Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Garrantzia duen gauza bakarra Cedric Williamsen heriotza da, eta gertatuko balitz ere Born frantses inte-ligentzia-sistemaren burua izatea, ez litzaioke ardura izango.
es
Lo ?nico que cuenta es el asesinato de Cedric Williams, y aun cuando resulte que Born es el jefe de todos los servicios secretos franceses, no le importar? lo m?s m?nimo.
fr
La seule chose qui compte, c'est le meurtre de Cedric Williams et, m?me s'il s'av?rait que Born ?tait ? la t?te de tout l'espionnage fran?ais, peu importerait ? ses yeux.
en
The only thing that counts is the murder of Cedric Williams, and even if Born turned out to be the head of the entire French intelligence system, it wouldn't matter to him.
eu
Une bakar batez ematen du bereganatzen duela Margotek Walkerren arreta guztia, hain zuzen ere Margotek Bornen iraganari buruz halabeharrez egindako iruzkin baten kariaz...
es
S?lo hay un momento en que parece prestar la mayor atenci?n, y es a ra?z de una r?pida observaci?n de Margot sobre el pasado de Born:
fr
Il n'y a qu'un moment o? son attention para?t pleinement ?veill?e, et c'est ? la suite d'une remarque de Margot ? propos du pass? de Born-il y est question d'une enfance v?cue dans une grande maison aux environs de Paris, endroit o? elle l'a rencontr? pour la premi?re fois alors qu'elle avait trois ans.
en
There is just one moment when his attention seems fully engaged, and that follows a tossed-off comment from Margot about Born's past-something to do with spending his childhood in a large house outside Paris, which was where she first met him when she was three years old.
eu
Bornek haurtzaroa Paris kanpoaldeko etxe handiren batean igaro izana edo aipatzen du, han ezagutu baitzuen Margotek lehen aldiz, hamahiru urte zituela.
es
algo relacionado con que su infancia transcurri? en una gran mansi?n a las afueras de Par?s, que fue en donde ella lo conoci? cuando ten?a tres a?os.
fr
Et le Guatemala ?
en
What about Guatemala?
eu
Eta Guatemalari buruz zer?, galdetzen dio Walkerrek, oroitzen delarik Bornek esan ziola Guatemalan hazi zela.
es
?Qu? me dices de Guatemala?, pregunta Walker, recordando lo que Born le dijo sobre que se hab?a criado en ese pa?s.
fr
demande Walker, se souvenant que Born lui avait dit avoir grandi au Guatemala.
en
Walker asks, remembering that Born said to him that he had grown up in Guatemala.
eu
Adarra jotzen ari zitzaizun. Erantzuten dio Margotek.
es
Te estaba tomando el pelo, contesta Margot.
fr
Il te faisait marcher, r?pond Margot.
en
He was pulling your leg, Margot replies.
eu
Rudolf ez da inoiz han izan, ezta handik gertu ere.
es
Rudolf nunca ha estado en ese sitio.
fr
Rudolf n'a jamais v?cu nulle part dans ce coin-l?.
en
Rudolf has never been anywhere near the place.
eu
Bai, banuen susmoa.
es
Eso pensaba.
fr
Je m'en doutais.
en
I thought as much.
eu
Baina zergatik Guatemala?
es
Pero ?por qu? Guatemala?
fr
Mais pourquoi le Guatemala ?
en
But why Guatemala?
eu
Zergatik ez Guatemala?
es
?Por qu? no?
fr
Pourquoi pas le Guatemala ?
en
Why not Guatemala?
eu
Gustuko du bere buruari buruzko istorioak asmatzea.
es
Le encanta inventar historias sobre s? mismo.
fr
Il adore inventer des histoires ? son propre sujet.
en
He enjoys making up stories about himself.
eu
Jendea engainatzea, gezur txikiak esatea... jolas handia da hori Rudolfentzat.
es
Enga?ar a la gente, contar peque?as mentiras; Rudolf se entretiene mucho con eso.
fr
Berner les gens, raconter de petits mensonges-c'est tout son plaisir, ? Rudolf.
en
Fooling people, telling little lies-they're grand entertainment for Rudolf.
eu
Elkarrizketa horretatik balio zehatzekorik deus gutxi ate-ratzen duen arren (uste gehiegi, egitate gutxiegi), badirudi, hala ere, nolabaiteko aldaketa dakarrela Margotekiko harremanean.
es
Aunque esa conversaci?n no revela nada de verdadera importancia (demasiadas suposiciones, pocos hechos), parece no obstante marcar un giro en sus relaciones con Margot.
fr
Bien qu'il n'?merge de cette conversation que peu de choses d'une valeur concr?te (trop de suppositions, pas assez de faits), elle a n?anmoins pour effet de marquer un tournant dans les relations de Walker avec Margot.
en
Although little of concrete value emerges from this conversation (too many assumptions, not enough facts), it nevertheless seems to mark a turning point in his relations with Margot.
eu
Hura kezkaturik dago berarengatik, eta haren begietan ikusten duen larritasuna eta kezka kontsolagarriak dira (konfiantzarena ez da jada zalantzazko kontua) bai eta nahasgarriak ere nolabait.
es
Est? preocupada por ?l, y la inquietud y angustia que Walker ve en sus ojos le resulta a la vez reconfortante (la cuesti?n de la confianza ya no est? en entredicho) y un tanto penosa.
fr
Elle s'inqui?te de lui, elle est inqui?te pour lui, et l'anxi?t? soucieuse qu'il lit dans son regard est ? la fois rassurante (la question de la confiance est d?sormais hors de doute) et quelque peu d?concertante.
en
She is worried about him, worried for him, and the anxiety and concern he sees in her eyes is both comforting (the issue of trust is no longer in doubt) and somewhat troubling.
eu
Hurbiltzen ari zaio, maitasuna nabarmenagoa bihurtu da, egiaz-koagoa, eta, hala ere, badu ama-sen apur bat kezka horrek, gazteek egiten dituzten akatsak direla eta jakituriak bekozkoa zimurtzen duenekoa, eta hura ezagutu duenetik igaro diren hilabeteetan lehenbiziko aldiz, bien arteko adin tartea ikus dezake, bien ar-tean dagoen hamar urteko tartea.
es
Se est? acercando m?s a ?l, su cari?o se ha hecho m?s manifiesto, m?s sincero, y sin embargo hay algo maternal en esa zozobra, una sensaci?n de sabidur?a que no aprueba los errores de juventud, y por primera vez en los meses que la conoce, Walker percibe la diferencia de edad, la brecha de diez a?os que los separa.
fr
Elle se rapproche de lui, son affection est devenue plus manifeste, plus sinc?re, et pourtant cette anxi?t? a un c?t? maternel, quelque chose d'une sagesse fron?ant les sourcils devant les erreurs de la jeunesse et, pour la premi?re fois depuis plusieurs mois qu'il la conna?t, il sent la diff?rence d'?ge entre eux, l'?cart de dix ans qui les s?pare.
en
She is drawing closer to him, her affection has become more manifest, more sincere, and yet there is something maternal about that anxiety, a sense of wisdom frowning down on the errors of youth, and for the first time in the months he has known her, he can feel the difference in their ages, the gap of ten years that stands between them.
eu
Espero du ez bihurtzea arazo.
es
Espera que eso no constituya un problema.
fr
Il esp?re que cela ne posera pas probl?me.
en
He hopes this will not become a problem.
eu
Margoten beharra du orain.
es
Ahora necesita a Margot.
fr
Il a besoin de Margot, maintenant.
en
He needs Margot now.
eu
Parisen duen aliatu bakarra da, eta bere ondoan egotea da etengabe Gwynez oroitzea, etengabe hura irrikatzea eragotziko dion botika bakarra.
es
Es su ?nico aliado en Par?s, y estar con ella es el ?nico remedio capaz de aliviar la amargura de pensar en su hermana, de echar de menos a Gwyn.
fr
Elle est sa seule alli?e ? Paris, et sa compagnie est le seul rem?de capable de l'emp?cher de broyer du noir en pensant ? Gwyn, de se languir de Gwyn.
en
She is his only ally in Paris, and being with her is the only medicine that can prevent him from brooding about Gwyn, from longing for Gwyn.
eu
Ez, ez dio nahigabea eragin Margotek aurreko gauean bera Bornekin eta Juindarrekin jatetxean ikusi izanak.
es
No, no lamenta que lo haya visto anoche en el restaurante con Born y las Juin.
fr
Non, il n'est pas m?content qu'elle l'ait aper?u au restaurant hier soir avec Born et les Juin.
en
No, he is not unhappy that she spotted him in the restaurant last night with Born and the Juins.
eu
Ez dio nahigabea eragin Margoten aurrean bere arima biluztu behar izanak.
es
Tampoco le preocupa que le haya abierto su coraz?n.
fr
Il n'est pas m?content non plus d'avoir ? pr?sent mis son ?me ? nu devant elle.
en
Nor is he unhappy that he has just bared his soul to her.
eu
Margoten erreakzioak erakutsi dio ez duela abusatu behar beren arteko adiskidetasunaz, zeren eta Margot ez du hor oso-osorik beretzat, eta ematen dion horixe besterik ez baitu berari emateko.
es
Su reacci?n le ha demostrado que significa algo para ella, que representa algo m?s que otro cuerpo con el que acostarse, pero sabe que no debe abusar de su amistad, porque Margot no est? muy bien de la cabeza, y no puede dar mucho de s?.
fr
La fa?on dont elle a r?agi d?montre qu'il compte pour elle, qu'il repr?sente davantage qu'un simple corps de plus avec qui baiser, mais il sait qu'il ne peut pas abuser de son amiti?, car Margot n'est pas l? tout enti?re, et elle ne peut donner que ce qu'elle a.
en
Her reaction has proved that he means something to her, that he represents more than just another body to climb into bed with, but he knows that he mustn't abuse her friendship, for Margot is not entirely there, and she has only just so much of herself to give.
eu
Gehiegi eskatu, eta gerta liteke gaizki hartzea, baita are ezer esan gabe ihes egitea ere.
es
Si le pide demasiado, es capaz de molestarse, de desaparecer incluso.
fr
Qu'il en demande trop, et elle est capable de lui en vouloir, peut-?tre m?me de prendre la fuite.
en
Ask for too much, and she is liable to resent it, perhaps even abscond.
eu
Kruasan ukitu gabeak idazmahai gainean utzi eta kanpora ateratzen dira, eguraldi heze, hotz eta eguzkirik gabera, jateko leku baten bila.
es
Dejando en el escritorio los croissants sin tocar, salen a la h?meda calle sin sol, en busca de un sitio para comer.
fr
Laissant les croissants intacts sur la table, ils sortent dans la grisaille humide, ? la recherche d'un endroit o? d?jeuner.
en
Leaving the untouched croissants on the desk, they go out into the dank, sunless weather to look for a place to eat.
eu
Margotek eskutik heltzen dio isiltasunean oinez doazen artean, eta handik hamar minutura, elkarren aurrez aurre eserita daude Beaux-Arts jatetxearen bazter bateko mahai ba-tean.
es
Margot le coge de la mano mientras caminan en silencio, y diez minutos despu?s est?n sentados uno frente a otro a una mesa en un rinc?n del Restaurant des Beaux-Arts.
fr
Margot lui tient la main tandis qu'ils marchent en silence et, dix minutes plus tard, ils sont assis l'un en face de l'autre ? une table d'angle du restaurant des Beaux-Arts.
en
Margot holds his hand as they walk along in silence, and ten minutes later they are sitting across from each other at a corner table in the Restaurant des Beaux-Arts.
eu
Margotek hiru jakiko bazkari oparo bat ordaintzen dio (ez dio uzten ordaintzen, eta azkenburukoa eta beste kafe bat eska dezan tematzen da), eta, gero, l'Universit? kalerantz abiatzen dira.
es
Margot lo invita a un copioso almuerzo de tres platos (neg?ndose a que pague ?l, insistiendo en que pida postre y una segunda taza de caf?), y luego se dirigen a la ru? de l'Universit?.
fr
Margot lui offre un copieux repas complet (elle refuse de le laisser payer, insiste pour qu'il commande un dessert et un second caf?) et, de l?, ils gagnent la rue de l'Universit?.
en
Margot buys him a copious three-course lunch (refusing to let him pay, insisting that he order dessert and a second cup of coffee), and then they move on to the rue de l'Universit?.
eu
Jouffroytarren apartamentua sei solairuko eraikin bateko bosgarren solairuan dago, eta igogailuko kaiola leporaino betean estu-estu sartzen direlarik, Walkerrek beso artean hartzen du Margot, eta musu labur eta indartsu mordo bat ematen dizkio aurpegian.
es
El apartamento de los Jouffroy est? en el quinto piso de un edificio de seis plantas, y cuando entran en el estrecho espacio de la jaula que es el ascensor para iniciar la subida, Walker rodea a Margot con los brazos y le cubre el rostro con un aluvi?n de breves e impetuosos besos.
fr
L'appartement des Jouffroy se trouve au quatri?me ?tage d'un immeuble de cinq ?tages et, d?s qu'ils se sont introduits dans la minuscule cage ? oiseaux qu'est l'ascenseur et que celui-ci commence ? s'?lever, Walker prend Margot dans ses bras et lui couvre le visage d'une rafale de baisers brefs et intenses.
en
The Jouffroy apartment is on the fifth floor of a six-story building, and as they squeeze into the cramped birdcage of an elevator to begin their ascent, Walker puts his arms around Margot and covers her face with a barrage of short, intense kisses.
eu
Margot barrez lehertzen da, eta artean barrez ari da esku-poltsatik giltza bat atera eta apartamentuko atea irekitzen duenean.
es
Margot suelta una carcajada, y sigue riendo cuando saca una llave del bolso y abre la puerta del piso.
fr
Margot ?clate de rire, elle rit encore lorsqu'elle extrait une cl? de son sac et ouvre la porte de l'appartement.
en
Margot bursts out laughing, and she is still laughing as she extracts a key from her purse and unlocks the door of the apartment.
eu
Luxu handiko lekua da, Walkerrek uste ahal zuena baino askoz ederragoa, erosotasunezko jauregi itzel bat, lehenago inoiz ikusi ez bezalako aberastasuna erakusten du.
es
Resulta ser un lugar espl?ndido, mucho m?s suntuoso de lo que Walker pod?a haberse imaginado, un inmenso y c?modo palacio que expresa riqueza a una escala que jam?s hab?a conocido.
fr
L'endroit se r?v?le somptueux, bien plus luxueux que tout ce que Walker pourrait avoir imagin?, un vaste palais dont le confort r?v?le une richesse d'un niveau qu'il n'a encore jamais rencontr?.
en
It turns out to be a sumptuous place, far more lavish than anything Walker could have imagined, an immense palace of comfort expressing wealth on a scale he has not encountered before.
eu
Margotek behin esan zion bere aitak bankuan lan egiten zuela, baina ahaztu zitzaion gehitzea bankuko presidentea zela, eta, orain, Walkerri logelak erakusten ari zaizkiola, beren tapiz pertsiar lodiekin eta leiho urre-koloreko ertzekin, beirazko argi-armiarmekin eta antzinako altzariekin, sentitzen du Margot kontentagaitz eta iheskorraren ikuspegi berria ari dela eratzen bere baitan.
es
Margot le dijo una vez que su padre trabajaba en un banco, pero olvid? a?adir que era el presidente, y ahora que le est? ense?ando la casa, mostr?ndole brevemente las habitaciones, con sus gruesas alfombras persas y espejos de marco dorado, ara?as de luces y muebles antiguos, siente que tiene una nueva perspectiva de la distante y esquiva Margot.
fr
Margot lui a bien dit un jour que son p?re ?tait banquier, mais elle avait n?glig? d'ajouter qu'il ?tait le pr?sident de la banque et maintenant qu'elle fait faire ? Walker un tour rapide des lieux, lesquels sont garnis d'?pais tapis persans et de miroirs aux cadres dor?s, de lustres en cristal et de meubles anciens, il sent qu'il acquiert une perception nouvelle de ce qu'est la rebelle, l'?vasive Margot.
en
Margot once told him that her father worked in banking, but she neglected to add that he was the president of the bank, and now that she is giving Walker a brief tour of the rooms, with their thick Persian rugs and gilt-edged mirrors, with their crystal chandeliers and antique furnishings, he feels he is gaining new insight into the disaffected, elusive Margot.
eu
Sortu zen inguruarekin etsaitutako pertsona da Margot, inguruarekin etsaiturik baina ez borroka agerian (zeren eta hementxe baitago orain ere, aldi batez berriro gurasoekin, berarentzako leku bat aurkitu artean), eta zer desengainua izan behar duen hala eta ere haientzat, gurasoentzat, hogeita hamar urterekin artean ezkondu gabe egotea Margot, eta margolari izateko bere ahalegin herabeak ere ez dira oso begi onez ikusiak errespetagarritasun burgesaren eremu honetan.
es
Es una persona en desacuerdo con el ambiente en que ha nacido, enfrentada con ?l pero no en rotunda rebeli?n (porque ah? est?, temporalmente de vuelta con sus padres mientras busca un sitio propio para vivir), aunque vaya decepci?n debe de ser para ellos el hecho de que contin?e soltera a los treinta a?os, y sus desganados intentos de hacerse pintora no pueden sentar muy bien en aquel ?mbito de respetabilidad burguesa.
fr
C'est une fille qui conteste le milieu dans lequel elle est n?e, qui le conteste sans toutefois le refuser carr?ment (puisque la voici revenue momentan?ment chez ses parents, le temps de se chercher un logement ? elle), et pourtant quelle d?ception ce doit ?tre pour eux qu'? trente ans elle ne soit toujours pas mari?e, sans compter que ses tentatives sans grande conviction de devenir peintre ne sont gu?re en harmonie avec cet univers de respectabilit? bourgeoise.
en
She is a person at odds with the environment she was born into, at odds with it but not in outright rebellion (for here she is, temporarily back with her parents as she searches for a place of her own), yet what a disappointment it must be to them that she is still unmarried at thirty, nor can her halfhearted attempts to become a painter sit terribly well in this dominion of bourgeois respectability.
eu
Margot anbiguoa, sukaldaritzaren hain zalea eta sexuaren hain zalea, oraindik ere beretzako leku baten bila borrokan, oraindik ere ez erabat libre.
es
La ambigua Margot, con su afici?n a la cocina y a los encuentros sexuales, esforz?ndose a?n por encontrar un lugar propio, todav?a sin liberarse del todo.
fr
Margot l'ambigu?, avec son go?t de la cuisine et son go?t des plaisirs du sexe, toujours ? la recherche de la place qui pourrait ?tre la sienne, toujours pas enti?rement libre.
en
Ambiguous Margot, with her love of cooking and her love of sex, still struggling to find a place for herself, still not entirely free.
eu
Edo horixe da Walkerrek buruan darabilena hari sukalde-raino jarraitzen dion bitartean. Handik minutu batera, ordea, ohartzen da erretratua bere buruan eratzen aritu den hori baino konplexuagoa dela.
es
O eso es lo que Walker va cavilando mientras la sigue a la cocina, pero un momento despu?s descubre que su retrato es algo m?s complejo del que acaba de crear en su imaginaci?n.
fr
Ainsi songe Walker en la suivant ? la cuisine, mais l'instant d'apr?s il apprend que le portrait est sensiblement plus complexe que celui qu'il avait ?bauch? dans sa t?te.
en
Or so Walker muses as he follows her into the kitchen, but a minute later he learns that the portrait is somewhat more complex than the one he has been fashioning in his mind.
eu
Margot ez da bizi apartamentuan bere gu-rasoekin.
es
Margot no vive all? con sus padres.
fr
Margot n'habite pas dans l'appartement avec ses parents.
en
Margot does not live in the apartment with her parents.
eu
Logela bat du goiko pisuan, zerbitzari-logela txiki bat amonak berarentzat erosia hogeita batgarren urtebetetzeko opari gisa, eta gaur arratsaldean apartamentura sartzeko arrazoi bakarra izan da zigarreta-pakete bat bilatzea (konketaren ondoko tiradera batean aurkitu berri du).
es
Tiene una habitaci?n arriba, un peque?o cuarto de doncella que su abuela le regal? en su vig?simo primer cumplea?os, y el ?nico motivo por el que ha entrado en el piso esta tarde ha sido para coger un paquete de tabaco (que ahora encuentra en un caj?n junto a la pila).
fr
Elle a une chambre ? l'?tage, une minuscule chambre de bonne que sa grand-m?re lui a offerte en cadeau d'anniversaire pour ses vingt et un ans, et elle n'est entr?e dans l'appartement cet apr?s-midi que dans le but d'y chercher un paquet de cigarettes (qu'elle d?niche maintenant dans un tiroir pr?s de l'?vier).
en
She has a room upstairs, a tiny maid's room that her grandmother bought for her as a twenty-first-birthday present, and the only reason she entered the apartment this afternoon was to look for a pack of cigarettes (which she now finds in a drawer next to the sink).
eu
Itzulia sari gisako bat izan da, gehitzen du Margotek, bera non eta nola jaio eta hazi izan zen jakiteko ideia bat egin dezan.
es
La visita de la casa es una peque?a propina, a?ade ella, para que Walker se haga una idea de c?mo y d?nde se cri?.
fr
La visite ?tait un petit bonus, ajoute-t-elle, pour que Walker puisse se figurer comment et o? elle a ?t? ?lev?e.
en
The tour was a little bonus, she adds, so Walker would have an idea of how and where she grew up.
eu
Walkerrek galdetzen dionean zergatik duen nahiago gaua chambre de bonne txiki batean igarotzea beheko solairuan eroso-eroso lo egitea baino, Margotek irribarre egin eta esaten dio:
es
Cuando ?l le pregunta por qu? prefiere dormir en una diminuta chambre de bonne en vez de instalarse ah? abajo con todas las comodidades, Margot sonr?e y contesta:
fr
Quand il lui demande pourquoi elle pr?f?re camper dans une mansarde exigu? plut?t que de dormir ici, en bas, dans le confort, Margot sourit et dit :
en
When he asks her why she prefers camping out in a minute chambre de bonne to sleeping in comfort down here, Margot smiles and says:
eu
Zuk zeuk asmatu erantzuna.
es
Imag?natelo.
fr
R?ponds toi-m?me ? ta question.
en
Figure it out for yourself.
eu
Logela espartar bat da, berak hotelean duen logelaren he-rena ere ez.
es
Es un recinto espartano, de un tama?o inferior a la tercera parte de su habitaci?n del hotel.
fr
La chambre est Spartiate, moins d'un tiers de la surface de sa chambre ? lui, ? l'h?tel.
en
It is a spartan room, less than a third the size of his room at the hotel.
eu
Idazmahai txiki bat eta aulki bat, konketa txiki bat, eta ohe txiki bat, lastairaren pean gauzak gordetzeko tiraderak dituena.
es
El espacio justo para un peque?o escritorio y una silla, un lavabo min?sculo y una cama estrecha con cajones bajo el colch?n.
fr
Juste la place pour un petit bureau avec une chaise, un petit lavabo et un petit lit, avec des tiroirs de rangement sous le matelas.
en
Space for a small desk and chair, a small sink, and a small bed with storage drawers under the mattress.
eu
Garbitasun aratzekoa, apaingarririk ez inon ere... mojagai baten gelara sartu izan balitz bezala.
es
De limpieza inmaculada, sin filigranas en ninguna parte: como si hubiera puesto el pie en la celda de una novicia.
fr
D'une propret? impeccable, sans la moindre d?coration-c'est comme s'ils venaient d'entrer dans la cellule d'une religieuse novice.
en
Pristine in its cleanliness, no adornments anywhere-as if they have stepped into the cell of a novitiate nun.
eu
Liburu bat baino ez agerian, lurrean ohe ondoan utzia:
es
S?lo un libro a la vista, en el suelo junto a la cama:
fr
Un seul livre en vue, sur le plancher, ? c?t? du lit :
en
Just one book in sight, lying on the floor beside the bed:
eu
Paul ?luarden poema bilduma bat, Capitale de la doleur.
es
una recopilaci?n de poemas de Paul Eluard, Capitale de la douleur.
fr
un recueil de po?mes de Paul Eluard, Capitale de la douleur.
en
a collection of poems by Paul ?luard, Capitale de la douleur.
eu
Hainbat marrazketa-blok idazmahaiaren gainean pilaturik eta edontzi bat arkatz eta bo-lalumaz betea;
es
Unos cuantos blocs de dibujo apilados sobre la mesa junto a un vaso lleno de l?pices y plumas;
fr
Quelques carnets de croquis empil?s sur le bureau, ? c?t? d'un gobelet contenant des crayons et des porte-plumes ;
en
A few sketchbooks piled up on the desk along with a drinking glass filled with pencils and pens;
eu
margo-oihal batzuk lurrean, paretaren kontra bermaturik eta atzeko aldea erakutsiz.
es
algunos lienzos en el suelo, apoyados contra la pared con la parte de atr?s hacia fuera.
fr
quelques toiles pos?es par terre, appuy?es contre le mur, dos vers l'ext?rieur.
en
some canvases on the floor, leaning against the wall with their backs facing out.
eu
Walkerri biziki gustatuko litzaioke haiek itzulitara jartzea, marrazketa-blokak irekitzea, baina Margotek ez dio ikusteko gonbitik egiten, eta bera ez da ausartzen ezer ukitzera haren baimenik gabe.
es
A Walker le gustar?a darles la vuelta, le encantar?a abrir los blocs, pero Margot no se ofrece a ense??rselos, y ?l no se atreve a tocar nada sin su permiso.
fr
Walker aimerait les retourner, il aimerait ouvrir les carnets, mais Margot ne lui propose pas de les lui montrer et il n'ose toucher ? rien sans sa permission.
en
Walker would love to turn them around, would love to open the sketchbooks, but Margot doesn't offer to show them to him, and he doesn't dare touch anything without her permission.
eu
Harriturik dago logelaren soiltasunarekin, harriturik Margoten barne-mundua-ren ikuspegi sinestezin honekin.
es
Se siente sobrecogido por la sencillez del cuarto, por esa reveladora visi?n del mundo interior de Margot.
fr
Il se sent impressionn? par la simplicit? de la chambre, impressionn? par ce surprenant aper?u de la vie int?rieure de Margot.
en
He is awed by the simplicity of the room, awed by this unearthly glimpse into Margot's inner world.
eu
Zenbat jenderi utzi ote dio hona sartzen, galdetzen du bere baitan.
es
?A cu?ntos ha permitido entrar aqu??, se pregunta.
fr
Combien de personnes a-t-elle autoris?es ? entrer ici ?
en
How many people has she allowed to come in here? he wonders.
eu
Gustatuko litzaioke pentsatzea bera izan dela lehena.
es
Le gustar?a pensar que es el primero.
fr
Il aimerait penser qu'il est le premier.
en
He would like to think he is the first.
eu
Bi ordu igarotzen dituzte elkarrekin Margoten ohe estuan, eta azkenean Walkerrek alde egin behar duenean, berandu dabil C?cile Juinekin duen hitzordura heltzeko.
es
Pasan dos horas en la estrecha cama de Margot, y cuando Walker se marcha finalmente, llega con retraso a su cita con C?cile Juin.
fr
Ils passent deux heures ensemble dans le lit ?troit de Margot, et quand Walker finit par s'en aller il est en retard pour son rendez-vous avec C?cile Juin.
en
They spend two hours together in Margot's narrow bed, and when Walker finally leaves, he is running late for his appointment with C?cile Juin.
eu
Bere errua da, oso-osoa, baina erabat ahaztuta zegoen hitzorduarekin.
es
Toda la culpa es suya, pero lo cierto es que se ha olvidado por completo del encuentro.
fr
C'est enti?rement de sa faute, la v?rit? ?tant qu'il a compl?tement oubli? cette rencontre.
en
It is entirely his fault, but the truth is that he forgot all about the meeting.
eu
Margoti musu ematen hasi den unetik bertatik, lauretako hitzordua ezabatu egin da bere gogotik, eta Margotengatik beragatik izan ez balitz...
es
Desde que empez? a besar a Margot, la cita de las cuatro se le fue de la cabeza, y si no es por ella, que al echar un vistazo al despertador le ha dicho:
fr
D?s l'instant o? il a commenc? ? embrasser Margot, le rendez-vous de quatre heures lui est sorti de la t?te et sans Margot elle-m?me qui, apr?s un coup d'?il au r?veil, lui a demand? :
en
From the moment he started kissing Margot, the four o'clock rendezvous vanished from his mind, and if not for Margot herself, who glanced over at the alarm clock and said to him:
eu
alarmari begiratu eta esan baitio: Ez al zenuen nonbaiten egon behar hamabost minutu barru?, oraindik ere haren ondoan egongo litzateke etzanda, ohetik arropetara jauzi egin eta handik ateratzeko lehian gabe.
es
?Pero no tienes que estar en alg?n sitio dentro de quince minutos?, seguir?a en la cama a su lado en vez de levantarse de un salto, vestirse a toda prisa, y salir precipitadamente de all?.
fr
N'es-tu pas cens? te trouver quelque part dans un quart d'heure ? il serait encore couch? pr?s d'elle-au lieu d'avoir saut? du lit, enfil? ses habits et d?camp? pr?cipitamment.
en
Aren't you supposed to be somewhere in fifteen minutes?, he would still be lying next to her-rather than bounding from the bed, jumping into his clothes, and scrambling to get out of there.
