Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Ez omen daki, baina pozik ikertuko omen du hori berarentzat.
es
No lo sabe, dice ella, pero la encantar? averiguarlo y se lo dir?.
fr
Elle ne sait pas, r?pond-elle, mais elle chercherait volontiers ? s'en informer pour lui.
en
She doesn't know, she says, but she would be happy to find out for him.
eu
Walkerrek eskerrak ematen dizkio, eta, ondoren, esaten du (jakin-min hutsez, beste inolako arrazoirik gabe) hasierako lerroen frantsesezko itzulpena irakurri nahiko lukeela, berak egindakoa.
es
Walker le da las gracias y luego a?ade (por simple curiosidad, sin ulterior motivo) que le gustar?a leer su versi?n francesa de los primeros versos.
fr
Walker la remercie et ajoute alors (par simple curiosit?, sans motif ult?rieur) qu'il aimerait lire sa version ? elle des premiers vers en fran?ais.
en
Walker thanks her and then adds (out of simple curiosity, with no ulterior motive) that he would like to read her version of the opening lines in French.
eu
Baina C?cile uzkur da.
es
Pero C?cile pone reparos.
fr
Mais C?cile est r?ticente.
en
But C?cile demurs.
eu
Ezinezkoa da zuri interesatzea, dio.
es
No es posible que te interese, responde.
fr
?a ne peut pas vous int?resser, dit-elle.
en
It couldn't possibly interest you, she says.
eu
Zaborra da.
es
Es pura morralla.
fr
?a ne vaut strictement rien.
en
It's pure rubbish.
eu
Hori esaten duenean, H?l?nek kolpetxoak ematen dizkio eskuan, eta esaten dio ez izateko hain gogorra bere buruarekin.
es
Momento en el cual H?l?ne da a su hija unas palmaditas en la mano y le dice que no sea tan dura consigo misma.
fr
L?-dessus, H?l?ne caresse la main de sa fille en lui disant d'?tre moins s?v?re envers elle-m?me.
en
At which point H?l?ne pats her daughter's hand and tells her not to be so hard on herself.
eu
Une horretan Born sartzen da ahots karrankariz, eta C?cileri zuzentzen zaio hura ere:
es
Entonces salta Born, dirigi?ndose a C?cile:
fr
Born s'en m?le alors et s'adresse ?galement ? C?cile :
en
Born then pipes in and addresses C?cile as well:
eu
Adam ere itzultzailea da, badakizu.
es
Adam tambi?n es traductor, ?sabes?
fr
Adam est traducteur, lui aussi, tu sais.
en
Adam is a translator, too, you know.
eu
Poeta lehenbizi, baina poema-itzultzailea ere bai.
es
Poeta antes que nada, pero adem?s traduce poes?a.
fr
D'abord po?te, mais aussi traducteur de po?mes.
en
A poet first, but also a translator of poems.
eu
Zer eta proventzeratik itzultzen du.
es
Del provenzal, nada menos.
fr
Du proven?al, pas moins.
en
From Proven?al, no less.
eu
Behin lan bat eman zidan, nire izenkide batena, Bertran de Bornena.
es
Una vez me dio a conocer una obra de un presunto tocayo m?o, Bertr?n de Born.
fr
Il m'a un jour offert une ?uvre de mon quasi-homonyme, Bertran de Born.
en
He once gave me a work by my would-be namesake, Bertran de Born.
eu
Tipo ikaragarria, Bertran zaharra.
es
Un tipo impresionante, el viejo Bertr?n.
fr
Un type impressionnant ce vieux Bertran.
en
An impressive fellow, old Bertran.
eu
Burua galtzen zuen batzuetan, baina poeta ona zen, eta Adamek lan bikaina egin zuen.
es
A veces tend?a a perder la cabeza, pero era buen poeta, y Adam realiz? una traducci?n excelente.
fr
Il avait tendance ? perdre la t?te, parfois, mais c'?tait un bon po?te et Adam a fait une excellente traduction.
en
He tended to lose his head at times, but a good poet, and Adam did an excellent translation.
eu
Bai ala?, dio C?cilek, Walkerri begira.
es
?Ah, s??, dice C?cile, mirando a Walker.
fr
Ah ? dit C?cile, en regardant Walker.
en
Oh? C?cile says, looking at Walker.
eu
Ez nekien.
es
No lo sab?a.
fr
Je ne savais pas.
en
I wasn't aware of that.
eu
Ez dakit bikaina den ala ez, dio Walkerrek, baina egin ditut bai itzulpen gutxi batzuk.
es
Lo de excelente no lo s?, contesta ?l, pero s? he hecho algunas traducciones.
fr
Excellente, je n'en suis pas s?r, dit-il, mais j'ai fait un peu de traduction.
en
I don't know about excellent, he says, but I have done a little translating.
eu
Ongi, erantzuten dio hark, horrela bada...
es
Bueno, responde ella, en ese caso...
fr
Eh bien, r?pond-elle, dans ce cas...
en
Well, she replies, in that case . .
eu
Eta, horrenbestez, aldez aurreko ohartarazpenik gabe, maniobra bihurririk gauzatu behar izan gabe, eskuizkribua ikusi behar duela eta, C?cilerekin elkartzeko hitzordua egiten kausi-tzen du bere burua Walkerrek;
es
Y as?, por las buenas, sin previo aviso ni maniobras tortuosas por su parte, Walker concierta una cita con C?cile para el d?a siguiente a las cuatro de la tarde con objeto de echar un vistazo a su trabajo.
fr
Et c'est ainsi que, sans pr?avis, sans man?uvres douteuses de sa part, Walker se retrouve en train d'organiser une rencontre avec C?cile le lendemain apr?s-midi ? quatre heures pour jeter un coup d'?il ? son manuscrit.
en
. And just like that, with no forewarning, with no devious maneuvers on his part, Walker finds himself arranging to get together with C?cile tomorrow afternoon at four o'clock to have a look at her manuscript.
eu
Garaipen txiki bat, beharbada, baina, nahiko bat-batean, gauzatuak ditu arratsalde horretan bertan bere buruari ezarritako eginkizunak.
es
Una peque?a victoria, quiz?, pero de pronto ha conseguido todos sus prop?sitos para esta noche.
fr
Victoire mineure, sans doute, mais il vient soudain d'accomplir tout ce qu'il s'?tait mis en t?te de faire ce soir.
en
A small victory, perhaps, but quite suddenly he has accomplished everything he set out to do this evening.
eu
Izango dira harreman gehiago Juindarrekin, eta Born ez da inguruan izango.
es
Habr? m?s contactos con las Juin, y Born no estar? presente.
fr
De nouveaux contacts auront lieu avec les Juin, et Born ne sera nulle part en vue.
en
There will be further contact with the Juins, and Born will be nowhere in sight.
eu
Hurrengo goizean, eserita dago bere idazmahai kulunkarian bolaluma eskuan duela, oraintsuko poema bat berrikusten, geroz eta nahigabetuago, bere buruari galdetuz aurrera jarraitu beharko ote lukeen poemarekin ahaleginetan, edo alde batera utzi beharko ote lukeen gogoeta gehiago egiteko, edo paper-ontzira bota behar-ko ote lukeen besterik gabe.
es
A la ma?ana siguiente, est? sentado frente a su inestable escritorio con la pluma en la mano, repasando uno de sus ?ltimos poemas y sinti?ndose cada vez m?s descontento con el texto, pregunt?ndose si debe perseverar en el empe?o, dejarlo a un lado para posterior consideraci?n, o sencillamente echarlo a la papelera.
fr
Le lendemain matin, il est assis ? sa table branlante, un stylo ? la main, occup? ? revoir un ancien po?me dont il se sent de moins en moins enchant? et il se demande s'il doit pers?v?rer dans l'effort, mettre le manuscrit de c?t? pour y revenir plus tard ou simplement le jeter dans la corbeille ? papier.
en
The following morning, he is sitting at his wobbly desk with a pen in his hand, looking over a recent poem and becoming more and more disenchanted with it, wondering if he should forge on with his efforts, put the manuscript aside for later reflection, or simply chuck it into the wastebasket.
eu
Burua jasotzen du leihotik begiratu bat egiteko:
es
Alza la cabeza para mirar por la ventana:
fr
Il l?ve la t?te, regarde par la fen?tre :
en
He lifts his head for a peek out the windows:
eu
grisa eta lainotua da eguna, hodei mordo bat ari da pilatzen mendebaldean, beste aldaketa bat beti aldatzen ari den Pariseko zeruan.
es
encapotado y gris, una monta?a de nubes ensanch?ndose por el Oeste, una mutaci?n m?s en el siempre cambiante cielo de Par?s.
fr
grise et lourde, une montagne de nuages s'amasse ? l'ouest, un caprice de plus dans le ciel ?ternellement capricieux de Paris.
en
gray and overcast, a mountain of clouds bulking up to the west, yet another shift in the ever-shifting Paris sky.
eu
Nahiko atsegingarri irizten dio barruko ilunantzari... ilunantz lasaigarria da, nolabait esateko, ilunantz adiski-dea, berarekin orduetan solasean aritzeko modukoa.
es
Los sombr?os interiores le resultan m?s bien agradables: una penumbra bals?mica, por decirlo as?, una oscuridad sociable con la que se puede conversar durante horas.
fr
Il trouve plut?t agr?able la p?nombre qui r?gne dans sa chambre-une p?nombre apaisante, en quelque sorte, une p?nombre amicale, une p?nombre avec laquelle on pourrait converser pendant des heures.
en
He finds the gloom indoors rather pleasant-a soothing gloom, as it were, a companionable gloom, a gloom one could converse with for hours.
eu
Bolaluma pausatu, buruan hazka egin eta hasperen egiten du.
es
Deja la pluma, se rasca la cabeza, suspira.
fr
Il pose son stylo, se gratte la t?te, soupire.
en
He puts down his pen, scratches his head, exhales.
eu
Eklesiastesen poema ahaztu bat etortzen zaio berez kontzientziara, orroka.
es
Espont?neamente, un olvidado vers?culo del Eclesiast?s surge con estruendo en su conciencia.
fr
Sans raison apparente, un verset oubli? de l'Eccl?siaste vient lui rugir dans la t?te.
en
Unbidden, a forgotten verse from Ecclesiastes comes roaring into his consciousness.
eu
Eta bihotza eman nuen jakituriaz jabetzeko, eta zorotasuna eta eromena ezagutzeko...
es
Y dediqu? mi coraz?n a conocer la sabidur?a, y entender las locuras y los desvar?os...
fr
Et j'ai appliqu? mon c?ur ? conna?tre la sagesse, et ? conna?tre la sottise et la folie...
en
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly . .
eu
Hitzok eskuineko aldean idazten dituelarik, bere buruari galdetzen dio ez ote den hau hilabeteetan bere buruari buruz idatzi duen gauzarik egiazkoena.
es
Mientras anota esas palabras al margen derecho del poema, se pregunta si no son las m?s aut?nticas que ha escrito sobre s? mismo en meses.
fr
Tout en notant ces mots dans la marge de droite de son po?me, il se demande si ce n'est pas l? ce qu'il a ?crit de plus vrai ? propos de lui-m?me depuis des mois.
en
. As he jots down the words in the right-hand margin of his poem, he wonders if this isn't the truest thing he has written about himself in months.
eu
Baliteke hitzak ez izatea bereak, baina hala direla sentitzen du.
es
Quiz? no sean suyas, pero siente que le pertenecen.
fr
Les mots peuvent bien n'?tre pas les siens, il sent n?anmoins qu'ils lui appartiennent.
en
The words might not be his own, but he feels that they belong to him.
eu
Hamar eta erdiak, hamaikak.
es
Las diez y media, las once.
fr
Dix heures et demie, onze heures.
en
Ten-thirty, eleven o'clock.
eu
Idazmahaian lanparatarako darabilen ardo-botilako bonbilla elektrikoari distira horixka dario.
es
El destello amarillento que emite sobre el escritorio la bombilla de la l?mpara, hecha con una botella de vino.
fr
Halo jaun?tre ?manant de l'ampoule ?lectrique fich?e sur la bouteille de vin qui fait office de lampe de bureau.
en
The yellowish glow of the electric bulb radiating from the wine-bottle lamp on the desk.
eu
Tantak darizkiola txorrota, papera erortzen pareta, harramazka nire bolaluma.
es
El grifo goteante, el empapelado despegado, el rasgueo de la pluma.
fr
Le robinet fuit goutte ? goutte, le papier de tapisserie se d?colle, sa plume gratte.
en
The dripping faucet, the peeling wallpaper, the scratching of his pen.
eu
Oin-hotsak entzuten ditu eskaileretan.
es
Oye ruido de pasos en la escalera circular.
fr
Il entend des pas dans l'escalier.
en
He hears the sound of footsteps on the stairs.
eu
Norbait ari da hurbiltzen, eskailera zirkularretan gora dator astiro, bera dagoen solairura, goreneko solairura, eta hasieran pentsatzen du Maurice dela, hoteleko ugazaba erdi horditua, telegramaren bat edo goizeko posta ekartzera, Maurice Petillon amultsua, milaka istorio deus ezeri buruzkoak dituen gizona, baina ez, ezin da Maurice izan, zeren eta orain Walkerrek takoi garai batzuen klik hotsa entzuten baitu, eta, beraz, emakumea behar du izan, eta emakumea bada, nor izan daiteke Margot bera ez bada?
es
Alguien se acerca, subiendo despacio hacia su piso, el ?ltimo, y al principio supone que es Maurice, el gerente borrach?n del hotel, que viene a entregarle un telegrama o el correo de la ma?ana, el afable Maurice Pedil?n, hombre de mil historias sobre nada en particular, pero no, no es Maurice, porque ahora percibe Walker el repiqueteo de unos tacones altos, y por tanto debe ser una mujer, y si es una mujer, ?qui?n puede ser sino Margot?
fr
Quelqu'un vient, quelqu'un qui monte lentement l'escalier ? vis vers son ?tage, le dernier ?tage, et il suppose d'abord qu'il s'agit de Maurice, le g?rant toujours un peu saoul de l'h?tel, venu apporter un t?l?gramme ou le courrier du matin, l'affable Maurice P?tillon, l'homme aux mille histoires ? propos de rien, mais, non, ce ne peut pas ?tre Maurice, car ? pr?sent Walker distingue les claquements de talons hauts, et ce doit donc ?tre une femme, et, si c'est une femme, qui pourrait-ce ?tre sinon Margot ?
en
Someone is approaching, slowly mounting the circular staircase toward his floor, the top floor, and at first he assumes it is Maurice, the semi-inebriated hotel manager, coming to deliver a telegram or the morning mail, affable Maurice Petillon, man of a thousand stories about nothing at all, but no, it can't be Maurice, for now Walker detects the clicking sound of high heels, and therefore it must be a woman, and if it's a woman, who else can it be but Margot?
eu
Walker pozik dago, neurririk gabe pozik, pozez ergeldurik berriro Mar-got ikusi behar duela eta.
es
Walker se alegra, se entusiasma de forma desmesurada, se siente invadido de una felicidad absolutamente est?pida ante la perspectiva de volverla a ver.
fr
Walker est content, follement content, positivement stupide de bonheur ? l'id?e de la revoir.
en
Walker is glad, inordinately glad, positively stupid with happiness at the prospect of seeing her again.
eu
Jarlekutik jauzi egin eta atea irekitzera oldartzen da, atea jotzeko betarik eman gabe hari.
es
Salta de la silla y se precipita a abrir la puerta antes de que ella tenga tiempo de llamar.
fr
Il bondit de sa chaise et se rue vers la porte afin de l'ouvrir avant qu'elle n'ait eu le temps de frapper.
en
He jumps out of his chair and rushes to open the door before she has time to knock.
eu
Gozotegiko poltsa txiki, argizari-geruzadun bat dakar kruasan egin berriekin beterik.
es
Trae una bolsita de patisserie de papel parafinado llena de croissants reci?n hechos.
fr
Elle a en main un sachet de p?tisserie en papier paraffin? rempli de croissants fra?chement sortis du four.
en
She is holding a small, wax-coated patisserie bag filled with freshly baked croissants.
eu
Egoera normal batean, opariekin datorren pertsona aldarte alaiarekin etorri ohi da, baina ematen du Margot haserre dagoela gaur, bere onean ez balego bezala, eta irribarre ere ozta-ozta egiten du Walkerri ahoan musu hotz eta azaleko bat ematen diolarik.
es
En circunstancias normales, alguien que se presenta llevando un regalo es una persona que est? de buen humor, pero Margot parece hoy resentida y desanimada, y apenas logra sonre?r cuando planta un beso ligero y glacial en los labios de Walker.
fr
Dans des circonstances normales, une personne qui s'am?ne en apportant un cadeau est une personne de bonne humeur, mais Margot para?t maussade et mal dans sa peau aujourd'hui et c'est tout juste si elle r?ussit ? sourire en plantant pour la forme un petit baiser glacial sur les l?vres de Walker.
en
Under normal circumstances, a person who shows up bearing gifts is a person in a happy frame of mind, but Margot looks peeved and out of sorts today, and she barely manages a smile as she plants a frosty, perfunctory kiss on Walker's mouth.
eu
Walkerrek besoekin inguratzen duenean, bihurrikatu eta ihes egiten dio eta logelara sartzen da, poltsa idazmahaiaren gainera bota eta gero ohe egin gabean esertzen da.
es
Cuando ?l la rodea con los brazos, ella se libera de su abrazo y entra a grandes zancadas en la habitaci?n, dejando la bolsa sobre el escritorio y sent?ndose en la cama sin hacer.
fr
Quand Walker veut la prendre dans ses bras, elle ?chappe ? son ?treinte et p?n?tre dans la chambre en jetant le sachet sur la table avant de s'asseoir sur le lit d?fait.
en
When Walker puts his arms around her, she wriggles out of his grasp and strides into the room, tossing the bag onto the desk and then sitting down on the unmade bed.
eu
Walkerrek atea ixten du, idazmahairaino hurbildu eta geratu egiten da.
es
Walker cierra la puerta, avanza hasta la mesa y se detiene.
fr
Walker ferme la porte derri?re lui, s'avance au niveau de la table et s'arr?te.
en
Walker closes the door behind him, advances as far as the desk, and stops.
eu
Zer gertatzen da?, galdetzen du Walkerrek.
es
?Qu? te pasa?, pregunta.
fr
demande-t-il.
en
What's wrong? he says.
eu
Ez zait ezer ere gertatzen, erantzuten dio Margotek.
es
A m? no me pasa nada, contesta Margot.
fr
Rien, en ce qui me concerne, r?pond Margot.
en
There's nothing wrong with me, Margot replies.
eu
Zeuri zer gertatzen zaizun jakin nahi dut.
es
Me gustar?a saber lo que te pasa a ti.
fr
Je voudrais savoir ce qui t'a pris, toi.
en
I want to know what's wrong with you.
eu
Niri?
es
?A m??
fr
Moi ?
en
With me?
eu
Zer gertatuko zait bada niri?
es
?Por qu? tendr?a que pasarme algo?
fr
Pourquoi, et de quoi pourrais-je ?tre pris ?
en
Why should anything be wrong with me?
eu
Zertaz ari zara?
es
?A qu? te refieres?
fr
De quoi parles-tu ?
en
What are you talking about?
eu
Atzo gauean, Saint-Germain bulebarrean behera nindoan lagun batekin oinez.
es
Anoche iba paseando con un amigo por el Boulevard Saint-Germain.
fr
Hier soir, il se trouve que je me baladais avec une amie boulevard Saint-Germain.
en
Last night, I happened to be walking with a friend down the Boulevard Saint-Germain.
eu
Gaueko zortzi eta erdiak edo bederatziak ziren.
es
Eran sobre las ocho y media o las nueve.
fr
Il devait ?tre environ huit heures et demie, neuf heures.
en
It was about eight-thirty or nine o'clock.
eu
Jatetxe horretatik igaro ginen, badakizu zeinetaz ari naizen, Vagenende garagardotegi zaharraz, eta arrazoi berezirik gabe, ergel baino ergelago honek, edo agian nire gurasoekin joan ohi nintzelako hara ume txikia nintzela, leihotik begiratu nuen.
es
Pasamos por casualidad frente a aquel restaurante, ya sabes al que me refiero, esa antigua brasserie, Vagenende, y sin motivo particular, grand?sima idiota que soy, o quiz? porque sol?a ir all? con mis padres cuando era peque?a, mir? por la ventana.
fr
Nous sommes pass?es devant ce restaurant, tu sais celui dont je parle, cette vieille brasserie, Vagenende, et sans raison particuli?re, gigantesque idiote que je suis, ou peut-?tre parce que j'y allais avec mes parents quand j'?tais petite, j'ai regard? par la fen?tre.
en
We passed that restaurant, you know the one I'm talking about, the old brasserie, Vagenende, and for no particular reason, giant idiot that I am, or maybe because I used to go there with my parents when I was a little girl, I looked through the window.
eu
Eta badakizu zer ikusi nuen?
es
?Y a qui?n crees que vi?
fr
Et qui crois-tu que j'ai vu ?
en
And who do you think I saw?
eu
A, dio Walkerrek, aurpegian zaplazteko bat eman baliote bezala sentituz.
es
Ah, dice Walker, sintiendo como si acabaran de darle una bofetada en plena cara.
fr
Ah, fait Walker, avec l'impression qu'il vient de recevoir une gifle.
en
Ah, Walker says, feeling as if he has just been slapped across the face.
