Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
A, dio Walkerrek, aurpegian zaplazteko bat eman baliote bezala sentituz.
es
Ah, dice Walker, sintiendo como si acabaran de darle una bofetada en plena cara.
fr
Ah, fait Walker, avec l'impression qu'il vient de recevoir une gifle.
en
Ah, Walker says, feeling as if he has just been slapped across the face.
eu
Ez daukazu esan beharrik.
es
No tienes que dec?rmelo.
fr
Tu n'as pas besoin de me dire.
en
You don't have to tell me.
eu
Badakit erantzuna.
es
Ya s? a qui?n.
fr
Je sais d?j? la r?ponse.
en
I already know the answer.
eu
Zertan ari zara, Adam?
es
?Qu? est?s tramando, Adam?
fr
Qu'est-ce que tu fabriques, Adam ?
en
What are you up to, Adam?
eu
Zer joko zikinetan sartu zara orain?
es
?A qu? clase de retorcido juego te dedicas ahora?
fr
Dans quel sorte de jeu tordu t'es-tu engag? ? pr?sent ?
en
What kind of warped game are you involved in now?
eu
Walker idazmahaiaren atzeko jarlekuan esertzen da.
es
Walker se sienta despacio en la silla de su escritorio.
fr
Walker se laisse lentement tomber sur la chaise derri?re la table.
en
Walker lowers himself onto the chair behind the desk.
eu
Ez du airerik biriketan;
es
No le queda aire en los pulmones;
fr
Il n'y a plus d'air dans ses poumons ;
en
There is no air left in his lungs;
eu
burua gorputzetik bereiztera dihoakio.
es
la cabeza est? a punto de separ?rsele del tronco.
fr
sa t?te est sur le point de se d?tacher de son corps.
en
his head is about to detach itself from his body.
eu
Begiak aldentzen ditu Margotengandik, harenak gain-gainean ditu, eta kruasanen poltsa hatzekin ukituz jolasten hasten da.
es
Aparta la vista de Margot, cuyos ojos no dejan de mirarlo, y se pone a toquetear la bolsa de los croissants.
fr
Il d?tourne les yeux de ceux de Margot, qui ne le l?chent pas un instant, et se met ? tripoter le sachet de croissants. Eh bien ?
en
He looks away from Margot, whose eyes never leave him, and begins fiddling with the bag of croissants.
eu
Eta?, galdetzen dio hark.
es
Bueno, dice ella.
fr
reprend-elle.
en
Well? she says.
eu
Ez didazu hitz egin behar?
es
?Es que no vas a dec?rmelo?
fr
Tu ne vas rien me dire ?
en
Aren't you going to talk?
eu
Nahi dut, esaten du azkenean.
es
Me gustar?a dec?rtelo, contesta al fin.
fr
Je voudrais bien, dit-il.
en
I want to, he says at last.
eu
Guztia kontatu nahi dizut.
es
Quisiera cont?rtelo todo.
fr
Je voudrais tout te dire.
en
I want to tell you everything.
eu
Eta, zertan zaude bada?
es
Entonces, ?por qu? no lo haces?
fr
Alors pourquoi ne le fais-tu pas ?
en
Then why don't you?
eu
Bada, ez dakit zurekin fidatu ote naitekeen.
es
Porque no s? si puedo confiar en ti.
fr
Parce que je ne sais pas si je peux te faire confiance.
en
Because I don't know if I can trust you.
eu
Ez diozu hitzik ere esango honi guztiari buruz inori, ulertu duzu?
es
No podr?s decir una palabra de esto a nadie, ?entiendes?
fr
Tu ne peux pas souffler un mot de tout ?a ? qui que ce soit, tu comprends ?
en
You can't breathe a word about this to anyone, do you understand?
eu
Zin egin behar duzu.
es
Tienes que promet?rmelo.
fr
Il faut que tu me le promettes.
en
You have to promise me that.
eu
Nor uste duzu naizela?
es
?Qui?n te crees que soy?
fr
Pour qui tu me prends ?
en
Who do you think I am?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Desengainua eragin zidan norbait.
es
Una persona que me ha decepcionado.
fr
Quelqu'un qui m'a d??u.
en
Someone who disappointed me.
eu
Oso gustuko dudan norbait.
es
Que me gusta mucho.
fr
Quelqu'un que j'aime beaucoup.
en
Someone I like very much.
eu
Adiskide nahi dudan norbait.
es
Y de quien quiero ser amigo.
fr
Quelqu'un dont j'ai envie d'?tre l'ami.
en
Someone I want to be friends with.
eu
Baina uste duzu ezin dudala sekretu bat gorde.
es
Pero no crees que pueda guardar un secreto.
fr
Mais tu ne me crois pas capable de garder un secret.
en
But you don't think I can keep a secret.
eu
Ahal duzu?
es
?Puedes?
fr
Tu l'es ?
en
Can you?
eu
Inork ez dit lehenago halakorik eskatu.
es
Nadie me lo ha pedido antes.
fr
Personne ne me l'a encore jamais demand?.
en
No one ever asked me before.
eu
Nola jakingo dut saiatzen ez banaiz?
es
?C?mo voy a saberlo hasta que lo intente?
fr
Comment puis-je le savoir si je n'essaie pas ?
en
How can I know unless I try?
eu
Tira, hori behintzat zintzoki esana da.
es
Vaya, al menos eres sincera.
fr
Eh bien, au moins, c'est honn?te.
en
Well, at least that's honest.
eu
Zuk zeuk erabaki.
es
T? decides.
fr
D?cide, toi.
en
You decide.
eu
Ez zaitut hitz egitera behartuko, hitz egin nahi ez baduzu.
es
No voy a obligarte a dec?rmelo si no quieres.
fr
Je ne vais pas te forcer ? parler si tu n'en as pas envie.
en
I'm not going to force you to talk when you don't want to talk.
eu
Baina ez baduzu hitz egiten, Adam, zutitu eta alde egingo dut logela honetatik, eta ez nauzu berriro sekula ikusiko.
es
Pero si no lo haces, Adam, voy a levantarme y a marcharme de esta habitaci?n, y no volver?s a verme nunca m?s.
fr
Mais si tu ne parles pas, Adam, je me l?ve, je sors de cette chambre et tu ne me verras plus jamais.
en
But if you don't talk, Adam, I'm going to stand up and leave this room, and you'll never see me again.
eu
Hori xantaia da.
es
Eso es chantaje.
fr
?a, c'est du chantage.
en
That's blackmail.
eu
Ez, ez da.
es
No, en absoluto.
fr
Non, pas du chantage.
en
No it's not.
eu
Egia hutsa da, horixe da dena.
es
Es la pura verdad, nada m?s.
fr
La simple v?rit?, c'est tout.
en
It's the simple truth, that's all.
eu
Walkerrek garaituaren hasperen luze bat egiten du, gero, zutitu eta hara eta hona hasten da Margoten aurrean, begira baitu isilik, ohean jarrita.
es
Walker deja escapar un prolongado suspiro de derrota, se levanta luego de la silla y empieza a caminar de un lado para otro frente a Margot, que lo observa en silencio desde la cama.
fr
Vaincu, Walker pousse un profond soupir, se l?ve de sa chaise et se met ? marcher de long en large devant Margot, qui l'observe en silence, assise sur le lit.
en
Walker lets out a prolonged sigh of defeat, then stands up from the chair and begins pacing back and forth in front of Margot, who watches him in silence from the bed.
eu
Hamar minutu igarotzen dira, eta minutu ho-rietan azken egunetako istorioa kontatzen dio:
es
Pasan diez minutos, y en ese tiempo le cuenta la historia de los ?ltimos d?as:
fr
Dix minutes se passent, pendant lesquelles il lui raconte l'histoire de ces derniers jours :
en
Ten minutes go by, and in those minutes he tells her the story of the past several days:
eu
Bornekin ezustean topo egin zuenekoa-orain susmatzen du ez zela halabeharra izan-, Bornen gezurrak Cedric Williamsen hilketari buruz, H?l?ne eta C?cile ezagutzeko gonbita, ia-ia apurtu egin zuen aurkezpen-txartela, Bornen eta H?l?neren arteko ezkontza eragozteko plana prestatzea, plana abian jartzeko telefono-deia egin zuenekoa eta damutu zenekoa, Vagenendeko afaria, C?cilerekin gaur arratsalde-ko lauretan duen hitzordua.
es
el encuentro accidental con Born, del que ahora sospecha que no fue casualidad, el falso desmentido de Born sobre el asesinato de Cedric Williams, la invitaci?n a conocer a H?l?ne y C?cile, la tarjeta de visita que casi llega a romper, la elaboraci?n del plan para impedir la boda de Born con H?l?ne, la contrita llamada de tel?fono para poner en marcha la maquinaci?n, la cena en Vagenende, su pr?xima cita con C?cile a las cuatro de esa misma tarde.
fr
la rencontre de hasard avec Born, qu'il soup?onne ? pr?sent de n'?tre en rien due au hasard, les d?n?gations captieuses de Born au sujet du meurtre de Cedric Williams, l'invitation ? rencontrer H?l?ne et C?cile, la carte de visite qu'il a failli d?chirer, l'?laboration du plan visant ? emp?cher le mariage de Born, le coup de t?l?phone contrit destin? ? mettre le plan en ?uvre, le d?ner chez Vagenende, son rendez-vous pr?vu avec C?cile ? quatre heures de l'apr?s-midi.
en
the accidental meeting with Born, which he now suspects was not an accident, Born's spurious denials about the murder of Cedric Williams, the invitation to meet H?l?ne and C?cile, the business card he almost tore up, hatching the plan to block Born's marriage to H?l?ne, the contrite telephone call to set the plan in motion, the dinner at Vagenende, his upcoming date with C?cile at four o'clock this afternoon.
eu
Margotek, entzun ostean, kolpetxoak ematen ditu lastairan ezker eskuarekin eta Walkerri eskatzen dio esertzeko bere ondoan.
es
Cuando Margot termina de escucharlo, da unas palmaditas en la cama con la mano izquierda y le dice que se siente a su lado.
fr
Quand il a vid? son sac, Margot tapote le lit de la main gauche, invitant Walker ? s'asseoir ? c?t? d'elle.
en
When Margot has heard him out, she pats the bed with her left hand and asks Walker to sit down beside her.
eu
Walker eseri egiten da, eta haren gorputzak lastaira ukitzen duen unean, Margotek soinburuetatik heltzen dio bi eskuekin, beregana itzularazten du, aurpegia hazbete batzuetara jarri eta esaten dio ahots apal eta irmoarekin:
es
Walker se sienta, y en el momento en que su cuerpo toca el colch?n, Margot lo agarra fuertemente de los hombros con ambas manos, hace que se vuelva hacia ella, acerca su rostro a escasos cent?metros del suyo, y le advierte en voz baja, llena de determinaci?n:
fr
Walker s'assied et, ? l'instant o? son corps touche le matelas, Margot l'empoigne ? deux mains par les deux ?paules, le tourne vers elle, approche son visage ? quelques centim?tres du sien et dit d'une voix sourde et r?solue :
en
Walker sits, and the moment his body touches the mattress, Margot grabs hold of his two shoulders with her two hands, turns him toward her, brings her face to within inches of his, and says in a low voice filled with determination:
eu
Uztazu, Adam.
es
Olv?dalo, Adam.
fr
Laisse tomber, Adam.
en
Give it up, Adam.
eu
Ez duzu aukerarik.
es
No tienes la menor oportunidad.
fr
Tu n'as pas une chance.
en
You don't have a chance.
eu
Txiki-txiki egingo zaitu.
es
Te va a hacer picadillo.
fr
Il va te r?duire en miettes.
en
He'll slice you into little pieces.
eu
Beranduegi da, dio Walkerrek.
es
Demasiado tarde, asegura Walker.
fr
C'est trop tard, dit Walker.
en
It's too late, Walker says.
eu
Abiarazia dut dagoeneko, eta ez naiz geratuko azkena ikusi arte.
es
Ya he empezado, y no voy a parar hasta el final.
fr
J'ai commenc?, maintenant, et je n'arr?terai pas avant d'en avoir termin?.
en
I've already started now, and I'm not going to stop until I've seen it through to the end.
eu
Konfiantzari buruz hitz egin duzu.
es
Hablas de confianza.
fr
Tu parlais de confiance.
en
You talk about trust.
eu
Zerk pentsarazten dizu H?l?ne Juin-ekin fida zaitezkeela?
es
?Qu? te hace pensar que puedes fiarte de H?l?ne Juin?
fr
Qu'est-ce qui te fait penser que tu peux faire confiance ? H?l?ne Juin ?
en
What makes you think you can trust H?l?ne Juin?
eu
Ezagutzea egin duzu oraintxe.
es
Acabas de conocerla.
fr
Tu viens ? peine de la rencontrer.
en
You've only just met her.
eu
Badakit.
es
Lo s?.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Denbora igaroko da ni ziur egon arte.
es
Me va a llevar tiempo asegurarme.
fr
Il va me falloir quelque temps pour ?tre s?r.
en
It's going to take a while before I'm sure.
eu
Baina berari buruz izan dudan lehenbiziko irudipena ona da.
es
Pero la primera impresi?n que tengo de ella es buena.
fr
Mais ma premi?re impression est bonne.
en
But my first impression of her is a good one.
eu
Pertsona sendo eta zintzoa dela iruditzen zait, eta ez dut uste Borni askorik axola zaionik.
es
Me parece una persona seria, honrada, y no creo que Born le importe mucho.
fr
Elle me para?t solide et honn?te, et je ne crois pas qu'elle tienne tant que ?a ? Born.
en
She strikes me as a solid, honest person, and I don't think she really cares that much about Born.
eu
Esker ona sentitzen du harenganako, atsegina izan da berarekin, baina ez dago berarekin maitemindurik.
es
Le est? agradecida, se ha portado bien con ella, pero no est? enamorada de ?l.
fr
Elle lui est reconnaissante, il s'est montr? gentil avec elle, mais elle n'est pas amoureuse de lui.
en
She's grateful to him, he's been kind to her, but she's not in love with him.
aurrekoa | 93 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus