Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe nahi dut zuk egitea, esan zuen azkenean. Idatz ezazu plan bat, txosten bat.
es
Lo que quiero que haga, dijo al cabo, es elaborar un plan, un proyecto.
fr
Ce que je voudrais que vous fassiez, d?clara-t-il enfin, c'est ?tablir un projet, un m?mo.
en
What I want you to do, he finally said, is draw up a plan, a prospectus.
eu
Azal iezadazu zer motatako lanak agertuko liratekeen aldizkari horretan, zenbat orri izango lituzkeen ale bakoitzak, nolakoa izango litzatekeen azaleko irudia, aldizkariaren diseinua, urtean zenbat aldiz argitaratuko litzatekeen, izena eta abar.
es
Explicarme el contenido de la revista, la extensi?n de cada n?mero, el dise?o de cubierta, el formato, la frecuencia de publicaci?n, el t?tulo que quiere darle, y dem?s cosas.
fr
Vous m'y parlerez des ?uvres qui seraient publi?es dans le magazine, du nombre de pages de chaque num?ro, de la maquette de couverture, du graphisme, de la fr?quence de parution, du nom que vous souhaiteriez lui donner, et cetera.
en
Tell me about the work that would appear in the magazine, the length of each issue, the cover art, the design, the frequency of publication, what name you'd want to give it, and so on.
eu
Utzi nire bulegoan amaitutakoan.
es
Cuando haya terminado, d?jelo en mi despacho.
fr
D?posez ?a ? mon bureau quand vous aurez fini.
en
Leave it at my office when you're finished.
eu
Begiratu bat emango diot, eta gustatzen bazait, laster gara lanean.
es
Le echar? una mirada, y si me gustan sus ideas, pondremos manos a la obra.
fr
J'y jetterai un coup d'?il et, si vos id?es me plaisent, nous ferons affaire.
en
I'll look it over, and if I like your ideas, we'll be in business.
eu
Gaztea izanagatik, nahikoa ezagutzen nuen mundua, bai Born ni engainatu nahian ibil zitekeela ohartzeko beste.
es
Por joven que fuese, ten?a el suficiente conocimiento del mundo para comprender que Born podr?a estar tom?ndome por gilipollas.
fr
Si jeune que je fusse, j'en savais assez sur la vie pour me rendre compte que Born pouvait m'avoir men? en bateau.
en
Young as I might have been, I had enough understanding of the world to realize that Born could have been playing me for a dupe.
eu
Zenbat aldiz sartu zara ostatu batera, behin baino egon ez zaren gizon batekin topo egin, eta hasten zara aldizkari bat abiarazteko aukerari buruz hitz egiten, bereziki zu hogei urteko ezdeus bat zarenean, oraindik bizitzako ezein arlotan bere burua probatu ez duena?
es
?Cu?ntas veces entraba uno en un bar, se encontraba con alguien a quien s?lo hab?a visto una vez, y sal?a con la posibilidad de crear una revista, sobre todo cuando ese uno en cuesti?n era un pelanas de veinte a?os que a?n estaba por demostrar su val?a en cualquier ?mbito?
fr
Arrive-t-il souvent qu'on entre dans un bar, qu'on y tombe sur un homme qu'on n'a rencontr? qu'une seule fois et qu'on en ressorte avec une chance de lancer un magazine-sp?cialement quand le on en question est un rien du tout de vingt ans qui a encore ? faire ses preuves sur tous les fronts ?
en
How often did you wander into a bar, bump into a man you had met only once, and walk out with the chance to start a magazine-especially when the you in question was a twenty-year-old nothing who had yet to prove himself on any front?
eu
Arraroegia zen sinetsi ahal izateko.
es
Era demasiado grotesco para cre?rselo.
fr
C'?tait trop extravagant pour ?tre croyable.
en
It was too outlandish to be believed.
eu
Edozein aldetatik begiratzen zeniola, ba-zirudien ondoren suntsitzeko ez bestetarako eragin zuela Bornek itxaropena nigan, eta uste osoa nuen nire txostena zakarrontzira bota eta ez zitzaiola interesatzen esango zidala.
es
Lo m?s probable ser?a que Born quisiera alimentar mis esperanzas con el ?nico objeto de aplastarlas, y sencillamente yo contaba con que tirase mi plan a la papelera y me dijera que no le interesaba.
fr
Selon toute probabilit?, Born n'avait fait na?tre mes espoirs que pour les ?craser, et je m'attendais tout ? fait ? ce qu'il balance mon prospectus ? la poubelle en me disant que ?a ne l'int?ressait pas.
en
In all likelihood, Born had raised my hopes only in order to crush them, and I was fully expecting him to toss my prospectus into the garbage and tell me he wasn't interested.
eu
Hala eta ere, ba-daezpada, eta egiaz ari bazen, benetan bazuen emandako hitzari eusteko asmoa, pentsatu nuen saiatu egin behar nuela, behin bederen.
es
Sin embargo, en la remota posibilidad de que hubiera hablado en serio, y tuviera la sincera intenci?n de mantener su palabra, me pareci? que deb?a intentarlo.
fr
N?anmoins, au cas ?ventuel o? il aurait pens? ce qu'il disait, o? il aurait honn?tement l'intention de tenir parole, il me semblait que je devais tenter le coup.
en
Still, on the off chance that he meant what he'd said, that he was honestly intending to keep his word, I felt I should give it a try.
eu
Zer nuen galtzeko?
es
?Qu? ten?a que perder?
fr
Qu'avais-je ? perdre ?
en
What did I have to lose?
eu
Gehienez ere, egun bat pentsatzen eta idazten ematea, eta azkenean Bornek ezezkoa ematen bazion nire proposamenari, bego hartan.
es
S?lo un d?a para pensarlo bien y ponerlo por escrito, nada m?s, y si al final Born rechazaba mi propuesta, pues tanto peor.
fr
Une journ?e de r?flexion et de r?daction, pas plus, et, si Born finissait par rejeter ma proposition, eh bien, soit.
en
A day of thinking and writing at the most, and if Born wound up rejecting my proposal, then so be it.
eu
Etsipenerako prestatu nuen neure burua, eta gau horretan bertan hasi nintzen lanean.
es
Prepar?ndome para el chasco, me puse a trabajar aquella misma noche.
fr
Tout en me tenant pr?t ? r?sister ? une d?ception, je me mis au travail le soir m?me.
en
Bracing myself against disappointment, I set to work that very night.
eu
Ez nuen askorik aurreratu, ordea, dozena erdi bat izen pentsatzeaz beste.
es
Sin embargo, aparte de establecer una lista de una docena de posibles nombres para la revista, no adelant? mucho.
fr
En dehors de l'?num?ration d'une douzaine de noms possibles pour le magazine, je n'avan?ai gu?re, toutefois.
en
Beyond listing half a dozen potential names for the magazine, however, I didn't make much headway.
eu
Ez nengoen nahastuta, eta ideia asko nituen, baina ahaztu egin zitzaidan Borni galdetzea zenbat diru jarri nahi zuen proiektu hartan.
es
No porque me sintiera confuso, ni tampoco por falta de ideas, sino por la sencilla raz?n de que se me hab?a olvidado preguntar a Born cu?nto dinero estaba dispuesto a invertir en el proyecto.
fr
Non parce que je me sentais embarrass?, ni parce que je n'?tais pas plein d'id?es, mais pour la simple raison que j'avais n?glig? de demander ? Born combien d'argent il ?tait dispos? ? consacrer au projet.
en
Not because I was confused, and not because I wasn't full of ideas, but for the simple reason that I had neglected to ask Born how much money he was willing to put into the project.
eu
Inbertsioaren zenbatekoaren mende zegoen guztia, eta zer asmo zituen jakin arte, nola garatuko nituen, bada, arratsalde hartan aipatu zituen ezin konta ahaleko xehetasun haiek guztiak?
es
Todo giraba en torno al volumen de su inversi?n, y sin saber cu?les eran sus intenciones, ?c?mo pod?a abordar la mir?ada de cuestiones que ?l hab?a suscitado aquella tarde:
fr
Tout d?pendait de l'importance de l'investissement et, tant que j'ignorais ce qu'?taient ses intentions, comment pouvais-je aborder les point innombrables qu'il avait ?voqu?s cet apr?s-midi-l? :
en
Everything hinged on the size of his investment, and until I knew what his intentions were, how could I discuss any of the myriad points he had raised that afternoon:
eu
Zer kalitate izango zuen paperak, zenbat orrikoak izango ziren aleak eta zer maiztasunarekin argitaratuko ziren, nola josiko ziren, irudirik izango ote zuten edo ez, eta zenbat ordaindu-ko zien artikulu-egileei, baldin eta ezer ordainduko bazien;
es
la calidad del papel, la extensi?n y frecuencia de los n?meros, la encuadernaci?n, la posible inclusi?n de trabajos art?sticos, y la cantidad (en su caso) que estaba dispuesto a pagar a los colaboradores?
fr
la qualit? du papier, la longueur et la fr?quence des livraisons, la reliure, la possibilit? d'inclure des illustrations et les montants qu'il ?tait dispos? (s'il l'?tait) ? payer aux collaborateurs ?
en
the quality of the paper, the length and frequency of the issues, the binding, the possible inclusion of art, and how much (if anything) he was prepared to pay the contributors?
eu
azken batean, literatur aldizkariak era eta itxura askotakoak ziren, poeta gazteek East Village-an argitaratzen zituzten kortxetez jositako ar-gitalpen mimeografiatu undergroundekin hasi eta hiruhilabetekari akademiko sorgorrekin, edo Evergreen Review bezalako egitasmo komertzialagoekin, edo ale bakoitzarekin milaka dolar galtzen zi-tuzten aingeru aberaskumeek babestutako gauzatxo hotsandikoekin buka.
es
Al fin y al cabo, las revistas literarias aparec?an bajo toda clase de formas y aspectos, desde las publicaciones clandestinas, hechas a multicopista y cosidas con grapas, editadas por j?venes poetas del East Village, pasando por las eruditas trimestrales y las empresas m?s comerciales como la Evergreen Review, hasta los suntuosos objets patrocinadas por mecenas ricachones que perd?an miles de d?lares con cada n?mero.
fr
Des magazines litt?raires, il y en avait de formes et styles fort divers, apr?s tout, des publications d'avant-garde ron?otyp?es et agraf?es, ?dit?es par de jeunes po?tes de l'East Village, aux somptueux objets financ?s par des anges hupp?s, en passant par les graves revues trimestrielles universitaires et des entreprises plus commerciales telles que l'Evergreen Review.
en
Literary magazines came in numerous shapes and guises, after all, from the mimeographed, stapled underground publications edited by young poets in the East Village to the stolid academic quarterlies to more commercial enterprises like the Evergreen Review to the sumptuous objets backed by well-heeled angels who lost thousands with every issue.
eu
Konturatu nintzen Bornekin hitz egin behar nuela berriro, eta, hortaz, egitasmo bat idatzi ordez, gutun bat idatzi nion nire arazoa-ren berri emanez.
es
Tendr?a que hablar de nuevo con Born, me dije, de modo que en vez de elaborar un plan, le escrib? una carta explic?ndole el problema.
fr
Je compris que j'allais devoir en parler ? nouveau avec Born et, au lieu d'?baucher un m?mo, je lui ?crivis une lettre o? j'expliquais mon probl?me.
en
I would have to talk to Born again, I realized, and so instead of drawing up a prospectus, I wrote him a letter explaining my problem.
eu
Hain zen idazki triste eta patetikoa-Diru kontuez hitz egin beharra dugu-, gutunean beste zerbait ere sartu behar nuela erabaki bainuen, berak jakin zezan ez nintzela tentel erabatekoa, hala iruditu arren.
es
Era un documento tan triste y pat?tico-tenemos que hablar de dinero-que decid? incluirle otra cosa en el sobre, s?lo para demostrarle que no era tan imb?cil como parec?a.
fr
C'?tait un document si triste, si navrant-il faut que nous parlions d'argent-que je d?cidai d'inclure autre chose dans l'enveloppe, juste pour le convaincre que je n'?tais pas le lourdaud absolu dont j'avais l'air.
en
It was such a sad, pathetic document-We have to talk about money-that I decided to include something else in the envelope, just to convince him that I wasn't the out-and-out dullard I appeared to be.
eu
Larunbat gau hartan Bertran de Borni buruz izandako solas labur haren ostean, iruditu zitzaidan atsegin izango zuela hamabigarren mendeko poeta haren lan basatienetako bat irakurtzea. Halabeharra, baneukan trobadoreen gaineko antologia-liburu baten edizio merkea-ingelesez baino ez-, eta poema haietako bat makinaz idatzi eta kopiatzea izan zen nire hasierako asmoa.
es
Tras nuestra breve conversaci?n sobre Bertr?n de Born del s?bado por la noche, pens? que le divertir?a leer una de las obras m?s truculentas del poeta del siglo XII. Yo ten?a por casualidad una antolog?a de bolsillo de los troubadours-?nicamente en ingl?s-y mi primera idea fue simplemente pasar a m?quina uno de los poemas del libro.
fr
Apr?s notre bref ?change du samedi soir ? propos de Bertran de Born, je pensais que ?a pourrait l'amuser de lire quelques-unes des ?uvres les plus f?roces de ce po?te du XIIe si?cle. Il se trouvait que je poss?dais l'?dition de poche d'une anthologie des troubadours-en anglais seulement-et ma premi?re id?e fut de copier ? la machine un des po?mes du livre.
en
After our brief exchange about Bertran de Born on Saturday night, I thought it might amuse him to read one of the more savage works by the twelfth-century poet. I happened to own a paperback anthology of the troubadours-in English only-and my initial idea was simply to type up one of the poems from the book.
eu
Itzulpena irakurtzen hasi nintzenean, ordea, zabarra eta ezegokia iruditu zitzaidan, poemaren indar arraro eta zantarraren mailari huts egiten ziona, eta nahiz eta ez nekien proventzerazko hitz bakar bat ere, bururatu zitzaidan gauza hoberen bat atera ahal izango nuela frantsesezko itzulpenetik.
es
Cuando empec? a leer la versi?n inglesa, sin embargo, me pareci? desma?ada e inepta, una traducci?n que no hac?a justicia a la extra?a y desagradable intensidad del poema, y aun cuando yo no sab?a ni palabra de provenzal, me figur? que pod?a conseguir algo m?s presentable trabajando a partir de una traducci?n francesa.
fr
Quand je commen?ai, toutefois, ? parcourir la traduction, je fus frapp? par la maladresse et l'ineptie d'une interpr?tation qui ne rendait nullement justice ? la force ?trange et repoussante du po?me et, bien que je ne connusse pas un mot de proven?al, je me dis que je pourrais faire mieux ? partir d'une version fran?aise.
en
When I began reading through the translation, however, it struck me as clumsy and inept, a rendering that failed to do justice to the strange and ugly power of the poem, and even though I didn't know a word of Proven?al, I figured I could turn out something better working from a French translation.
eu
Biharamun goizean, Butler liburutegian aurkitu nuen bila ari nintzena:
es
A la ma?ana siguiente encontr? lo que buscaba en la Biblioteca Butler:
fr
Le lendemain matin, je trouvai ce que je cherchais ? la Butler Library :
en
The next morning, I found what I was looking for in Butler Library:
eu
de Born osoaren argi-talpen bat, proventzerazko jatorrizkoa ezkerrean eta frantsesezko hitzez hitzeko bertsioa hitz lauz eskuinean.
es
una edici?n de las obras completas de De Born, con el provenzal original a la izquierda y la versi?n literal en prosa en franc?s a la derecha.
fr
une ?dition compl?te de Bertran de Born, avec ? gauche l'original en proven?al et, ? droite, des traductions litt?rales en prose fran?aise.
en
an edition of the complete de Born, with the original Proven?al on the left and literal prose versions in French on the right.
eu
Hainbat ordu behar izan nituen lana amaitzeko (oker ez banago, klaseren batera ere huts egin nuen horregatik), eta hona zer aurkitu nuen:
es
Tard? varias horas en concluir el trabajo (si no me equivoco me perd? una clase por eso), y ?ste fue el resultado final:
fr
Il me fallut plusieurs heures pour achever ce travail (si je ne me trompe, je manquai un cours ? cause de lui), et voici ? quoi je suis arriv? :
en
It took me several hours to complete the job (if I'm not mistaken, I missed a class because of it), and this is what I came up with:
eu
Maite dut udaberriaren bozkarioa orriak eta loreak garatzen direnekoa, eta poz hartzen dut basoetan zehar entzuten den txori-kanta alaiarekin;
es
Amo el j?bilo de la primavera cuando reto?an hojas y flores, y me inunda el regocijo de los p?jaros cantores que resuenan por el bosque;
fr
J'aime le jubilant printemps quand tout fleurit et reverdit j'exulte des gais chants d'oiseaux dont la joie dans les bois r?sonne.
en
And I exult in the mirth of bird songs Resounding through the woods;
eu
eta atsegin dut larreak ikustea oihal-etxolaz eta karpaz apaindurik;
es
y me deleita la visi?n de los prados adornados con tiendas y pabellones;
fr
J'ai plaisir ? voir sur les pr?s tentes et pavillons dress?s.
en
And I relish seeing the meadows Adorned with tents and pavilions;
eu
eta handia da ene zoriontasuna zelaiak ikusirik zaldun armaduradunez eta zaldiz beterik.
es
y grande es mi felicidad cuando los campos se llenan de monturas y caballeros acorazados.
fr
Et grande est mon all?gresse lorsque par les champs se pressent chevaliers et chevaux arm?s.
en
And great is my happiness When the fields are packed
eu
Eta zirrara eragiten didate patruilek, gizon eta emakumeak behartzen dituztenean beren puskekin ihes egitera;
es
Y me emociono al ver a los exploradores que obligan a hombres y mujeres a huir con sus pertenencias;
fr
Suis ravi de voir la pi?taille traquer hommes, femmes et leurs biens.
en
And I thrill at the sight of scouts Forcing men and women to flee with their belongings;
eu
eta alaitasunak betetzen nau gizon armatuen saldo batek harrapatzen dituenean;
es
y la felicidad me invade cuando los expulsa un enjambre de hombres armados;
fr
Et suis content quand les pourchassent denses troupes de gens en armes.
en
And gladness fills me when they are chased By a dense throng of armed men;
eu
eta ene bihotza goratzen da gaztelu ahaltsu setiatuak so eginik haien murruak xehatzen eta amiltzen, tropak lubakien ertzean pilaturik eta hesi sendo trinkoak xedea inguratzen alde guztietatik.
es
y mi coraz?n se remonta al contemplar el sitio de castillos poderosos mientras sus murallas ceden y se derrumban con las tropas agrupadas al borde del foso y fuertes y s?lidas barreras cercan por todas partes el objetivo.
fr
Et j'ai le c?ur gonfl? de joie quand vois forts ch?teaux assi?g?s quand leurs remparts d?truits s'effondrent quand aux douves assaillants se massent et que de pieux forts et solides la cible ? l'entour est close. Et m?mement me sens en joie quand un baron conduit l'assaut chevauchant en armes et sans peur, encourageant ainsi ses hommes par son courage et sa valeur.
en
And my heart soars When I behold mighty castles under siege As their ramparts crumble and collapse With troops massed at the edge of the moat And strong, solid barriers Hemming in the target on all sides. And I am likewise overjoyed When a baron leads the assault, Mounted on his horse, armed and unafraid,
eu
Eta pozarren naiz, halaber, baroi batek erasoa gidatzen duelarik, bere zaldiaren gainean, armaturik eta izukaitz, bere gizonak adoretuz bere bihotz eta kuraiarekin.
es
Y me alborozo asimismo cuando un bar?n dirige el asalto, montado en su caballo, armado y sin miedo, dando fuerza a sus hombres mediante su coraje y valor.
fr
Et lorsque le combat s'engage chacun d'entre eux doit ?tre pr?t ? le suivre de son plein gr? car nul homme ne peut ?tre homme s'il n'a ?chang? coup sur coup.
en
Thus giving strength to his men Through his courage and valor. And once the battle has begun Each of them should be prepared To follow him readily, For no man can be a man Until he has delivered and received Blow upon blow. In the thick of combat we will see Maces, swords, shields, and many-colored helmets Split and shattered,
eu
Eta behin gudua hasi delarik, gizon bakoitzak prest behar luke baroi horri jarraitzeko bizkor, zeren eta gizona ez da gizon hartu eta jo ez duen arte ukaldia ukaldiaren atzetik.
es
Y as? cuando empieza la batalla hasta el ?ltimo de ellos est? dispuesto a seguirlo de buen grado, pues nadie puede ser hombre hasta haber dado y recibido golpe tras golpe.
fr
Au plus fort du combat, voyons masses, glaives, ?cus chamarr?s, heaumes fendus ?parpill?s, vassaux frappant de tous c?t?s tandis qu'errent en libert? chevaux des morts et des bless?s.
en
And hordes of vassals striking in all directions As the horses of the dead and wounded Wander aimlessly around the field.
eu
Gatazkaren gordinenean ikusiko ditugu borrak, ezpatak, ezkutuak eta hainbat koloretako kaskoak zatiturik eta puskaturik, eta basailu samaldak alde guztietara erasoan, zaurituen eta hilen zaldiak zelaian nora ezean, eta behin borroka hasitakoan, utz ama onaren seme den gizon orok gogoan ukan dezan buruak eta besoak haustea ez besterik, zeren eta hobe baita hilik, bizirik eta garaiturik baino.
es
En lo m?s re?ido del combate veremos mazas, espadas, escudos y yelmos multicolores hendidos y aplastados, y hordas de vasallos atacando en todas direcciones mientras los caballos de muertos y heridos vagan sin rumbo por el campo de batalla. Y cuando empiece la lucha que todo hombre bien nacido piense s?lo en romper cabezas y brazos, pues mejor estar muerto que vivo y derrotado.
fr
D?s lors que le combat s'engage un preux ne pense qu'? briser t?tes et bras, car mieux vaut mort que vivant la vie d'un vaincu.
en
And once the fighting starts Let every well-born man think only of breaking Heads and arms, for better to be dead Than alive and defeated. I tell you that eating, drinking, and sleeping
eu
Esaten dizuet ezen jateak, edateak eta lo egiteak ez didatela ematen alde bien "Eraso!" oihuak adinako plazerik, ez eta "Lagundu!
es
Os digo que comer, beber y dormir me procura menos placer que o?r el grito de "?A la carga!" en ambos bandos, y escuchar s?plicas de "?Auxilio!
fr
Manger, boire et dormir me sont, je vous le dis, moindres plaisirs qu'entendre de toutes parts crier "A l'assaut !" ou "A l'aide !
en
Give me less pleasure than hearing the shout Of "Charge!" from both sides, and hearing Cries of "Help!
eu
Lagundu!" dioten garrasiek adinakorik, edo handiak eta ttipiak elkarrekin belarretara eta zangetara erortzen ikusteak adinakorik, eta hilotzen saihetsetan estandarte-lantza hautsien muturrak tinkaturik ikusteak adinakorik.
es
?Socorro!", y ver c?mo los poderosos y los humildes caen juntos sobre la hierba y en las zanjas, y contemplar cad?veres con la punta de quebradas lanzas, adornadas de banderines, asomando por los costados.
fr
A l'aide !" Que voir rouler humbles et grands sur l'herbe ou au fond des foss?s, et voir des morts aux flancs perc?s d'?tendards bien enfonc?s.
en
The great and the ungreat fall together On the grass and in the ditches, and seeing Corpses with the tips of broken, streamered lances Jutting from their sides.
eu
Baroiak, hobe zuen gazteluak, herriak eta hiriak bahian eman, gudua egiteari uztea baino.
es
Barones, mejor dejad en prenda vuestros castillos, vuestros pueblos y ciudades, antes que renunciar a la guerra.
fr
Barons, plut?t mettre en gage Vos ch?teaux, villes et cit?s Que renoncer ? guerroyer.
en
Barons, better to pawn Your castles, towns, and cities Than to give up making war.
eu
Egun horretan bertan, arratsaldean berandu, Bornek Na-zioarteko Harremanetako Eskolan zeukan bulegoko ate azpiko zirrikitutik sartu nituen, gutun-azal batean, poema eta gutuna.
es
Aquella misma tarde, pas? el sobre con la carta y el poema bajo la puerta del despacho de Born en la Facultad de Relaciones Internacionales.
fr
En fin d'apr?s-midi, je glissai l'enveloppe contenant la lettre et le po?me sous la porte du bureau de Born ? la School of International Affairs.
en
Late that afternoon, I slipped the envelope with the letter and the poem under the door of Born's office at the School of International Affairs.
eu
Berehalako erantzuna espero nuen, baina hainbat egun igaro ziren hark nigana jo aurretik, eta tarte hartan neure buruari galdetu izan nion ea aldizkariaren proiektu hura ez ote zen izan unean bertan gogotik igaro eta gero berez ahitutako apeta; edo, okerrago, ez ote zuen poema hura gaizki hartu, bera Bertran de Bornekin pa-rekatzen nuelakoan eta, hortaz, gerrazaletzat salatzen nuelakoan zeharka.
es
Esperaba una respuesta inmediata, pero pasaron varios d?as antes de que se pusiera en contacto conmigo, y al ver que no me llamaba me pregunt? si el proyecto de la revista no era efectivamente m?s que un capricho extravagante que ya se le hab?a pasado, o peor a?n, si se hab?a ofendido por el poema, pensando que lo estaba equiparando con Bertr?n de Born y por tanto acus?ndolo indirectamente de militarista.
fr
Je m'attendais ? une r?action imm?diate, mais plusieurs jours pass?rent avant qu'il ne reprenne contact avec moi et son silence me poussa ? me demander si le projet de magazine n'?tait bel et bien qu'un caprice ?ph?m?re qui avait d?j? fait long feu-ou, pire, s'il s'?tait senti offens? par le po?me, croyant que je le comparais ? Bertran de Born et l'accusais ainsi indirectement d'?tre un belliciste.
en
I was expecting an immediate response, but several days went by before he contacted me, and his failure to call left me wondering if the magazine project was indeed just a spur-of-the-moment whim that had already played itself out-or, worse, if he had been offended by the poem, thinking that I was equating him with Bertran de Born and thereby indirectly accusing him of being a warmonger.
eu
Gauzak argitu zirenean jakin nuenez, ez nuen zertan kezkatu.
es
Result? que no ten?a que haberme preocupado.
fr
Il s'av?ra que je n'aurais pas d? m'inqui?ter.
en
As it turned out, I needn't have worried.
eu
Ostiralean telefonoak jo zuenean, barkamena eskatu zuen isilaldiarengatik, azalduz asteazkenean Cambridge-ra joan behar izan zuela hitzaldi bat ematera, eta hogei minutu baino ez zirela bulegoan sartu zela.
es
Cuando el viernes son? el tel?fono, se disculp? por su silencio, explic?ndome que el mi?rcoles hab?a ido a Cambridge a dar una conferencia y no hab?a puesto el pie en su despacho hasta hac?a veinte minutos.
fr
Quand le t?l?phone sonna, le vendredi, il s'excusa de son silence en m'expliquant qu'il ?tait parti le mercredi ? Cambridge pour y faire une conf?rence et qu'il n'avait remis les pieds dans son bureau que depuis vingt minutes.
en
When the telephone rang on Friday, he apologized for his silence, explaining that he had gone to Cambridge to deliver a lecture on Wednesday and hadn't set foot in his office until twenty minutes ago.
eu
Zuzen zaude, jarraitu zuen esanez, eta ergel hutsa naiz lehengo egunean dirua ez aipatzeagatik.
es
Tiene toda la raz?n, prosigui?, y soy un completo est?pido por pasar por alto la cuesti?n monetaria cuando hablamos el otro d?a.
fr
Vous avez parfaitement raison, poursuivit-il, et je suis un parfait idiot d'avoir ignor? la question d'argent quand nous avons parl? l'autre jour.
en
You're perfectly right, he continued, and I'm perfectly stupid for ignoring the question of money when we spoke the other day.
eu
Nola emango didazu proiektu bat aurrekontua jakin gabe?, tentela naizela pentsatuko duzu.
es
?C?mo puede presentarme un plan si no cuenta con un presupuesto?
fr
Comment pouvez-vous me donner un prospectus si vous ignorez quel sera le budget ?
en
How can you give me a prospectus if you don't know what the budget is?
eu
Ez horixe, esan nuen.
es
Debe de pensar que soy imb?cil.
fr
Pas du tout, r?pondis-je.
en
You must think I'm a moron.
eu
Neu naiz ergela, ez galdetzeagatik.
es
En absoluto, repuse, el idiota soy yo..., por no hab?rselo preguntado.
fr
C'est moi qui me sens stupide-de ne pas vous l'avoir demand?.
en
Hardly, I said. I'm the one who feels stupid-for not asking you.
eu
Baina ez nekien zenbateraino ari zinen benetan, eta ez zintudan estutu nahi.
es
Pero no estaba seguro de si hablaba en serio, y no quer?a insistir.
fr
Mais je ne savais pas trop ? quel point vous ?tiez s?rieux, et je n'ai pas voulu insister.
en
But I couldn't tell how serious you were, and I didn't want to press.
eu
Benetan ari naiz, Walker jauna.
es
Muy en serio, se?or Walker.
fr
Je suis s?rieux, monsieur Walker.
en
I'm serious, Mr. Walker.
eu
Onartzen dut badudala txantxetarako joera, baina gauza txiki eta hutsalekin bakarrik.
es
Reconozco que tengo tendencia a gastar bromas, pero s?lo en peque?as cosas sin consecuencia.
fr
Je reconnais que j'ai tendance ? raconter des blagues, mais seulement quand il s'agit de petites choses sans cons?quence.
en
I admit that I have a penchant for telling jokes, but only about small, inconsequential things.
eu
Ez zintuzket sekula horrelako kontu batekin engainatuko.
es
Nunca le tomar?a el pelo en un asunto como ?ste.
fr
Je ne vous ferais jamais marcher ? propos d'une affaire pareille.
en
I would never lead you along on a matter like this.
eu
Pozten naiz hori jakiteaz.
es
Me alegro de saberlo.
fr
Je suis heureux de le savoir.
en
I'm happy to know that.
eu
Beraz, dirua dela-eta egin duzun galderari erantzunez... Gauzak ondo joango direlakoan nago, jakina, baina era honetako enpresa guztietan bezala, arriskua ere badu, eta, beraz, errealista izan nahirik, prest egon beharko dut nire inbertsioa oso-osorik galtzeko.
es
Bueno, para contestar a su pregunta sobre el dinero..., espero que nos vaya bien, por supuesto, pero, como en cualquier empresa de este g?nero, hay un amplio factor de riesgo, de modo que para ser realistas tengo que estar preparado para perder hasta el ?ltimo c?ntimo de mi inversi?n.
fr
J'esp?re que nous r?ussirons, ?videmment, mais, comme dans toute entreprise de ce genre, il y a un ?l?ment de risque important et donc, si je suis r?aliste, je dois ?tre pr?t ? perdre jusqu'au dernier sou de mon investissement.
en
. I'm hoping we'll do well, of course, but as with every venture of this sort, there's a large element of risk, and so realistically I have to be prepared to lose every penny of my investment.
eu
Kontua hau da:
es
Lo que se reduce a lo siguiente:
fr
Tout se r?sume donc ? ceci :
en
What it comes down to is the following:
aurrekoa | 93 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus