Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
bera, bere umeen hiltzaileak, aitaren etxearen suntsitzaileak;
es
el que mat? a sus hijos, el destructor de mi patria;
fr
lui l'assassin de ses enfants, le destructeur du pays de mes p?res ;
en
he the slayer of his children, the destroyer of my fatherland;
eu
bere ama zaurtezina jo baitzuen ziri gogor batekin bularrean;
es
el que hiri? con pesado dardo en el pecho a su segunda madre invulnerable;
fr
lui qui d'un trait cruel d?chira le sein de sa seconde m?re invuln?rable ;
en
who smote his second mother invulnerable with grievous shaft upon the breast;
eu
Cronuseko muino pikoaren ondoan besoetan hartu baitzuen bere borroka-lari jaunaren gorputza lasterketaren erdian, lurretik sortutako Iskenusen hilobi zaldi-espantagarria dagoen lekuan, Ausoniar itsasarte estua zaintzen zuen ehiza-txakur ankerra bihurrikatu ere egin baitzuen, haren harpearen gainean arrantzan zebilela, lehoi eme zezen hiltzailearen harpearen gainean, zeina aitak berpiztu baitzuen, haren haragia ilintiz errez;
es
el que, tambi?n, en medio del estadio apres? con sus brazos el cuerpo de su padre luchador junto a la empinada colina de Cronos, donde se encuentra, para espanto de caballos, la tumba del terr?geno Isqueno; el que, asimismo, mat? a la feroz perra guardiana de los angostos estrechos del mar ausonio, cuando pescaba sobre su cueva, la leona que dio muerte al toro y a quien su padre volvi? a la vida quem?ndole la carne con antorchas;
fr
lui aussi qui, au mitan de la course, saisit ? bras-le-corps son a?eul en lutte au pied du mont escarp? de Cronos, o? est sise la terreur des chevaux, la tombe d'Ischenos n? de la terre ; qui vit aussi p?cher devant sa caverne la chienne f?roce qui veillait sur les d?troits de la mer Ausonienne, la lionne fatale aux taureaux, que son p?re a rendue ? la vie, la chair br?l?e par les brandons ;
en
who, too, in the midst of the racecourse seized in his arms the body of his wrestler sire beside the steep hill of Cronus, where is the horse-affrighting tomb of earth-born Ischenus; who also slew the fierce hound that watched the narrow straits of the Ausonian sea, fishing over her cave, the bull-slaying lioness whom her father restored again to life, burning her flesh with brands;
eu
bera, azpimunduko jainko Leptynisren beldur zena...
es
a ella, que no tem?a a Lept?nida, la diosa del averno...
fr
elle qui ne craignait pas Leptynis, d?esse des Enfers...
en
she who feared not Leptynis, the goddess of the underworld .
eu
Walkerrek liburua pausatu eta irribarre egiten du.
es
Walker deja el libro y sonr?e.
fr
Walker pose le livre et sourit.
en
Walker puts down the book and smiles.
eu
Hau erokeria da, esaten du. Guztiz galduta nago.
es
Esto es de locos, observa. Estoy absolutamente perdido.
fr
C'est de la folie, dit-il, je suis totalement perdu.
en
This is insane, he says. I'm absolutely lost.
eu
Bai, itzulpen ezin kaskarragoa da, dio C?cilek.
es
S?, es una traducci?n horrenda, contesta C?cile.
fr
Oui, c'est une traduction ?pouvantable, observe C?cile.
en
Yes, it's a terrible translation, C?cile says.
eu
Nik ere ba-dakit horrenbeste.
es
Hasta mis o?dos lo perciben.
fr
M?me moi, je m'en rends compte.
en
Even I can hear that.
eu
Ez da itzulpena bakarrik.
es
No se trata s?lo de la traducci?n.
fr
Ce n'est pas seulement la traduction.
en
It's not just the translation.
eu
Ez dakit zertaz ari den ere.
es
Es que no tengo ni idea de lo que pasa.
fr
Je n'ai aucune id?e de ce qui se passe.
en
I have no idea what's going on.
eu
Likofron ez delako batere zuzena da hori.
es
Eso se debe a que Licofr?n es muy indirecto.
fr
?a, c'est parce que Lycophron est si peu direct.
en
That's because Lycophron is so indirect.
eu
Likofron iluna.
es
El oscuro Licofr?n.
fr
Lycophron l'obscur.
en
Lycophron the obscure.
eu
Horra zergatik deitzen zioten horrela.
es
No sin motivo lo llamaban as?.
fr
On ne l'a pas appel? ainsi sans raison.
en
There's a reason why they called him that.
eu
Nolanahi ere... Ezagutu egin behar dituzu erreferentziak.
es
A pesar de eso... Tienes que conocer las referencias.
fr
Tout de m?me...
en
Still . . .
eu
Zaintzailea Ilios izeneko emakume bat da, esate baterako, eta lehoia Herakles da.
es
La nodriza, por ejemplo, es Ilion;
fr
Il faut savoir ? quoi ?a se r?f?re.
en
You have to know the references.
eu
Laomedonek Poseidoni eta Apolori agindu zien ordaindu egingo ziela Troiako harresiak eraikitzeagatik, baina gero ukatu egin zuen hala agindu zienik, eta itsas munstro bat agertu zen...
es
y el le?n, Heracles.
fr
La nourrice est une femme du nom d'Ilios, par exemple, et le lion, c'est H?racl?s.
en
The nurse is a woman named Ilios, for example, and the lion is Heracles.
eu
Tritonen ehiza-txakurra, haren alaba Hesione irenstera.
es
Laomedonte prometi? pagar a Poseid?n y Apolo por construir las murallas de Troya, pero cuando no cumpli? su promesa, apareci? un monstruo marino, el perro de Trit?n, que devor? a su hija, Hes?one.
fr
Laom?don a promis de payer ? Pos?idon et Apollon la construction des murs de Troie mais, comme il est revenu sur sa parole, un monstre marin a surgi-le molosse de Triton-pour d?vorer sa fille H?sione.
en
Laomedon promised to pay Poseidon and Apollo for building the walls of Troy, but after he reneged, a sea monster appeared-Triton's hound-to devour his daughter, Hesione.
eu
Herakles muns-troaren sabelera igo zen eta bitan zatitu zuen.
es
Heracles penetr? en el vientre del monstruo y lo hizo pedazos.
fr
H?racl?s s'introduit dans le ventre du monstre et le d?coupe en morceaux.
en
Heracles climbed into the monster's belly and cut it to bits.
eu
Laomedonek esan zuen Troseko zaldiak emango zizkiola sari Heraklesi munstroa hiltzeagatik, baina berriro ere hitza jan, eta Herakles sumin-duak zigortu egin zuen Troiako hiria errez.
es
Laomedonte dijo que recompensar?a a Heracles por matar al monstruo d?ndole los caballos de Tros, pero una vez m?s no hizo honor a su palabra, y el airado Heracles lo castig? reduciendo a cenizas la ciudad de Troya.
fr
Laom?don a d?clar? qu'il r?compenserait H?racl?s d'avoir tu? le monstre en lui donnant les chevaux de Tros, mais il renie ? nouveau sa parole et, pour le punir, H?racl?s en col?re incendie la ville de Troie.
en
Laomedon said he would reward Heracles for killing the monster by giving him the horses of Tros, but again he broke his word, and the angry Heracles punished him by burning down the city of Troy.
eu
Hori da lehenbiziko lerroen aurrekaria.
es
?sos son los antecedentes de los primeros versos.
fr
Voil? l'origine des premiers vers.
en
That's the background of the first few lines.
eu
Erreferentziak ezagutu ezean, galdu egingo zara seguru.
es
Si no conoces las referencias, est?s perdido.
fr
Si on ne conna?t pas les r?f?rences, on ne peut que s'y perdre.
en
If you don't know the references, you're bound to be lost.
eu
Finnegans Wake mandarin txinerara itzultzen saiatzea bezala da.
es
Es como traducir Finnegans Wake al mandar?n.
fr
C'est comme si on essayait de traduire Finnegans Wake en mandarin.
en
It's like trying to translate Finnegans Wake into Mandarin.
eu
Badakit.
es
As? es.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Badakit.
es
Por eso estoy tan harta.
fr
C'est pour ?a que j'en ai par-dessus la t?te.
en
That's why I'm so sick of it.
eu
Datorren astean amaitzen zaizkit udako oporrak, baina nire udako egitasmoak kaput egin du dagoeneko.
es
Las vacaciones terminan la semana que viene, pero mi proyecto de verano ya est? kaput.
fr
Les grandes vacances se terminent la semaine prochaine, mais mon grand projet est d?j? kaputt.
en
Summer vacation ends next week, but my summer project is already kaput.
eu
Etsi egingo duzu?
es
?Lo dejas?
fr
Vous renoncez ?
en
You're giving up?
eu
Lehengo gauean etxeratu nintzenean, nire itzulpena berri-kusi eta zakarrontzira bota nuen.
es
Cuando llegu? a casa anoche despu?s de cenar, volv? a leer mi traducci?n y la tir? a la papelera.
fr
Quand je suis rentr?e chez moi, hier soir, apr?s le d?ner, j'ai relu ma traduction et je l'ai jet?e ? la poubelle.
en
When I came home from dinner last night, I read over my translation again and dumped it in the garbage.
eu
Negargarria zen, zinez negar-garria.
es
Era espantosa, verdaderamente atroz.
fr
C'?tait affreux, vraiment affreux.
en
It was dreadful, positively dreadful.
eu
Ez zenuen horrelakorik egin behar.
es
No deber?as haberlo hecho.
fr
Vous n'auriez pas d? faire ?a.
en
You shouldn't have done that.
eu
Irakurtzeko irrikatan nengoen.
es
Ten?a ganas de leerla.
fr
Je me r?jouissais de la lire.
en
I was looking forward to reading it.
eu
Lotsagarriegia.
es
Me daba mucha verg?enza.
fr
Trop g?nant.
en
Too embarrassing.
eu
Baina agindu egin zenidan eta.
es
Pero me lo prometiste.
fr
Mais vous aviez promis.
en
But you promised.
eu
Horrexegatik gaude orain hemen eserita... zure itzulpena erakutsi behar zenidalako.
es
Por eso estamos aqu? sentados ahora; porque ibas a ense?arme tu traducci?n.
fr
C'est pour ?a que nous sommes ici, maintenant-parce que vous alliez me montrer votre traduction.
en
That's why we're sitting here now-because you were going to show me your translation.
eu
Hori zen hasierako asmoa, baina gero aldatu egin nuen.
es
?sa fue la idea en principio, pero luego cambi? de planes.
fr
C'?tait l'id?e, au d?but, mais ensuite j'en ai eu une autre.
en
That was the original idea, but then I changed the plan.
eu
Aldatu, zeren ordez?
es
?C?mo los cambiaste?
fr
Quelle autre ?
en
Changed it to what?
eu
Zuri liburu hau ematearen ordez.
es
D?ndote este libro.
fr
Celle de vous donner ce livre.
en
To giving you this book.
eu
Zer edo zer behintzat lortu dut gaur.
es
Al menos hoy he hecho algo.
fr
Au moins j'aurai accompli quelque chose aujourd'hui.
en
At least I've accomplished something today.
eu
Ez dut jada nahi.
es
Me parece que ya no lo quiero.
fr
Je crois que je n'en ai plus envie.
en
I don't think I want it anymore.
eu
Liburua zurea da.
es
El libro te pertenece.
fr
Ce livre est ? vous.
en
The book belongs to you.
eu
Gorde egin beharko zenuke, zure borroka-uda honetako oroigarri gisa.
es
Deber?as quedarte con ?l, como recuerdo de tu ?mprobo verano.
fr
Vous devriez le garder, en souvenir de vos efforts d'un ?t?.
en
You should hold on to it, as a keepsake from your summer of struggle.
eu
Baina nik ere ez dut nahi.
es
Pero yo tampoco lo quiero.
fr
Mais, moi non plus, je n'en veux plus.
en
But I don't want it either.
eu
Begiratuta bakarrik gaixotu egiten naiz.
es
S?lo de mirarlo me pongo enferma.
fr
Sa seule vue me rend malade.
en
Just looking at it makes me ill.
eu
Zer egingo dugu orduan liburu horrekin?
es
?Qu? hacemos con ?l, entonces?
fr
Que devons-nous en faire, alors ?
en
What should we do with it, then?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Beste norbaiti eman.
es
D?selo a alguien.
fr
Donnez-le ? quelqu'un d'autre.
en
Give it to someone else.
eu
Frantzian gaude, oroitzen?
es
Estamos en Francia, ?recuerdas?
fr
Nous sommes en France, n'oubliez pas.
en
We're in France, remember?
eu
Burua ondo duen frantsesen artean nork nahiko luke ingeles txarrera itzulitako greziar poema ulergaitz bat?
es
?A qu? franc?s en su sano juicio le interesar?a una mala traducci?n inglesa de un poema griego incomprensible?
fr
Quel francophone sain d'esprit s'int?resserait ? une mauvaise traduction anglaise d'un po?me grec imp?n?trable ?
en
What French person in his right mind would be interested in a bad English translation of an impenetrable Greek poem?
eu
Ona arrazoibidea.
es
Tienes toda la raz?n.
fr
Tr?s juste.
en
Good point.
eu
Zergatik ez dugu botatzen besterik gabe?
es
?Por qu? no lo tiramos, simplemente?
fr
Pourquoi ne pas le jeter, tout simplement ?
en
Why don't we just throw it away?
eu
Gogorregia da hori.
es
Muy desagradable.
fr
Trop dur.
en
Too harsh.
eu
Liburuak errespetuz tratatu behar dira, are gaixotzen gaituztenak ere.
es
A los libros hay que tratarlos con respeto, incluso a aquellos que nos ponen enfermos.
fr
On doit traiter les livres avec respect, m?me ceux qui nous rendent malades.
en
Books should be treated with respect, even the ones that make us ill.
