha enterado de que H?l?ne trabaja de logopeda en una cl?nica del decimocuarto arrondissement.
fr
Le temps de passer commande, Walker a appris qu'H?l?ne est orthophoniste et qu'elle travaille dans une clinique du 14e arrondissement.
en
By the time they place their orders, Walker has been told that H?l?ne works as a speech pathologist at a clinic in the fourteenth arrondissement.
eu
Berrogeita hamarretako lehenbiziko urteetatik dabil lanbide horretan-beste era batera esanda, bere gizonaren istripua baino askoz lehenagotik-, eta nahiz eta orain lanpostu honen beharra duen bere familia txikia aurrera atera-tzeko behar dituen diru-sarrerak edukitzeko, Walker berehala ohartzen da bere lanbideari bete-betean emana bizi dela ema-kumea, lanbideak bete egiten duela eta berau duela seguru asko bizitzako osagairik garrantzitsuena.
es
Ejerce all? desde principios de los a?os cincuenta-es decir, mucho antes del accidente de su marido-, y aunque ahora depende de su trabajo para obtener los ingresos que requiere el mantenimiento de su peque?o hogar, Walker comprende enseguida que est? entregada a su profesi?n, que su carrera le procura una inmensa satisfacci?n y que probablemente es el elemento m?s importante de su vida.
fr
Elle exerce cette profession depuis le d?but des ann?es cinquante-c'est-?-dire longtemps avant l'accident de son mari-et, bien qu'elle soit d?sormais d?pendante de ce travail qui lui procure le revenu n?cessaire ? son petit m?nage, Walker comprend rapidement que c'est une praticienne convaincue, que sa carri?re lui donne d'immenses satisfactions et constitue sans doute dans sa vie l'?l?ment le plus important.
en
She has been in the profession since the early fifties-in other words, long before her husband's accident-and although she now depends on this job to generate the income needed to support her small household, Walker quickly understands that she is a dedicated practitioner, that her career gives her immense satisfaction and is probably the single most important element of her life.
eu
Bizitza arazoz betetako itsaso bihurtzen zaizunean, lana gogor egitea bihur daiteke ur gainean eutsiko dizun baltsa.
es
Cuando te ves ahogado en un mar de problemas, el trabajo puede ser la tabla que al final te brinde la salvaci?n.
fr
Pour qui se trouve menac? de se noyer dans une mer d'ennuis, un travail assidu peut devenir la bou?e qui, finalement, permet de flotter.
en
Find yourself drowning in a sea of trouble, and hard work can become the raft that ends up keeping you afloat.
eu
Walkerrek haren begietan irakurtzen du hori, eta harritu egiten da ikusirik zein nabarmenki piztu diren haren begiak Bornek gaia aipatu duenean, eta bat-batean zirrikitu bat egiten da, harekin elkarrizketa egoki batean sartzeko aukera.
es
Walker lo lee en sus ojos, le impresiona lo perceptiblemente que se han iluminado ahora, cuando Born ha mencionado el tema, y ah? hay de pronto una posible apertura, la oportunidad de entablar un di?logo que favorezca sus prop?sitos.
fr
Walker lit cela dans les yeux d'H?l?ne, impressionn? par la fa?on spectaculaire dont ils se sont ?clair?s d?s que Born a abord? ce sujet, et voil? soudain une ouverture possible, une occasion d'avoir avec elle un dialogue pertinent.
en
Walker reads it in her eyes, is impressed by how noticeably they have brightened now that Born has mentioned the subject, and suddenly there is a possible opening, a chance to engage her in pertinent dialogue.
eu
Wal-kerrek benetan du interesa zertan aritzen den jakiteko.
es
Lo cierto es que Walker est? realmente interesado en lo que ella hace.
fr
La v?rit?, c'est que Walker ?prouve pour ce qu'elle fait un r?el int?r?t.
en
The truth is that Walker is genuinely interested in what she does.
eu
Irakurri ditu Jakobson eta Merley Pontiren lanak afasiari eta hizkuntzaren ikasketari buruz, egiaz pentsatu izan du gai horiei buruz, hitzekin duten harremanarengatik, eta, hortaz, ez dabil gezurretan edo azpikeriaz hari galdera zaparrada batekin oldartzen zaionean.
es
Ha le?do los ensayos de Jakobson y Merleau-Ponty sobre la afasia y la adquisici?n del lenguaje, ha meditado mucho en esas cuestiones debido a su v?nculo con las palabras, y por tanto no se siente un impostor ni un intrigante cuando empieza a acribillarla a preguntas.
fr
Il a lu des ?crits de Jakobson et de Merleau-Ponty sur l'aphasie et l'acquisition du langage, il a beaucoup r?fl?chi ? ces questions en raison du rapport aux mots qui est le sien et il ne se sent donc ni tricheur ni intrigant quand il commence ? la bombarder de questions.
en
He has read Jakobson and Merleau-Ponty on aphasia and language acquisition, has given serious thought to these matters because of his engagement with words, and therefore he does not feel like a fraud or a conniver when he starts pelting her with questions.
eu
Hasieran, H?l?ne zurt geratzen da haren jakin-min biziarekin, baina konturatzen denean benetan ari dela, umeen artikulazio-nahasmenduei buruz hitz egiten hasten da, zezeltzen dutelako, sudur-mintzoa dutelako edo totelak direlako klinikara etortzen diren gazteak tratatzeko erabiltzen dituen metodoei buruz, baina ez, ez du umeekin bakarrik lan egiten, badira helduak ere, per-tsona zaharrak, buruan infartuak eta hainbat eratako zauriak izan dituztenak, afasikoak, hitz egiteko ahalmena galdu dutenak edo hitzekin oroitzen ez direnak, edo hitzak nahasten dituztenak hala-ko moldez non papera pardela bihurtzen den, edo zuhaitza etxea.
es
Al principio, H?l?ne se muestra desconcertada por su entusiasmo, pero cuando comprende que va en serio, empieza a hablar de trastornos del habla en ni?os, de sus m?todos de tratar a los adolescentes que acuden a su cl?nica tartamudeando, ceceando, hablando de forma entrecortada, pero no, no trabaja exclusivamente con ni?os, tambi?n con adultos, ancianos, v?ctimas de alg?n ataque y de diversas lesiones cerebrales, pacientes que han perdido la capacidad de hablar o no recuerdan palabras o las confunden hasta tal punto que pluma se convierte en papel y ?rbol en casa.
fr
H?l?ne para?t d'abord d?contenanc?e par son enthousiasme mais, d?s qu'elle se rend compte qu'il est s?rieux, elle se met ? parler des troubles articulatoires chez les enfants, des m?thodes qu'elle applique dans le traitement du z?zaiement, du b?gaiement ou des d?fauts provenant d'une malformation de la bouche chez les jeunes qui se pr?sentent dans sa clinique, mais, non, elle ne travaille pas uniquement avec des enfants, il y a ?galement des adultes, des vieux, des victimes d'attaques ou autres traumatismes c?r?braux, des aphasiques, les gens qui ont perdu la capacit? de parler ou n'arrivent plus ? se rappeler les mots ou les confondent ? un degr? tel que stylo devient papier et qu'arbre devient maison.
en
At first, H?l?ne is taken aback by his enthusiasm, but once she realizes that he is in earnest, she begins to talk about articulation disorders in children, her methods of treating the lisping, garble-mouthed, stuttering youngsters who come to her clinic, but no, she doesn't only work with children, there are the adults as well, the old people, the victims of stroke and various brain injuries, the aphasics, the ones who have lost the power of speech or can't remember words or jumble words to such an extent that pen becomes paper and tree becomes house.
eu
Hainbat afasia mota daudela jakiten du Walkerrek, garunaren zein alderdiri eragiten dion: Brocaren afasia, Wernicke-ren afasia, eroa-pen-afasia, sentimen-afasia, afasia anomikoa eta abar... eta ez al da harrigarria jakitea, dio H?l?nek, jatetxera sartu denez geroztik lehenbiziko aldiz irribarre eginez, egiazko irribarrea azkenik, ez al da harrigarria jakitea ezin dela pentsamendurik izan hizkuntzarik gabe, eta hizkuntza garunaren funtzioetako bat izaki, esan beharko genukeela-mundua ikurren bidez esperimentatzeko gaitasuna den hizkuntza-gizakien ezaugarri fisikoetako bat dela nolabait, eta horrek frogatzen duela gogo-gorputz dualtasun zaharraren ergela, ez ala?
es
Existen varias formas diferentes de afasia, seg?n se entera Walker, en funci?n de la parte del cerebro que est? afectada-la afasia de Broca, la de Wernicke, la afasia de conducci?n, la transcortical sensorial, la afasia an?mica, etc?tera-, y acaso no es interesante, prosigue H?l?ne, sonriendo por primera vez desde que ha entrado en el restaurante, sonriendo de verdad al fin, acaso no resulta curioso que el pensamiento no pueda existir sin lenguaje, y como adem?s el lenguaje es una funci?n del cerebro, tendr?amos que afirmar que esa facultad de percibir el mundo a trav?s de s?mbolos que constituye el lenguaje, es en cierto sentido una caracter?stica f?sica de los seres humanos, lo que demuestra que el antiguo dualismo es bastante absurdo, ?no le parece?
fr
Il existe diff?rentes formes d'aphasie, apprend Walker, en fonction de la partie du cerveau qui est atteinte-l'aphasie de Broca, l'aphasie de Wernicke, l'aphasie de conduction, l'aphasie transcorticale sensorielle, l'aphasie anomique, et cetera-et n'est-il pas fascinant, demande H?l?ne, souriante pour la premi?re fois depuis son arriv?e dans le restaurant, enfin vraiment souriante, n'est-il pas fascinant que la pens?e ne puisse exister sans le langage, et, puisque le langage est une fonction du cerveau, on devrait dire que le langage-la facult? de saisir la r?alit? au moyen de symboles-est en quelque sorte une propri?t? physique de l'?tre humain, ce qui prouve, n'est-ce pas ? que la vieille dualit? corps-esprit est d?pourvue de sens.
en
There are several different forms of aphasia, Walker learns, depending on which part of the brain is affected-Broca's aphasia, Wernicke's aphasia, conduction aphasia, transcortical sensory aphasia, anomic aphasia, and so on-and isn't it intriguing, H?l?ne says, smiling for the first time since she entered the restaurant, truly smiling at last, isn't it intriguing that thought cannot exist without language, and since language is a function of the brain, we would have to say that language-the ability to experience the world through symbols-is in some sense a physical property of human beings, which proves that the old mind-body duality is so much nonsense, doesn't it?
eu
Agur Descartes.
es
Adieu, Descartes.
fr
Adieu, Descartes.
en
Adieu, Descartes.
eu
Bat dira gorputz eta gogo.
es
El cuerpo y la mente forman una unidad.
fr
L'esprit et le corps ne font qu'un.
en
The mind and the body are one.
eu
Ohartzen ari da bi emakumeak ezagutzeko modurik onena bera kanpoan geratzea dela, galderak egitea erantzunak eman ordez, beren buruari buruz hitz eginaraztea biei.
es
Est? descubriendo que la mejor manera de conocerlas es no interviniendo, haciendo preguntas en lugar de responderlas, procurando que hablen ellas.
fr
Il est en train de s'apercevoir que la meilleure fa?on d'arriver ? les conna?tre consiste ? se tenir en dehors, ? poser des questions plut?t qu'? donner des r?ponses, ? les faire parler d'elles-m?mes.
en
He is discovering that the best way to get to know them is to leave himself out of it, to ask questions rather than give answers, to make them talk about themselves.
eu
Baina Walker ez da oso aditua pertsona arteko harremanen manipulazioan, eta isiltasun ezeroso batean erortzen da Born tartean sartzen denean Israelgo armadak Sinaitik eta Zisjordaniatik ateratzeari emandako ezetzari buruz asmo txarreko iruzkin ezkorrak eginez.
es
Pero Walker no es un experto en esa clase de manipulaci?n psicol?gica, y cae en un inc?modo silencio cuando Born se entromete con ciertas observaciones mordaces, enteramente intencionadas, sobre la negativa del ej?rcito israel? de retirarse del Sina? y Cisjordania.
fr
Mais Walker n'est pas expert en cette sorte de manipulation interpersonnelle, et il sombre dans un silence inconfortable quand Born intervient brusquement en exprimant quelques commentaires pleins de sous-entendus n?gatifs sur le refus de l'arm?e isra?lienne de se retirer du Sina? et de la Cisjordanie.
en
But Walker is not adept at this kind of interpersonal manipulation, and he falls into an uncomfortable silence when Born barges in with some pointedly negative comments about the Israeli army's refusal to withdraw from Sinai and the West Bank.
eu
Walkerrek sumatzen du bera zirikatu nahian dabilela hura, eztabaida batean sarrarazteko, baina ados dago ordea Bornek gai horri buruz duen jarrerarekin, eta hala jakinarazi ordez, isilik geratzea hautatzen du, erretolika horrek bere bidea egin dezan utziz, eta bitartean C?cileren ahoari begira-tzen diolarik, beherantz okertua baitu berriro ere halako barne-poz sekretu baten eraginez.
es
Walker se da cuenta de que trata de arrastrarlo a una discusi?n, pero el caso es que est? de acuerdo con la postura de Born ante esa cuesti?n, y en lugar de hac?rselo saber, no dice nada, deja que la diatriba siga su curso mientras observa la boca de C?cile, que de nuevo se estira hacia abajo en respuesta a alg?n secreto regocijo interior.
fr
Walker devine qu'il tente de l'entra?ner dans une dispute mais, en r?alit?, il est d'accord avec la position de Born sur ce point et, plut?t que de le lui laisser savoir, il ne dit rien et attend que la harangue arrive ? son terme en observant la bouche de C?cile, qui dessine ? nouveau une petite moue suscit?e par quelque secr?te gaiet? int?rieure.
en
Walker senses that he is trying to goad him into an argument, but the fact is that he agrees with Born's stance on this issue, and rather than let him know that, he says nothing, waiting for the harangue to run its course by looking at C?cile's mouth, which is again tugging downward in response to some secret inner mirth.
eu
Baliteke oker egotea, baina dirudienez barregarri samar irizten dio Bornen iritzien intentsitateari.
es
Podr?a equivocarse, pero parece encontrar bastante divertida la vehemencia de las opiniones de Born.
fr
Il peut se tromper, mais on dirait qu'elle trouve plut?t comique l'intensit? des opinions de Born.
en
He could be wrong, but it appears that she finds the intensity of Born's opinions rather funny.
eu
Minutu batzuk geroago, aurrean ipini dizkieten aperitiboek eteten dute ha-ren mintzaldi deiadarka jaulkia.
es
Un par de minutos despu?s, la perorata se ve interrumpida cuando les sirven los entremeses.
fr
Deux minutes plus tard, la philippique est interrompue par l'arriv?e des entr?es que l'on pose devant eux.
en
A couple of minutes later, the rant is interrupted when the appetizers are set before them.
eu
Aukerari heldu eta Walkerrek eten egiten du isilaldia C?cileri antzinako grezierari buruzko ikasketen gainean galdetuz.
es
Aprovechando la ocasi?n, Walker rompe el repentino silencio preguntando a C?cile sobre sus estudios de griego antiguo.
fr
Profitant de l'occasion, Walker rompt le silence soudain en interrogeant C?cile ? propos de ses ?tudes de grec ancien.
en
Seizing his opportunity, Walker breaks the sudden silence by asking C?cile about her study of ancient Greek.
eu
Walkerren institutuan ez omen zuten greziera ira-kasten, esaten dio, eta inbidia dio greziera ikasteko aukera duelako.
es
No daban griego cuando ?l fue al instituto, explica Walker, y envidia la suerte que ella tiene de estudiarlo.
fr
Le grec ne figurait pas au programme de l'?cole o? il a fait ses ?tudes secondaires, dit-il, et il lui envie la chance qu'elle a de l'apprendre.
en
Greek wasn't offered at the high school he went to, he says, and he envies her for having the chance to learn it.
eu
Bi urte geratzen zaizkio unibertsitatean, eta litekeena da dagoeneko ikasten hasteko beranduegi izatea berarentzat.
es
S?lo le quedan dos a?os de universidad, y ahora quiz? sea un poco tarde para empezar.
fr
Il ne lui reste que deux ann?es ? l'universit?, et il serait sans doute trop tard maintenant pour qu'il s'y mette.
en
He has only two years of college left, and by now it's probably too late for him to start.
eu
Egia esan, ez, esaten du.
es
No mucho, dice ella.
fr
Pas vraiment, dit-elle.
en
Not really, she says.
eu
Behin alfabetoa ikasitakoan, ez da ematen duen bezain gogorra.
es
En cuanto aprendes el alfabeto, no es tan dif?cil como parece.
fr
Une fois qu'on a appris l'alphabet, ce n'est pas aussi difficile que ?a en a l'air.
en
Once you learn the alphabet, it's not as hard as it looks.
eu
Greziako literaturari buruz hitz egiten dute tarte batean, eta, luze gabe, C?cile udarako dituen egitasmoez ari zaio hizketan... egitasmo handinahiegi bat, hiru hilabetez frustrazio eta damu etengabea ekarri dizkiona.
es
Hablan de literatura griega durante un rato, y al cabo de poco C?cile le est? contando su proyecto del verano: un plan descabellado, excesivamente ambicioso que la ha conducido a tres meses de constante frustraci?n y arrepentimiento.
fr
Ils discutent quelque temps de litt?rature grecque, et bient?t C?cile lui parle de son projet pour l'?t?-un projet insens?, follement ambitieux, qui lui a valu trois mois de frustrations et de regrets constants.
en
They talk about Greek literature for a while, and before long C?cile is telling him about her summer project-a crazy, overly ambitious plan that has led to three months of constant frustration and regret.
eu
Jainkoak daki zerk bultzatu zuen har-tara, dio neskak, baina buruan sartu zitzaion frantsesera itzultzea denik eta idazlerik zailenak idatzitako poema bat, liburu baten luzerakoa.
es
Sabe Dios lo que la habr? llevado a acometer tal empresa, le explica, pero se le meti? en la cabeza traducir al franc?s un poema del escritor m?s dif?cil imaginable, y que adem?s es muy extenso.
fr
Dieu sait, d'abord, ce qui l'a prise d'essayer, dit-elle, mais elle s'est mis en t?te de s'attaquer ? un long po?me de l'auteur le plus difficile qu'on puisse imaginer et de le traduire en fran?ais.
en
God knows what possessed her to try in the first place, she says, but she got it into her head to take on a book-length poem by the most difficult writer imaginable and translate it into French.
eu
Walkerrek galdetzen dionean zein den idazle hori, hark soinburuak goratu eta erantzuten dio ez duela ezagutuko, inork ere ez duela haren entzuterik izan, eta, izan ere, poetaren izena aipatzen duenean, Likofron, Kristo aurreko 300.
es
Cuando Walker le pregunta el nombre del autor, ella se encoge de hombros y le dice que seguramente no habr? o?do hablar de ?l, que nadie lo conoce, y efectivamente, cuando menciona el nombre del poeta, Licofr?n, que vivi? en torno al 300 a.
fr
Comme Walker demande qui est cet ?crivain, elle hausse les ?paules et r?pond qu'il n'en a pas entendu parler, que personne rien a entendu parler et, en effet, quand elle dit le nom du po?te, Lycophron, qui a v?cu vers l'an 300 avant J.-C., Walker reconna?t qu'elle a raison.
en
When Walker asks who the writer is, she shrugs and says that he hasn't heard of him, that no one has heard of him, and indeed, when she mentions the poet's name, Lycophron, who lived around 300 B.C., Walker admits that she is right.
eu
urtearen inguruan bizi izan baitzen, Walkerrek onartu beharra du zuzen ari dela neska. Poema Kasandrari buruzkoa da, jarraitzen du C?cilek, Troiako azken errege Priamen alabari buruzkoa...
es
C, Walker admite que C?cile tiene raz?n. El poema trata de Casandra, prosigue ella, la hija de Pr?amo, el ?ltimo rey de Troya;
fr
Le po?me a pour sujet Cassandre, poursuit-elle, la fille de Priam, dernier roi de Troie-pauvre Cassandre, qui eut la malchance d'?tre aim?e d'Apollon.
en
The poem is about Cassandra, she goes on, the daughter of Priam, the last king of Troy-poor Cassandra, who had the misfortune to be loved by Apollo.
eu
Profeta izateko dohaina eskaini zion Apolok, baina ordainetan bere bir-jintasuna eskaini behar zion.
es
?l le ofrece el don de la profec?a, pero s?lo si accede a sacrificarle su virginidad a cambio.
fr
Il lui offrit le don de proph?tie, mais seulement si elle acceptait en ?change de lui sacrifier sa virginit?.
en
He offered her the gift of prophecy, but only if she agreed to sacrifice her virginity to him in exchange.
eu
Hasieran baietz esan zion Kasan-drak, gero ezetz, eta Apolo arbuiatuak mendekua hartu zuen eta pozoitu egin zuen bere oparia, Kasandraren profezia inork inoiz ez sinesteko modua antolatuz.
es
Al principio ella dice que s?, luego que no, y el rechazado Apolo se venga de ella envenenando el don, asegur?ndose de que nadie crea sus profec?as.
fr
Elle commen?a par accepter, et puis elle se r?cusa et Apollon, d??u, se vengea d'elle en empoisonnant le don, faisant en sorte que nul jamais ne croirait les proph?ties de Cassandre.
en
At first she said yes, then she said no, and the jilted Apollo took his revenge on her by poisoning his gift, making sure that none of Cassandra's prophecies would ever be believed.
eu
Likofronen poema Troiako gerran dago kokatua, eta Kasandra espetxean dago, eroturik dagoene-ko, Agamenonekin batera eraila izateko zorian, eldarnioka eta etorkizunaren iragarpenak gonbitoka boteaz hain hizkuntza zail, metaforaz eta haluzinazioz betean, ia ezin baita ulertu zer dioen.
es
El poema de Licofr?n est? ambientado en la guerra de Troya, mientras Casandra se encuentra en la c?rcel, ya enloquecida y a punto de ser asesinada con Agamenon, lanzando interminables desvar?os y visiones del futuro en un lenguaje tan complejo, tan plagado de met?foras y alusiones, que resulta casi ininteligible.
fr
Le po?me de Lycophron a pour cadre la guerre de Troie, Cassandre est en prison, folle d?j?, sur le point d'?tre assassin?e en m?me temps qu'Agamemnon, et elle prof?re d'interminables divagations d?lirantes, visions de l'avenir exprim?es dans une langue si complexe, si p?trie de m?taphores et d'allusions qu'elle en est presque inintelligible.
en
Lycophron's poem is set during the Trojan War, and Cassandra is in prison, already mad, about to be murdered with Agamemnon, spewing forth endless ravings and visions of the future in a language so complex, so crammed with metaphors and allusions, that it is almost unintelligible.
eu
Garrasi eta uluz egindako poema da, esaten dio C?cilek, poema handia bere iritziz, poema basati eta guztiz moderno bat, baina hain ikaragarria eta atzematen zaila, hain urruti bere ulermenetik, lanean orduak eta orduak eman ostean ehun eta berrogeita hamar lerro baizik ez baitzituen itzuli.
es
Es un poema de gritos y alaridos, prosigue C?cile, un gran poema en su opini?n, una obra desquiciada y enteramente moderna, pero tan imponente y desalentadora, tan alejada de su capacidad de comprensi?n, que tras horas y horas de trabajo s?lo ha logrado traducir ciento cincuenta versos.
fr
C'est un po?me tout en cris et hurlements, lui dit C?cile, un grand po?me ? son avis, un po?me sauvage et d'une modernit? extr?me, mais tellement intimidant et insaisissable, tellement au-del? de ses capacit?s de compr?hension qu'apr?s des heures et des heures de travail elle n'est parvenue ? en traduire que cent cinquante vers.
en
It is a poem of shrieks and howls, C?cile tells him, a great poem in her opinion, a wild and utterly modern poem, but so daunting and elusive, so far beyond her powers of comprehension, that after hours and hours of work she has managed to translate only a hundred and fifty lines.
eu
Abiada horri eusten badio, dio hark, berriro ere ahoa beherantz makurturik, hamar edo hamabi urte baino ez ditu beharko amaitzeko.
es
En caso de seguir adelante, concluye, la boca estir?ndose de nuevo hacia abajo, s?lo tardar? diez o doce a?os en acabarlo.
fr
Si elle continue comme ?a, dit-elle, et revoil? sa petite moue, il ne lui faudra gu?re que dix ou douze ans pour en venir ? bout.
en
If she keeps it up, she says, mouth tugging downward once again, it will take her only ten or twelve years to finish.
eu
Neskak bere burua hala gutxietsiagatik, Walkerrek ezin du saihestu haren adorea mirestea hain poema itzelari ekin izanagatik, berak orain irakurri egin nahiko bailuke, eta, hortaz, ingelesez itzulpenik ba ote dagoen galdetzen dio hari.
es
A pesar del menosprecio con que se juzga, Walker no deja de admirar el valor de la muchacha al acometer un poema de tal envergadura, una obra que le gustar?a leer, y por tanto le pregunta si existe alguna traducci?n inglesa.
fr
Malgr? son air de douter d'elle-m?me, Walker ne peut s'emp?cher d'admirer le courage dont elle fait preuve en s'attaquant ? un po?me aussi formidable, un po?me que pour sa part il aurait maintenant envie de lire et il lui demande donc s'il en existe des traductions en anglais.
en
In spite of her self-deprecating manner, Walker can't help admiring the girl's courage for tackling such a formidable poem, a poem he himself would now like to read, and consequently he asks her if any translations exist in English.
eu
Ez omen daki, baina pozik ikertuko omen du hori berarentzat.
es
No lo sabe, dice ella, pero la encantar? averiguarlo y se lo dir?.
fr
Elle ne sait pas, r?pond-elle, mais elle chercherait volontiers ? s'en informer pour lui.
en
She doesn't know, she says, but she would be happy to find out for him.
