Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
alarmari begiratu eta esan baitio: Ez al zenuen nonbaiten egon behar hamabost minutu barru?, oraindik ere haren ondoan egongo litzateke etzanda, ohetik arropetara jauzi egin eta handik ateratzeko lehian gabe.
es
?Pero no tienes que estar en alg?n sitio dentro de quince minutos?, seguir?a en la cama a su lado en vez de levantarse de un salto, vestirse a toda prisa, y salir precipitadamente de all?.
fr
N'es-tu pas cens? te trouver quelque part dans un quart d'heure ? il serait encore couch? pr?s d'elle-au lieu d'avoir saut? du lit, enfil? ses habits et d?camp? pr?cipitamment.
en
Aren't you supposed to be somewhere in fifteen minutes?, he would still be lying next to her-rather than bounding from the bed, jumping into his clothes, and scrambling to get out of there.
eu
Zurt geratu da laguntza-keinu horrengatik.
es
Ese gesto de ayuda lo desconcierta.
fr
Une telle aide, de sa part, l'intrigue.
en
He is mystified by this gesture of help.
eu
Ordu batzuk lehenago, bere planaren kontra agertu da erabat, eta orain kon-plizea balitz bezala jokatzen du.
es
S?lo unas horas antes se opon?a firmemente a su plan, y ahora parece comportarse como su c?mplice.
fr
Il y a quelques heures ? peine, elle se disait r?solument oppos?e ? son plan et voici qu'elle semble agir comme sa complice.
en
Just hours earlier, she was adamantly opposed to his plan, and now she seems to be acting as his accomplice.
eu
Zertan ari da Margot? Jarrera berraztertu eta iritzia aldatu ote du, galdetzen du bere artean, edo beraz trufatzen ari ote da, bera probatzen, bere buruari eza-rri omen dion tranpa horretan erortzeko bezain ergela ote den jakiteko?
es
?Ha reconsiderado su postura, se pregunta, o se est? burlando de ?l en cierto modo sutil, poni?ndolo a prueba para ver si es realmente tan est?pido como para caer en la trampa que, a su juicio, se ha tendido a s? mismo?
fr
A-t-elle reconsid?r? sa position, se demande-t-il, ou est-elle en train de se moquer de lui subtilement, de le mettre ? l'?preuve pour voir s'il est r?ellement assez b?te pour s'engager dans le pi?ge que, pense-t-elle, il s'est tendu ? lui-m?me ?
en
Has she rethought her position, he asks himself, or is she subtly mocking him in some way, testing him to find out if he is actually stupid enough to walk into the trap she feels he has set for himself?
eu
Susmoa du azken hori dela interpretazio zuzena, baina, hala ere, eskerrak ematen dizkio hitzordua gogorarazteagatik, eta, orduan, atea ireki eta logela txikitik ateratzekotan dela, maite duela esaten dio Margoti, ausarkeriaz.
es
Sospecha que la ?ltima interpretaci?n es la correcta, pero aun as? le da las gracias por recordarle su cita, y entonces, justo cuando va a abrir la puerta para marcharse de la min?scula habitaci?n, en un impulso le dice a Margot que la quiere.
fr
Il soup?onne que cette derni?re interpr?tation est la bonne mais, n?anmoins, il la remercie de lui avoir rappel? son rendez-vous et puis, juste avant d'ouvrir la porte pour sortir de la petite chambre, il d?clare imp?tueusement ? Margot qu'il l'aime.
en
He suspects the latter interpretation is the correct one, but even so, he thanks her for reminding him of the date, and then, just as he is about to open the door and leave the tiny room, he rashly tells Margot that he loves her.
eu
Ez, ez nauzu maite, esaten dio hark, buruari eraginez eta irribarrez.
es
No, no me quieres, responde ella, sacudiendo la cabeza y sonriendo.
fr
Non, tu ne m'aimes pas, dit-elle en secouant la t?te et en souriant.
en
No you don't, she says, shaking her head and smiling.
eu
Baina pozten naiz maite nauzula uste duzulako.
es
Pero me alegro de que lo creas.
fr
Mais je suis heureuse que tu croies m'aimer.
en
But I'm glad you think you do.
eu
Eroa zara, Adam, eta ikusten zaitudan aldiko, aurrekoan baino eroagoa zara.
es
Est?s chiflado, Adam, y cada vez que te veo, est?s m?s tocado que la ?ltima vez.
fr
Tu es un jeune fou, Adam, et chaque fois que je te vois tu es plus cingl? que la fois pr?c?dente.
en
You're a crazy boy, Adam, and every time I see you, you're crazier than you were the last time.
eu
Luze gabe, ni bezain eroa izango zara.
es
Dentro de poco, estar?s tan loco como yo.
fr
Bient?t, tu seras tout aussi cingl? que moi.
en
Before long, you'll be just as crazy as I am.
eu
Laurak eta hogeita bostean sartzen da La Paletten, ia ordu erdi berandu.
es
Entra en La Palette a las cuatro y veinticinco, casi media hora tarde.
fr
Il p?n?tre ? la Palette ? quatre heures vingt-cinq, avec presque une demi-heure de retard.
en
He walks into La Palette at twenty-five past four, almost half an hour late.
eu
Ez litzateke harrituko C?cile alde eginik balego ordurako, handik ziztu batean eta haserre bizian aterea, berriro ikusiz gero berari mila irain esango dizkiola zin eginez.
es
No lo sorprender?a que C?cile se hubiera largado ya de all? hecha una furia y jurando lanzarle una lluvia de maldiciones si alguna vez vuelve a cruzarse en su camino.
fr
Il ne serait pas ?tonn? que C?cile soit d?j? partie, emport?e par la col?re et se promettant de faire pleuvoir sur lui un millier de mal?dictions s'il croise ? nouveau son chemin.
en
He would not be surprised if C?cile has already left, storming out in a huff and vowing to rain down a thousand curses on him if he should ever cross her path again.
eu
Baina ez, han dago oraindik, lasai-lasai eserita atzeko aretoko mahai batean, liburu bat irakurtzen, Orangina botila erdi amaitu bat aurrean, be-taurrekoak aldean oraingo honetan, bai eta txapel baten tankerako kapela urdin ilun, txiki, erakargarri bat ere.
es
Pero no, all? sigue, tranquilamente sentada a una mesa en la sala de atr?s, leyendo un libro, con un botell?n de Orangina casi acabado delante de ella, las gafas puestas esta vez, y un sombrerito azul que parece una boina y le sienta muy bien.
fr
Mais non, elle est encore l?, assise calmement ? une table de l'arri?re-salle, en train de lire un livre, une bouteille d'Orangina ? moiti? vide devant elle, elle porte des lunettes, cette fois, et un charmant petit chapeau bleu qui ressemble ? un b?ret.
en
But no, she is still there, sitting calmly at a table in the back room, reading a book, a half-finished bottle of Orangina in front of her, wearing glasses this time, and a fetching little dark blue hat that resembles a beret.
eu
Lotsaturik, lasterka egin ostean arnasestuka, arropak eragabe, gorputza sexu-usaina dariola, eta eroa hitzaren oihartzuna buruan oraindik, Walker mahaira hurbiltzen da, dagoeneko milaka desenkusa totelka esanez, C?cilek begiratu eta irribarre egiten dion bitartean... barkamen irribarre guztiz merezi gabeko bat.
es
Inc?modo, jadeando por la carrera, la ropa en desorden, el cuerpo sin duda apestando a sexo, y con la palabra loco a?n resonando en sus o?dos, Walker se acerca a la mesa, tartamudeando ya una retah?la de disculpas cuando C?cile alza la cabeza y sonr?e: una sonrisa de perd?n absolutamente inmerecida.
fr
Confus, essouffl? d'avoir couru, les v?tements en d?sordre, le corps ayant s?rement gard? l'odeur du foutre et le mot cingl? lui r?sonnant encore en t?te, Walker s'approche de la table en balbutiant d?j? une multitude d'excuses tandis que C?cile l?ve la t?te et lui sourit-un sourire de pardon totalement imm?rit?.
en
Embarrassed, out of breath from running, his clothes disheveled, his body no doubt reeking of sex, and with the word crazy still resounding in his head, Walker approaches the table, already stammering a multitude of apologies as C?cile glances up at him and smiles-a wholly undeserved smile of forgiveness.
eu
Oraindik ere, haren aurrez aurre aulkian esertzen den bi-tartean, Walkerrek barkamen eske jarraitzen du, New Yorkera distantzia luzeko dei bat egiteko posta-bulegoko ilaran ordubete baino gehiago zain eman behar izan duelako aitzakia sinesgaitza asmatuz, baina C?cilek ezentzun egiten dio, ez kezkatzeko esa-nez, ez dago arazorik, ez du zertan azalpenik eman.
es
Sin embargo, cuando se sienta en la silla frente a ella, Walker sigue disculp?ndose, inventando una disparatada excusa sobre estar en la cola de la oficina de correos durante m?s de una hora para hacer una llamada intercontinental a Nueva York, pero C?cile no le hace caso, le dice que lo olvide, que no hay problema, que no tiene que dar explicaciones.
fr
Pourtant, tout en s'asseyant en face d'elle, Walker continue ? s'excuser, il invente une histoire tir?e par les cheveux, comme quoi il aurait fait la queue ? la poste pendant plus d'une demi-heure pour passer un coup de t?l?phone ? New York, mais C?cile hausse les ?paules, elle lui dit de ne pas s'en faire, pas de probl?me, il n'a pas besoin d'expliquer quoi que ce soit.
en
Still, even as he sits down in the chair across from her, Walker goes on apologizing, inventing some far-fetched excuse about standing in line at the post office for more than an hour to make a long-distance call to New York, but C?cile shrugs it off, telling him not to worry, there's no problem, he doesn't have to explain anything.
eu
Gero, ezker eskumuturra jaso eta erlojua jotzen du eskuin eskuko hatz era-kuslearekin, esanez: Badugu arau bat Parisen.
es
Luego, alzando el brazo izquierdo y mostr?ndole la mu?eca, se da unos golpecitos en el reloj con el ?ndice de la mano derecha y anuncia:
fr
Alors, levant le poignet gauche, elle tapote sa montre de son index droit et d?clare :
en
Then, holding up her left wrist, she taps her watch with her right index finger and says:
eu
Jendeak elkartzeko hitzordua egiten duenean, iristen den lehenak ordu erdi gehigarria eman behar dio besteari agertzeko...
es
En Par?s tenemos por norma que siempre que dos personas quedan para verse, la primera que llega concede a la otra media hora m?s;
fr
Nous avons une r?gle ? Paris.
en
We have a rule in Paris.
eu
eta ez dio galderarik egin behar agertzen denean.
es
sin hacer preguntas.
fr
Quand on se donne rendez-vous, le premier arriv? laisse ? l'autre une demi-heure pour se montrer-on ne pose pas de questions.
en
Whenever people arrange to get together, the first one to arrive gives the other person an extra half hour to show up-no questions asked.
eu
Laurak eta hogeita bost dira orain.
es
Ahora son y veinticinco.
fr
Il est quatre heures vingt-cinq, l?.
en
It's four twenty-five now.
eu
Nire kalkuluen arabera, bost minutu goizago iritsi zara.
es
Seg?n mis c?lculos, llegas cinco minutos antes de tiempo.
fr
Selon mon estimation, vous ?tes en avance de cinq minutes.
en
By my reckoning, that makes you five minutes early.
eu
Ongi, dio Walkerrek, haren logikaren bitxiak harriturik, orduan deusengatik ari naiz berriketa batean, ezta?
es
Bueno, dice Walker, impresionado por esa l?gica insensata, entonces sobra todo lo que estoy diciendo, ?no?
fr
Eh bien, constate Walker, impressionn? par la dinguerie d'une telle logique, alors je jacasse pour rien, non ?
en
Well, Walker says, impressed by the daffiness of this logic, then I'm rattling on for nothing, aren't I?
eu
Horixe esaten saiatu naiz oraintxe arte.
es
Eso es lo que intentaba explicarte.
fr
C'est ce que j'essayais de vous dire.
en
That's what I've been trying to tell you.
eu
Walkerrek kafea eskatzen du, egun horretako seigarrena edo zazpigarrena, eta, orduan, ahoa ohi duen bezala beherantz okerturik, bera iritsi denean irakurtzen ari zen liburua seinalatzen du C?cilek, azal berde gogorreko ale txiki bat gainazalik gabea, nahiko zaharra itxura batean, gauza piltzartu eta mailatu bat, zakarrontzi batetik berreskuratua ematen duena.
es
Walker pide un caf?, su sexto o s?ptimo del d?a, y entonces, con su caracter?stico tironcito hacia abajo de los labios, C?cile se?ala el libro que estaba leyendo cuando ?l apareci?: un peque?o volumen de tapa dura de color verde, sin sobrecubierta, al parecer bastante antiguo, un objeto ra?do y maltrecho que parece rescatado de un cubo de basura.
fr
Walker commande un caf?, le sixi?me ou septi?me ce jour-l?, et alors, avec sa petite moue caract?ristique, C?cile d?signe le livre qu'elle lisait lorsqu'il est arriv?-un petit volume cartonn? vert, sans jaquette, apparemment tr?s vieux, un objet r?p? et caboss? qu'on croirait r?cup?r? dans une poubelle.
en
Walker orders a coffee, his sixth or seventh of the day, and then, with a characteristic downward tug of her mouth, C?cile points to the book she was reading when he came in-a small green hardcover volume with no dust jacket, apparently quite old, a frayed and battered object that looks like something rescued from a trash bin.
eu
Aurkitu egin dut, esaten du, ahoa ezin gehiago kontrolatu eta irribarre bat guztiz loratzen zaiolarik.
es
Lo he encontrado, anuncia, incapaz de controlar m?s los labios y abri?ndolos en una sonrisa con todas las de la ley.
fr
Je l'ai trouv?, dit-elle sans plus r?ussir ? contr?ler sa bouche, qui se fend d'un large sourire.
en
I found it, she says, unable to control her mouth anymore as it breaks into a full-fledged smile.
eu
Likofron ingelesez.
es
Licofr?n en ingl?s.
fr
Lycophron en anglais.
en
Lycophron in English.
eu
Loeb Classical Library bilduma, Harvard University Press argitaletxeak argitaratua.
es
La Loeb Classical Library, publicada por Harvard University Press.
fr
Loeb Classical Library, publi? par les Presses universitaires de Harvard.
en
The Loeb Classical Library, published by Harvard University Press.
eu
Mila bederatziehun eta hogeita bat.
es
Mil novecientos veintiuno.
fr
1921. Avec une traduction de (elle ouvre le livre ? la page titre) A. W.
en
Nineteen twenty-one.
eu
Itzulpena (liburua irekitzen du izenburua daraman orrialdean), Edinburgoko Unibertsitateko grezierako irakasle A.W. Mair jaunarena.
es
En traducci?n de (abre la p?gina de guarda)... A. W. Mair, catedr?tico de griego de la Universidad de Edimburgo.
fr
Mair, professeur de grec ? l'universit? d'Edimbourg.
en
With a translation by-(she opens the book to the title page)-A. W. Mair, professor of Greek, Edinburgh University.
eu
Bai arin, esaten du Walkerrek.
es
Qu? rapidez, observa Walker.
fr
Vous avez fait vite, dit Walker.
en
That was fast, Walker says.
eu
Nola moldatu zara aurki-tzeko?
es
?C?mo demonios has logrado encontrarlo?
fr
Comment diable avez-vous r?ussi ? le d?nicher ?
en
How in the world did you manage to find it?
eu
Barkatu.
es
Lo siento.
fr
D?sol?e.
en
Sorry.
eu
Ezin dizut esan.
es
No te lo puedo decir.
fr
Je ne peux pas vous le dire.
en
I can't tell you.
eu
A!
es
?Ah?
fr
Ah ?
en
Oh?
eu
Eta zergatik ez?
es
?Y por qu??
fr
Et pourquoi pas ?
en
And why not?
eu
Sekretua da.
es
Es un secreto.
fr
C'est un secret.
en
It's a secret.
eu
Beharbada esango dizut itzultzen didazunean, baina lehenago ez.
es
A lo mejor te lo digo cuando me lo devuelvas, pero no antes.
fr
Je vous le dirai peut-?tre quand vous me le rendrez, mais pas avant.
en
Maybe I'll tell you when you give it back to me, but not before then.
eu
Esan nahi duzu hartu ahal dizudala aldi baterako?
es
?Quieres decir que me lo prestas?
fr
Vous voulez dire que je peux l'emprunter ?
en
You mean I can borrow it?
eu
Jakina.
es
Pues claro.
fr
Bien s?r.
en
Of course.
eu
Nahi duzun beste denboran eduki dezakezu.
es
Te lo puedes quedar el tiempo que quieras.
fr
Vous pouvez le garder aussi longtemps que vous voudrez.
en
You can keep it for as long as you like.
eu
Eta zer diozu itzulpenaz?
es
?Y qu? me dices de la traducci?n?
fr
Et elle est comment, la traduction ?
en
And what about the translation?
eu
Begiratu duzu?
es
?Le has echado un ojo?
fr
Vous y avez jet? un coup d'?il ?
en
Have you looked at it?
eu
Nire ingelesa ez da oso ona, baina astuna eta pedantea iruditu zait, eskola zaharrekoa apur bat, uste dut.
es
Mi ingl?s no es muy bueno, pero me parece acartonada y pedante, muy antigua escuela, me temo.
fr
Mon anglais n'est pas fameux, mais elle me para?t lourde et p?dante, assez vieux jeu, ? mon avis.
en
My English isn't very good, but it strikes me as stuffy and pedantic, rather old-school, I'm afraid.
eu
Are okerrago, hitzez hitzeko itzulpena da, hitz lauzkoa, eta kutsu poetiko guztia galtzen du.
es
Peor a?n, es una traducci?n literal en prosa, as? que la poes?a brilla por su ausencia.
fr
Pire encore, c'est une traduction en prose, de sorte que toute la po?sie a disparu.
en
Worse yet, it's a literal prose translation, so all the poetry is missing.
eu
Baina ideia bat edo ematen dizu bederen... eta horrexegatik eman dit horrenbeste arazo.
es
Pero al menos te dar? una idea de lo que es..., y de por qu? me est? dando tantos problemas.
fr
Mais, au moins, elle permet de se faire une id?e de la chose-et des raisons pour lesquelles elle m'a donn? tant de difficult?s.
en
But at least it gives you a sense of the thing-and why it's given me so much trouble.
eu
C?cilek poemaren bigarren orrialdean irekitzen du liburua eta hogeita hamaikagarren lerroa seinalatzen du, Kasandraren bakarrizketa hasten den lekuan.
es
C?cile abre el libro por la segunda p?gina del poema y se?ala la l?nea treinta y uno, por donde empieza el mon?logo de Casandra.
fr
C?cile ouvre le livre ? la deuxi?me page du po?me et d?signe le vers 31, o? commence le monologue de Cassandre.
en
C?cile opens the book to the second page of the poem and points to line thirty-one, where Cassandra's monologue begins.
eu
Honela esaten dio Walkerri:
es
Dice a Walker:
fr
Si vous m'en lisiez un peu ? haute voix ?
en
She says to Walker:
eu
Zergatik ez didazu zati bat ozen irakurtzen?
es
?Por qu? no me lees un poco en voz alta?
fr
demande-t-elle ? Walker.
en
Why not read some of it out loud to me?
eu
Gero zuk zeuk jakingo duzu zer irizten diozun.
es
Entonces podr?s juzgar por ti mismo.
fr
Comme ?a vous pourrez juger par vous-m?me.
en
Then you can judge for yourself.
eu
Walkerrek liburua hartzen dio eta berehala murgiltzen da irakurketan:
es
Walker le coge el libro e inmediatamente se lanza a la lectura:
fr
Walker lui prend le livre et s'y lance aussit?t :
en
Walker takes the book from her and immediately plunges in:
eu
Ene, ene! Ene zaintzaile dohakabea, hiru arratsetan sortua izan zen lehoiaren pinuzko ontzi gerlariek garaiz kanpo errea, zeina Tritonen ehiza-txakur hagin koskadunek irentsi baitzuten beren barailekin.
es
?Ay!, desventurada nodriza m?a, ya incendiada otrora por las naves guerreras del le?n engendrado en tres noches, al cual devor? un perro del viejo Trit?n con sus fauces de mellados dientes.
fr
H?las ! nourrice infortun?e, br?l?e avant ton temps par les ardeurs guerri?res du lion qui fut con?u en trois soirs, que le molosse aux m?choires ac?r?es du vieux Triton d?vora de ses dents.
en
Alas! hapless nurse of mine burnt even aforetime by the warlike pineships of the lion that was begotten in three evenings, whom of old Triton's hound of jagged teeth devoured with his jaws.
eu
Baina berak, munstroaren gibelaren zatikatzaile bizidunak, surik gabeko etxe bateko pertzaren lurrunetan irakiten, lurrera egotzi zituen haren buruko zurdak;
es
Pero ?l, que segu?a vivo, parti? el h?gado del monstruo, e hirviendo en el caldero de aquel bogar sin llamas perdi? la melena de la cabeza;
fr
Mais lui, vivant d?coupeur du foie monstrueux, bouillonnant dans la vapeur d'un chaudron sur un foyer sans flammes, r?pandit ? terre les crins h?riss?s de sa t?te ;
en
But he, a living carver of the monster's liver, seething in steam of cauldron on a flameless hearth, shed to ground the bristles of his head;
eu
bera, bere umeen hiltzaileak, aitaren etxearen suntsitzaileak;
es
el que mat? a sus hijos, el destructor de mi patria;
fr
lui l'assassin de ses enfants, le destructeur du pays de mes p?res ;
en
he the slayer of his children, the destroyer of my fatherland;
aurrekoa | 93 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus