Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Esker ona sentitzen du harenganako, atsegina izan da berarekin, baina ez dago berarekin maitemindurik.
es
Le est? agradecida, se ha portado bien con ella, pero no est? enamorada de ?l.
fr
Elle lui est reconnaissante, il s'est montr? gentil avec elle, mais elle n'est pas amoureuse de lui.
en
She's grateful to him, he's been kind to her, but she's not in love with him.
eu
New Yorken gertatutakoaz hitz egiten diozun unean bertan, itzuli eta Rudolfengana joango da zuzen-zuzen.
es
En cuanto le digas lo que pas? en Nueva York, ir? enseguida a cont?rselo a Rudolf.
fr
A l'instant o? tu lui raconteras ce qui s'est pass? ? New York, elle va te tourner le dos et s'en aller droit chez Rudolf.
en
The minute you tell her about what happened in New York, she'll turn around and go straight to Rudolf.
eu
Zin egiten dizut.
es
Cr?eme.
fr
Je te le promets.
en
I promise you.
eu
Baliteke.
es
Es posible.
fr
Possible.
en
Maybe.
eu
Baina hala egiten badu ere, zer gertatu ahal zait bada?
es
Pero aunque se lo diga, ?qu? puede pasarme a m??
fr
Mais, m?me si elle fait ?a, qu'est-ce qui peut m'arriver ?
en
But even if she does, what can happen to me?
eu
Zernahi.
es
Cualquier cosa.
fr
Toutes sortes de choses.
en
All kinds of things.
eu
Born saia daiteke niri aurpegian ukabilkada jotzen, baina ez da labanarekin nire bila etorriko.
es
Born podr?a tratar de darme un pu?etazo en la cara, pero no va a perseguirme con la navaja.
fr
Born peut essayer de m'envoyer son poing dans la figure, mais il ne va pas m'attaquer ? coups de couteau.
en
Born might try to punch me in the face, but he's not going to come after me with his knife.
eu
Ez naiz labanari buruz ari.
es
No estoy hablando de la navaja.
fr
Je ne parle pas du couteau.
en
I'm not talking about the knife.
eu
Rudolfek harremanak ditu, jende ahaltsuarekiko harremanak, eta zu bere aurka hasi baino lehen, jakin beharko zenuke norekin ari zaren.
es
Rudolf tiene contactos, conoce a montones de gente influyente, y antes de que empieces a meterte en l?os con ?l, debes saber con qui?n te la est?s jugando.
fr
Rudolf a des relations, des centaines de relations puissantes, et, avant de commencer ? t'en prendre ? lui, tu ferais bien de savoir ? qui tu as affaire.
en
Rudolf has connections, a hundred powerful connections, and before you start to mess with him, you should know who you're dealing with.
eu
Ez da edonor.
es
No es un cualquiera.
fr
Ce n'est pas n'importe qui.
en
He's not just anyone.
eu
Harremanak?
es
?Contactos?
fr
Des relations ?
en
Connections?
eu
Poliziarekin, armadarekin, gobernuarekin.
es
En la polic?a, el ej?rcito, el gobierno.
fr
Dans la police, dans l'arm?e, dans le gouvernement.
en
With the police, with the military, with the government.
eu
Ezin dut frogarik eman, baina beti uste izan dut unibertsitateko irakasle soila baino zerbait gehiago zela.
es
No estoy en condiciones de probar nada, pero siempre he tenido la sensaci?n de que es algo m?s que un simple profesor de universidad.
fr
Je ne peux rien prouver, mais j'ai toujours eu l'impression qu'il est quelque chose de plus qu'un professeur d'universit?.
en
I can't prove anything, but I've always felt he's something more than just a university professor.
eu
Esaterako?
es
?Como qu??
fr
Comme, par exemple ?
en
Such as?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Inteligentzia-zerbitzuak, espioitza, era bateko edo besteko lan zikina.
es
Servicio secreto, espionaje, trabajo sucio de alguna clase.
fr
Services secrets, espionnage, sale boulot d'un genre ou d'un autre.
en
Secret intelligence, espionage, dirty work of some kind or another.
eu
Eta zergatik arraio susmatzen duzu hori?
es
?Y por qu? demonios sospechas eso?
fr
Et pourquoi diable imagines-tu ?a ?
en
And why on earth do you suspect that?
eu
Gauaren erdian egindako telefono-deiak... arrazoirik gabeko absentzia misteriotsuak...
es
Llamadas de tel?fono en plena noche..., ausencias misteriosas, sin dar explicaciones..., la gente que conoce.
fr
Des coups de fil au milieu de la nuit... des absences myst?rieuses, inexpliqu?es... les gens qu'il conna?t.
en
Telephone calls in the middle of the night . . . mysterious, unexplained absences . . . the people he knows.
eu
Gobernuko ministroak, armadako jeneralak.
es
Ministros, generales.
fr
Des ministres, des g?n?raux.
en
Cabinet ministers, army generals.
eu
Zenbat gazte jende joaten da gobernuko goi-funtzionarioekin afaltzera?
es
?Cu?ntos profesores j?venes salen a cenar con altos funcionarios del gobierno?
fr
Combien de jeunes professeurs vont d?ner en ville avec des grosses l?gumes du gouvernement ?
en
How many young professors go out to dinner with top government officials?
eu
Rudolf barruan dago, eta hori dela eta pertsona arriskutsua da tratuan ibiltzeko.
es
Rudolf se mueve en las entretelas del poder, y eso lo convierte en una persona peligrosa para ti.
fr
Rudolf est du s?rail, et ?a fait de lui un individu qu'il est dangereux pour toi de conna?tre.
en
Rudolf is on the inside, and that makes him a dangerous person for you to know.
eu
Batez ere hemen Parisen.
es
Sobre todo aqu?, en Par?s.
fr
Surtout ici ? Paris.
en
Especially here in Paris.
eu
Nahiko sinesgaitza iruditzen zait.
es
Todo eso me parece muy endeble.
fr
?a me para?t assez mince, tout ?a.
en
It sounds rather flimsy to me.
eu
Gogoratzen zara joan den udaberrian New Yorken gure apartamentuan egin genuen afariaz?
es
?Te acuerdas de la cena en nuestro apartamento de Nueva York la primavera pasada?
fr
Tu te souviens de notre d?ner, chez nous ? New York, au printemps ?
en
Do you remember the dinner at our apartment in New York last spring?
eu
Oso ongi.
es
Con todo detalle.
fr
Tr?s clairement.
en
Vividly.
eu
Nola ahaztuko zitzaidan bada?
es
?C?mo podr?a olvidarla?
fr
Comment pourrais-je l'oublier ?
en
How could I forget it?
eu
Telefonoz hitz egiten ari zen apartamentura sarrarazi zin-tudanean.
es
Cuando te hice pasar, ?l estaba hablando por tel?fono. Luego apareci?:
fr
Il ?tait au t?l?phone quand je t'ai fait entrer dans l'appartement.
en
He was on the phone when I let you into the apartment.
eu
Gero, amorru bizian atera zen, sua zeriola, histeriak jota.
es
furioso, lanzando fuego por la boca, hist?rico.
fr
Et puis il est arriv?-furieux, crachant des flammes, hyst?rique.
en
Then he came out-furious, breathing fire, hysterical.
eu
Zenbat urte eman diet?
es
?Cu?ntos a?os de mi vida les he dado?
fr
Combien d'ann?es je leur ai donn?es ?
en
How many years have I given them?
eu
Zer esan nahi zuen horrekin?
es
?Qu? quer?a decir con eso?
fr
Que voulait-il dire par l? ?
en
What did he mean by that?
eu
Prin-tzipioak!
es
?Principios!
fr
Des principes !
en
Principles!
eu
Borrokaldiak!
es
?Batallas!
fr
Des combats !
en
Battles!
eu
Itsasontzia hondoratzen ari da!
es
?El barco se hunde!
fr
Le navire coule !
en
The ship is going down!
eu
Arazo bat zeukaten Parisen, eta orain esan ahal dizut ez zeukala zerikusirik unibertsitateko kontuekin edo aitaren egoerarekin.
es
Hab?a un problema en Par?s, y te puedo asegurar que no ten?a nada que ver con asuntos de la universidad ni con la herencia de su padre.
fr
Il y avait un probl?me ? Paris et je peux te dire maintenant que ?a n'avait rien ? voir avec l'universit? ni avec l'h?ritage de son p?re.
en
There was a problem in Paris, and I can tell you now that it had nothing to do with academic business or his father's estate.
eu
Gobernua-rekin zuen zerikusia, dena delako agentziarentzat egiten duen bizimodu sekretuarekin.
es
Era algo relacionado con el gobierno, con su vida clandestina en cualquiera que sea el organismo para el que trabaja.
fr
?a avait ? voir avec le gouvernement, avec son activit? secr?te dans je ne sais quelle agence qui l'emploie.
en
It was connected to the government, to his secret life in whatever agency he works for.
eu
Horregatik asaldatu zen horrenbeste CIAren gainean hitz egiten hasi zinenean. Ez zara gogoratzen?
es
Por eso se puso como loco cuando t? empezaste a hablar de la C?A. ?No te acuerdas?
fr
C'est pour ?a qu'il s'est mis dans tous ses ?tats quand tu as commenc? ? parler de la CIA. Tu ne te rappelles pas ?
en
That's why he got so worked up when you started talking about the CIA. Don't you remember?
eu
Zure familiari buruzko xehetasun haiek guztiak esan zizkizun, eta zurt geratu zinen, ezin zenuen sinetsi zenbat informazio bildu izan zuen zuri buruz.
es
Te dijo todas aquellas cosas sobre tu familia, y t? te quedaste pasmado, no pod?as creer la cantidad de informaci?n que hab?a logrado obtener sobre tu vida.
fr
Il t'avait racont? tous ces d?tails ? propos de ta famille et tu ?tais choqu?, tu n'en revenais pas, de la quantit? de renseignements qu'il avait r?ussi ? r?colter ? ton sujet.
en
He told you all those things about your family, and you were shocked, you couldn't believe how much information he'd managed to dig up about you.
eu
Esan zenuen nolabaiteko agentea behar zuela izan.
es
T? dijiste que deb?a ser un agente de alguna clase.
fr
Tu as dit qu'il devait ?tre un agent d'un genre ou l'autre.
en
You said he must be an agent of some kind.
eu
Zuzen zinen, Adam.
es
Ten?as raz?n, Adam.
fr
Tu avais raison, Adam.
en
You were right, Adam.
eu
Zerbaiten susmoa hartu zenion, eta barre egin zizun, txiste bihurtu nahi izan zuen.
es
Te oliste algo, y Rudolf se ech? a re?r, tratando de convertirlo en un chiste.
fr
Tu avais flair? quelque chose en lui, et il s'est mis ? se moquer de toi, il a essay? de prendre ?a ? la blague.
en
You sniffed out something about him, and he started laughing at you, he tried to turn it into a joke.
eu
Orduan jakin nuen zuzen nenbilela.
es
Entonces supe que yo estaba en lo cierto.
fr
C'est alors que j'ai su que je ne me trompais pas.
en
That's when I knew I was right.
eu
Baliteke.
es
Tal vez.
fr
Possible.
en
Maybe.
eu
Baina ustea baino ez da oraindik.
es
Pero no son m?s que suposiciones.
fr
Mais ce n'est jamais qu'une supposition.
en
But it's still just a guess.
eu
Orduan, zergatik ez zidan bada esango zein zen arazoa?
es
Entonces, ?por qu? no me dijo cu?l era el problema?
fr
Alors pourquoi refusait-il de me dire quel ?tait le probl?me ?
en
Then why wouldn't he tell me what the problem was?
eu
Aitzakia bat asmatzeko lanik ere ez zuen hartu.
es
Ni siquiera se molest? en inventar una excusa.
fr
Il ne s'est m?me pas donn? la peine d'inventer une excuse.
en
He didn't even bother to make up an excuse.
eu
Ez da axola zaizun kontua, esan zuen, ez egin horrenbeste galdera.
es
No es asunto tuyo, me dijo, no hagas tantas preguntas.
fr
?a ne te concerne pas, disait-il, ne pose pas tant de questions.
en
It doesn't concern you, he said, don't ask so many questions.
eu
Beraz, han abiatzen da Parisera, eta itzultzen denean, H?l?ne Juinekin ezkontzeko dago hitzemana eta bota egiten nau bere ondotik.
es
De modo que coge un avi?n y se va a Par?s, y cuando vuelve est? comprometido con H?l?ne Juin y a m? me pone en la puerta.
fr
Alors il s'envole pour Paris et, quand il revient, il est fianc? avec H?l?ne Juin et, moi, il me flanque ? la porte.
en
So off he flies to Paris, and when he comes back, he's engaged to H?l?ne Juin and I'm thrown out the door.
eu
Beste hamabost edo hogei minutuz hitz egiten jarraitzen dute, eta zenbat eta bortitzago bihurtzen diren Margoten sus-moak haren lan ezkutuei, gobernu-konspirazioei eta bizimodu bikoitza egiteak dakartzan presio psikologikoei buruz, orduan eta gutxiago irudi du axola zaizkiola Walkerri.
es
Siguen hablando otros quince o veinte minutos, y cuanta m?s vehemencia emplea Margot en sus sospechas sobre operaciones encubiertas, conspiraciones gubernamentales y tensiones psicol?gicas propias de una doble vida, menos parece importarle a Walker.
fr
Ils continuent ? parler pendant encore un quart d'heure, vingt minutes, et plus Margot met de v?h?mence ? exprimer ses soup?ons d'op?rations clandestines, de conspirations gouvernementales et de tensions psychologiques r?sultant du fait de mener une double vie, moins Walker semble s'en soucier.
en
They go on talking for another fifteen or twenty minutes, and the more vehement Margot becomes about her suspicions concerning undercover operations, government conspiracies, and the psychological pressures of leading a double life, the less Walker seems to care.
eu
Margot zur eta lur dago haren axolagabetasunarekin.
es
Margot se asombra de su indiferencia.
fr
Margot est intrigu?e par son indiff?rence.
en
Margot is puzzled by his indifference.
eu
Arraroa deritzo, eriaren jokabidea, zentzugabea, baina Walkerrek azaltzen dio Bornen jarduerak ez zaizkiola interesatzen.
es
La califica de curiosa, malsana, irracional, pero Walker explica que las actividades de Born no le interesan.
fr
Elle la qualifie de curieuse, malsaine, irrationnelle, mais Walker explique que les activit?s de Born ne l'int?ressent pas.
en
She calls it curious, unhealthy, irrational, but Walker explains that Born's activities are of no interest to him.
eu
Garrantzia duen gauza bakarra Cedric Williamsen heriotza da, eta gertatuko balitz ere Born frantses inte-ligentzia-sistemaren burua izatea, ez litzaioke ardura izango.
es
Lo ?nico que cuenta es el asesinato de Cedric Williams, y aun cuando resulte que Born es el jefe de todos los servicios secretos franceses, no le importar? lo m?s m?nimo.
fr
La seule chose qui compte, c'est le meurtre de Cedric Williams et, m?me s'il s'av?rait que Born ?tait ? la t?te de tout l'espionnage fran?ais, peu importerait ? ses yeux.
en
The only thing that counts is the murder of Cedric Williams, and even if Born turned out to be the head of the entire French intelligence system, it wouldn't matter to him.
