Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Liburuak errespetuz tratatu behar dira, are gaixotzen gaituztenak ere.
es
A los libros hay que tratarlos con respeto, incluso a aquellos que nos ponen enfermos.
fr
On doit traiter les livres avec respect, m?me ceux qui nous rendent malades.
en
Books should be treated with respect, even the ones that make us ill.
eu
Orduan, hementxe utziko dugu ahaztuta.
es
Entonces nos lo dejaremos olvidado.
fr
Alors abandonnons-le ici.
en
Then we'll leave it behind.
eu
Hementxe, aulki honetantxe.
es
Aqu? mismo, en este banco.
fr
Ici, sur cette banquette.
en
Right here on this bench.
eu
Opari anonimoa arrotz ezezagun batentzat.
es
Un regalo an?nimo a un desconocido.
fr
Cadeau anonyme ? un inconnu anonyme.
en
An anonymous gift to an unknown stranger.
eu
Ederto.
es
Perfecto.
fr
Parfait.
en
Perfect.
eu
Eta behin faktura pagatu eta kafetegi honetatik ate-ratakoan, ez dugu berriro inoiz Likofroni buruz hitz egingo.
es
Y en cuanto paguemos la consumici?n y nos marchemos de este caf?, nunca m?s volveremos a hablar de Licofr?n.
fr
Et, une fois que nous aurons pay? nos consommations et que nous serons sortis de ce caf?, plus jamais nous ne parlerons de Lycophron.
en
And once we pay the bill and walk out of this caf?, we'll never talk about Lycophron again.
eu
Eta halaxe hasten da Walkerren eta C?cile Juine-ren arteko adiskidetasuna.
es
As? empieza la amistad de Walker con C?cile Juin.
fr
Ainsi d?bute l'amiti? de Walker et de C?cile Juin.
en
So begins Walker's friendship with C?cile Juin.
eu
Hainbat alderditatik izaki guztiz moldakaitza iriz-ten dio Walkerrek neskari.
es
En muchos aspectos, le parece una persona enteramente imposible.
fr
A bien des ?gards, il la consid?re comme une cr?ature totalement impossible.
en
In many ways, he finds her a thoroughly impossible creature.
eu
Etengabe mugituz eta dardaraz egoten da, azazkalak hozkatzen ditu, ez du erretzen ez edaten, begetariano militantea da, gehiegi eskatzen dio bere buruari (adib. itzulpen suntsitua), eta, batzuetan, harritzeko moduan da heldugabea (adib. liburua non aurkitu zuen ez esateko tema ergela, sekretuekiko neskato-obsesio umekoia).
es
Tiembla y no se est? un momento quieta, se muerde las u?as, no fuma ni bebe, es una vegetariana militante, se exige demasiado a s? misma (p. ej., la traducci?n destruida), y a veces se muestra incre?blemente inmadura (p. ej., la est?pida cuesti?n de no decirle d?nde encontr? el libro, su infantil fijaci?n con los secretos).
fr
Elle ne tient pas en place, elle tremble, elle se ronge les ongles, elle ne boit ni ne fume, elle est v?g?tarienne militante, elle exige beaucoup trop d'elle-m?me (cf. la traduction d?truite) et, ? certains moments, son manque de maturit? est choquant (cf. ce refus stupide de lui dire o? elle a trouv? le livre, sa fixation de gamine sur les secrets).
en
She fidgets and trembles, she bites her nails, she doesn't smoke or drink, she is a militant vegetarian, she puts too many demands on herself (e.g., the destroyed translation), and at times she is shockingly immature (e.g., the silly business about not telling him where she found the book, her girlish fixation on secrets).
eu
Beste alde batetik, inoiz ezagutu duen pertsonarik bikainenetakoa da.
es
Por otro lado, es sin lugar a dudas una de las personas m?s inteligentes que ha conocido jam?s.
fr
D'un autre c?t?, c'est sans conteste l'une des intelligences les plus brillantes qu'il ait jamais rencontr?es.
en
On the other hand, she is without question one of the most brilliant people he has ever met.
eu
Tresna miragarria du adimena, eta edozein gairi buruz pentsamendu amaigabeetan galaraz lezake, eta liluratuta uzten du literaturaz eta arteaz, musikaz eta historiaz, politikaz eta zientziaz duen jakituriarekin.
es
Su cerebro es un instrumento maravilloso, sus argumentos son envolventes y sus conocimientos de literatura y arte, m?sica e historia, pol?tica y ciencias acaban deslumbr?ndolo.
fr
Son cerveau est un instrument merveilleux, et sa pens?e peut d?crire des cercles autour de Walker sur n'importe quel sujet imaginable, en l'?blouissant par ses connaissances en mati?re de litt?rature et d'art, de musique et d'histoire, de politique et de science.
en
Her mind is a wondrous instrument, and she can think circles around him on any topic imaginable, dazzling him with her knowledge of literature and art, music and history, politics and science.
eu
Ez da oroitzeko makina soil bat, informazio iragazi gabea piloka irents dezakeen ikasle bikain prototipiko horietako bat.
es
Tampoco es simplemente una m?quina memor?stica, una de esas t?picas estudiantes destacadas capaces de ingerir grandes cantidades de informaci?n sin contrastar.
fr
Et il ne s'agit pas d'une simple m?moire m?canique, elle n'est pas de ces grosses t?tes classiques, capables d'ing?rer d'?normes quantit?s d'information brute.
en
Nor is she simply a memory machine, one of those prototypical top students with a capacity for ingesting vast amounts of unfiltered information.
eu
Zentzuduna da, eta zorrotza, ematen dituen iritziak originalak izaten dira beti, eta herabea eta artega izanagatik, temati eusten dio bere arrazoibideari edozein eztabaidatan.
es
Es sensible y perspicaz, sus opiniones son indefectiblemente originales, y, por t?mida y nerviosa que sea, siempre mantiene su postura con firmeza en cualquier discusi?n.
fr
Elle est sensible et fine, ses opinions sont ? tous les coups originales et, si timide et nerveuse qu'elle soit, elle d?fend obstin?ment son point de vue dans toute discussion.
en
She is sensitive and acute, her opinions are unfailingly original, and, shy and nervous as she is, she stubbornly holds her ground in any argument.
eu
Hiru egun jarraituetan, Walker harekin elkartzen da Mazet kaleko ikasleen kafetegian bazkaltzeko.
es
Durante seis d?as seguidos, Walker queda con ella para almorzar en el comedor universitario de la ru? Mazet.
fr
Six jours de suite, Walker la retrouve pour d?jeuner au restaurant universitaire de la rue Mazet.
en
For six straight days, Walker meets her for lunch at the student cafeteria on the rue Mazet.
eu
Arratsaldeak elkarrekin ematen dituzte liburu-dendetan sartu-irtenean, filmak ikusten, arte-galeriak ikusten, Sena ondoko jarlekuetan esertzen.
es
Pasan la tarde juntos deambulando por librer?as, yendo al cine, visitando galer?as de arte, sent?ndose en los bancos del Sena.
fr
Ils passent les apr?s-midi ? fl?ner ensemble d'une librairie ? l'autre, ? aller au cin?ma, ? visiter des galeries de peinture, ? bavarder, assis sur un banc au bord de la Seine.
en
They spend the afternoons together wandering in and out of bookstores, going to movies, visiting art galleries, sitting on benches along the Seine.
eu
Lasaitu egiten da jakinik ez duela harenganako erakarmen fisi-korik sentitzen, Margotengan (hiru eguneko tarte horretan gau bat igarotzen du harekin hoteleko logelan) eta bertan ez dagoen Gwynengan-ez baitago inoiz beragandik urruti-finka eta muga ditzakeela sexuari buruzko bere pentsamenduak.
es
Menos mal que no se siente f?sicamente atra?do hacia ella, que puede limitar sus pensamientos sexuales a Margot (que durante ese periodo pasa una noche con ?l) y a Gwyn, ausente pero nunca lejana.
fr
Il se sent soulag? de ne pas ?prouver pour elle d'attirance physique, de pouvoir r?server ses songeries sexuelles ? Margot (qui a pass? une nuit avec lui ? son h?tel pendant cette p?riode) et ? Gwyn, l'absente jamais bien loin de lui.
en
He is relieved that he is not physically attracted to her, that he can confine his thoughts about sex to Margot (who spends one night with him in his hotel during this period) and to the absent Gwyn, who is never far from him.
eu
Hitz batez esate aldera, C?cileren ezaugarriak edonor burutik egiteko modukoak diren arren, gozatzen du haren adimenaren konpainia, bai haren gorputzari buruzko edozein pentsamenduri uko egiteko beste, eta pozik atxikitzen ditu eskuak geldi.
es
En una palabra, pese a sus desesperantes man?as, disfruta tanto de la compa??a intelectual de C?cile que es capaz de renunciar a cualquier pretensi?n sobre su cuerpo, y con mucho gusto mantiene las manos quietas.
fr
En un mot, malgr? les manies exasp?rantes de C?cile, il appr?cie plus qu'assez la compagnie de son intelligence pour se passer de s'en prendre ? son corps, et il garde volontiers ses mains chez lui.
en
In a word, despite C?cile's maddening idiosyncrasies, he enjoys the company of her mind more than enough to forgo any thoughts about her body, and he gladly keeps his hands to himself.
eu
Zuhur jokatzen du eta ez dio zuzen-zuzenean galdetzen Borni buruz.
es
Procediendo con cautela, no le hace preguntas directas sobre Born.
fr
Proc?dant avec prudence, il s'abstient de lui poser des questions directes sur Born.
en
Proceeding cautiously, he does not ask her any direct questions about Born.
eu
Hari buruz zer pentsatzen duen jakin nahi du, jakin nahi du zer sentitzen duen amak laster familiako lagun zahar honekin ezkondu behar duela eta, baina denbora asko du aurrean, dibortzioaren prozedura ez da amaituko udaberrira arte, eta nahiago du itxaron beren arteko adiskidetasuna sendo errotu arte horrelako gai pribatuetan azterka hasi aurretik.
es
Quiere averiguar lo que piensa de ?l, lo que le parece la pr?xima boda de su madre con ese viejo amigo de la familia, pero tiene mucho tiempo por delante, el divorcio no se producir? hasta la primavera, y prefiere esperar a que su amistad est? s?lidamente arraigada antes de hurgar en asuntos tan privados.
fr
Il aimerait savoir ce qu'elle pense de lui, savoir ce qu'elle pense du mariage projet? de sa m?re avec ce vieil ami de la famille, mais il a plein de temps devant lui, le divorce ne sera pas prononc? avant le printemps, et il pr?f?re attendre que leur amiti? soit fermement enracin?e avant de fouiller une mati?re aussi intime.
en
He wants to know what she thinks of him, wants to know how she feels about her mother's impending marriage to this old family friend, but there is ample time in front of him, the divorce will not go through until the spring, and he prefers to wait until their friendship has firmly taken root before delving into such private matters.
eu
Nolanahi ere, beren arteko isiltasun hori adierazgarria da, bere ustean, zeren eta, C?cilek bereziki gustuko balu Born, edo ezkontza dela eta poz-pozik balego, ezin saihestuzkoa bailitzateke tarteka gauza horiei buruz hitz egitea, baina C?cilek ez du ezer esaten, eta, hortaz, Walkerrek ondorioa ateratzen du zalantzak dituela bere amaren erabakiari buruz.
es
Sin embargo, considera instructivo el silencio de C?cile, porque si sintiera un cari?o especial por Born, o si le entusiasmara la boda, ser?a inevitable que hablara de ello de vez en cuando, pero ni siquiera lo menciona, y Walker concluye por tanto que alberga ciertos recelos sobre la decisi?n de su madre.
fr
Reste que le silence de C?cile est ?difiant, pense-t-il, car si elle avait pour Born une affection particuli?re, ou si ce mariage l'enthousiasmait, elle en parlerait in?vitablement de temps ? autre, or elle ne dit rien et il en conclut donc que la d?cision de sa m?re lui inspire de l'appr?hension.
en
Nevertheless, her silence is instructive, he believes, for if she were especially fond of Born, or if she were enthusiastic about the marriage, she would inevitably talk about those things every now and then, but C?cile says nothing, and therefore he concludes that she has misgivings about her mother's decision.
eu
Baliteke neskak uste izatea aitari traizio egitea dela, pentsatzen du, baina gai delikatuegia da hori haren aurrean ateratzeko, eta C?cilek berak aipatu arte, itxurak egiten jarraituko du ez dakiela ezer erietxean dagoen gizonari buruz, inoiz ere esnatuko ez den aita ia hilari buruz.
es
Quiz? la considera una traici?n a su padre, sospecha ?l, pero es una cuesti?n muy delicada para plante?rsela, y hasta que C?cile la saque directamente a relucir, seguir? fingiendo que no sabe nada sobre su padre, el hombre que est? m?s muerto que vivo en el hospital y que jam?s volver? a despertar.
fr
Peut-?tre la consid?re-t-elle comme une trahison envers son p?re, se dit-il, mais c'est un sujet bien trop d?licat pour qu'il l'aborde avec elle et, tant que C?cile n'en parle pas d'elle-m?me, il continuera ? faire semblant de ne rien savoir de l'homme ? l'h?pital, ce p?re pratiquement mort qui ne se r?veillera jamais.
en
Perhaps she looks on it as a betrayal of her father, he thinks, but that is far too delicate a subject for him to bring up with her, and until C?cile mentions it herself, he will continue to pretend he knows nothing about the man in the hospital, the all but dead father who will never wake again.
eu
Eguneroko pasiera horien bosgarren egunean, C?cilek esaten dio amak jakin nahi duela ea hurrengo eguneko gauean libre egongo ote den beren apartamentura afaltzera joateko, lizeoko ikasturte berria hasi aurreko azken gauean, alegia.
es
El quinto d?a de sus paseos cotidianos, C?cile le dice que a su madre le gustar?a saber si est? libre para ir a cenar a su casa a la noche siguiente, la ?ltima antes de que empiece el nuevo curso en el Lyc?e.
fr
Le cinqui?me jour de leurs errances quotidiennes, C?cile lui annonce que sa m?re aimerait savoir s'il est libre de venir d?ner chez elles le lendemain soir, veille du d?but du trimestre au lyc?e.
en
On the fifth day of their daily rambles, C?cile tells him that her mother would like to know if he is free to come to their apartment for dinner the following night, the last night before the new term at the lyc?e begins.
eu
Wal-kerri lehenbizi ateratzen zaion erantzuna ezezkoa da, beldur baita Born ere han izango ote den, baina Born Londresen da familia-kontuengatik (familia-kontuak?) eta eurak hirurak baizik ez dira izango hortaz, H?l?ne, C?cile eta bera.
es
El primer impulso de Walker es declinar la invitaci?n, pues teme que Born se cuente entre los comensales, pero resulta que Rudolf ha ido a Londres por asuntos familiares (?asuntos familiares?) y que s?lo ser?n los tres, H?l?ne, C?cile y ?l.
fr
La premi?re r?action de Walker consiste ? refuser l'invitation, car il craint que Born ne fasse partie de la compagnie, mais il se trouve que Born se trouve ? Londres pour une affaire de famille (une affaire de famille ?) et qu'il n'y aura qu'eux trois, H?l?ne, C?cile et lui.
en
Walker's first impulse is to decline the invitation, since he fears Born will be included in the company, but it turns out that Born is in London on family business (family business?) and that it will just be the three of them, H?l?ne, C?cile, and himself.
eu
Jakina, esaten du, pozik joango da hiruren arteko afari txiki batera.
es
Naturalmente, contesta, le gustar? mucho asistir a esa peque?a cena.
fr
Bien s?r, dit-il, il serait ravi de venir d?ner en aussi petit comit?.
en
Of course, he says, he will be happy to go to such a small dinner.
eu
Ezeroso egoten da elkarretaratze handietan, baina Juin ama-alabekiko ilunabar lasai bat zoragarria litzateke.
es
No se siente c?modo en reuniones con mucha gente, pero una velada tranquila con madre e hija le parece estupenda.
fr
Les grandes r?unions le mettent mal ? l'aise, mais une soir?e tranquille avec la m?re et la fille Juin, ce serait formidable.
en
Large gatherings make him uncomfortable, but a quiet evening with mother and daughter Juin sounds terrific.
eu
Izugarria esaten duenean (itzela), C?cileren aurpegia piztu egiten da poz distiratsu bridarik gabeko batez.
es
Cuando dice esa palabra, el rostro de C?cile se ilumina con una expresi?n de inmoderada y centelleante alegr?a.
fr
Quand il prononce le mot formidable, le visage de C?cile s'?claire d'une joie ?clatante, sans m?lange.
en
When he says the word terrific (formidable), C?cile's face lights up with an expression of blazing, untempered joy.
eu
Une horretantxe, Walkerrek berehala ulertzen du gonbita ez dela H?l?neren ideia izan baizik eta C?cilerena, ama behartu duela berari eskatzera beren apartamentura joan dadin, eta seguru asko egunak eman dituela hura gogaitarazten.
es
En ese momento, Walker comprende de pronto que la invitaci?n no ha venido de H?l?ne sino de C?cile, que ha sido ella quien ha convencido a su madre para que lo invite a su casa y que lo m?s probable es que haya estado varios d?as d?ndole la lata con ello.
fr
A cet instant, Walker comprend que l'invitation ne vient pas d'H?l?ne mais de C?cile, que celle-ci a convaincu sa m?re de l'inviter chez elles et que, selon toute probabilit?, elle a insist? pour cela pendant des jours.
en
In that instant, Walker suddenly understands that the invitation has not come from H?l?ne but from C?cile, that she has put her mother up to asking him to their apartment and in all likelihood has been badgering her about it for days.
eu
Orain arte, C?cile nahiko zuhurra izan da berarekin egon denean, edozein emozio-leherketa espontaneori eusten, eta bere aurpegian hedatzen ari den alaitasun itxura hau seinale oso kezkagarria da.
es
Hasta ahora, C?cile se ha mostrado bastante comedida en su presencia, reprimiendo cualquier arranque espont?neo de emoci?n, y esa manifestaci?n de alegr?a que se extiende por sus facciones es una se?al profundamente preocupante.
fr
Jusqu'ici, C?cile s'est montr?e assez r?serv?e en sa pr?sence, elle a ?vit? les ?lans spontan?s d'?motion, et cette expression de joie qui lui envahit le visage est un signe fort inqui?tant.
en
Until now, C?cile has been rather guarded in his presence, holding back from any spontaneous outbursts of emotion, and this look of joy spreading across her face is a deeply worrying sign.
eu
Azkena nahiko lukeen gauza da neska berarekin maitemintzen hastea.
es
Lo ?ltimo que desea es que acabe enamor?ndose de ?l.
fr
La derni?re chose qu'il voudrait, ce serait qu'elle attrape le b?guin pour lui.
en
The last thing he wants is for her to start developing a crush on him.
eu
Verneuil kalean bizi dira-l'Universit? kalearekiko paraleloa-, zazpigarren barrutian, baina Margoten familiaren jauregi antzeko egoitza ez bezala, Juindarren apartamentua txikia da eta altzari arruntez hornitua, senarraren istripuaren ondoko H?l?neren finantza-egoera urrituaren isla, dudarik gabe.
es
Viven en la ru? de Verneuil, en el s?ptimo arrondissement, una calle paralela a la ru? de l'Universit?, pero, a diferencia de la residencia palaciega de la familia de Margot, el apartamento de las Juin es peque?o y est? amueblado con sencillez, sin duda un reflejo de la limitada situaci?n financiera de H?l?ne a ra?z del accidente de su marido.
fr
Elles habitent rue de Verneuil, dans le 7e arrondissement, une rue parall?le ? la rue de l'Universit? mais, ? la diff?rence de la somptueuse r?sidence de la famille de Margot, l'appartement des Juin est petit et meubl? avec simplicit?, refl?tant sans doute la situation financi?re r?duite d'H?l?ne depuis l'accident de son mari.
en
They live on the rue de Verneuil in the seventh arrondissement, a street that runs parallel to the rue de l'Universit?, but unlike the palatial residence of Margot's family, the Juins' apartment is small and simply furnished, no doubt a reflection of H?l?ne's reduced financial circumstances following her husband's accident.
eu
Baina ondo zainduta dago lekua, Walker ohartzen denez, dena dago bere lekuan, garbi-garbi, txukun, apain, beirazko kafe-mahai orbangabetik hasi eta zoruko zurezko parket distiratsu eta argizariztatuan buka, ordenaren zaletasun hau balitz bezala munduko kaosa eta ezin aurreikusia urruti edukitzeko ahalegina.
es
Pero el piso est? sumamente bien arreglado, observa Walker, todo se encuentra en su sitio, impecable, muy limpio y ordenado, desde la inmaculada mesita de cristal a los encerados y relucientes suelos de parqu?, como si esa voluntad de orden fuera un intento de guardar las distancias con el caos y lo imprevisible del mundo.
fr
Mais il est extr?mement bien entretenu, observe Walker, tout est ? sa place, immacul?, net, bien rang?, de la table basse en verre impeccable aux parquets cir?s ?tincelants, comme si une telle volont? d'ordre correspondait ? une tentative de maintenir ? distance le chaos et l'impr?visibilit? du monde.
en
But the place is extremely well cared for, Walker notices, everything is where it should be, immaculate, tidy, trim, from the spotless glass coffee table to the waxed and gleaming parquet floors, as if this will for order is an attempt to keep the chaos and unpredictability of the world at arm's length.
eu
Nork egotziko ezer H?l?neri horren maraztasun fanatikoagatik?, pentsatzen du Walkerrek.
es
?Qui?n podr?a reprochar a H?l?ne tan fan?tica diligencia?, piensa Walker.
fr
Qui pourrait reprocher ? H?l?ne une m?ticulosit? aussi fanatique ?
en
Who can blame H?l?ne for such fanatical diligence?
eu
Sendo irauteko ahaleginetan dabil.
es
Est? intentando no desmoronarse.
fr
se demande Walker.
en
Walker thinks.
eu
Bera eta C?cile sendo eusteko aha-leginetan dabiltza, eta eraman behar duen zama astun horrekin, nork daki ez ote den hain zuzen ere horixe bere senarrarengandik dibortziatu eta Bornekin ezkontzeko asmoaren zergatia?
es
Trata de que ni C?cile ni ella se hundan, y con la pesada carga que tiene que soportar, ?qui?n sabe si no es ?sa la raz?n por la que est? pensando divorciarse de su marido y casarse con Born:
fr
Elle s'efforce de tenir le coup. Elle s'efforce de leur faire tenir le coup ? toutes les deux, C?cile et elle, et, compte tenu du lourd fardeau qu'elle doit assumer, qui sait si ce n'est pas la raison pour laquelle elle a fait le projet de divorcer de son mari et d'?pouser Born :
en
She is trying to hold herself together. She is trying to hold both herself and C?cile together, and with the heavy burden she has to bear, who knows if this isn't why she is planning to divorce her husband and marry Born:
eu
Zama hori gainetik kentzea, berriro ere arnasa hartzen hastea?
es
para salir a flote y poder respirar de nuevo?
fr
pour remonter des profondeurs, pour pouvoir ? nouveau respirer ?
en
to get out from under, to be able to breathe again?
eu
Born ekuaziotik kanpo dagoela, Walkerri iruditzen zaio H?l?-ne orain egun batzuk jatetxean ezagutu zuen emakumea baino bi-gunagoa eta atseginagoa dela.
es
Con Born ausente de la reuni?n, Walker encuentra a H?l?ne m?s simp?tica y f?cil de tratar que a la mujer que conoci? hace unos d?as en el restaurante.
fr
Born absent de l'?quation, Walker trouve H?l?ne plus douce et plus sympathique que la femme qu'il a rencontr?e au restaurant quelques jours plus t?t.
en
With Born missing from the equation, Walker finds H?l?ne to be somewhat softer and more congenial than the woman he met at the restaurant several days ago.
eu
Isila da oraindik ere, zuzentasun-eta egokitasun-hesi batez bildurik bizi da oraindik, baina atean agurtu eta eskua ematen dionean, harriturik geratzen da begietara zein goxo begiratzen dion ikusirik, benetan pozik balego bezala bera etxe horretara agertu delako.
es
Sigue con su actitud reservada, envuelta en un aire de rectitud y decoro, pero cuando lo recibe en la puerta y le estrecha la mano, se sorprende del afecto con que lo mira a los ojos, como si verdaderamente se alegrara de que hubiese venido.
fr
Elle est toujours r?serv?e, toujours comme envelopp?e d'un air de rectitude et de biens?ance mais, lorsqu'elle l'accueille ? la porte et lui serre la main, il est surpris de la chaleur du regard qu'elle plonge dans le sien, comme si elle ?tait v?ritablement contente de le voir l?.
en
She is still reserved, still enveloped in an air of rectitude and propriety, but when she greets him at the door and shakes his hand, he is startled by how warmly she looks into his eyes, as if she is genuinely glad that he has turned up.
eu
Beharbada ez zebilen zuzen uste izan zuenean C?cilek H?l?ne behartu zuela bera gonbidatzera.
es
A lo mejor se equivocaba al pensar que C?cile ha tenido que insistir para que lo invitara a su casa.
fr
Il se trompait peut-?tre en imaginant que C?cile avait d? lui forcer la main pour qu'elle l'invite chez elles.
en
Maybe he was wrong about C?cile having to twist her arm to get him invited to the house.
eu
Guztia esanik eta eginik dagoen honetan, beharbada H?l?ne bera izan zen ideia proposatu zuena:
es
A fin de cuentas, quiz? fuera la propia H?l?ne quien propuso la idea:
fr
Tout bien consid?r?, peut-?tre H?l?ne a-t-elle propos? la chose elle-m?me :
en
When all is said and done, maybe it was H?l?ne who proposed the idea herself:
eu
Eta adiskide egin duzun amerikar mutil arraro hori zer, C?cile?
es
?Qu? hay de ese chico americano tan raro del que te has hecho amiga, C?cile?
fr
Et cet ?trange jeune Am?ricain avec qui tu copines, C?cile ?
en
What about this odd American boy you've been palling around with, C?cile?
eu
Zergatik ez duzu gonbidatzen afaltzera etor dadin?
es
?Por qu? no lo invitas a cenar para que lo conozca mejor?
fr
Pourquoi ne l'inviterais-tu pas ? d?ner pour que je puisse en apprendre un peu plus sur son compte ?
en
Why don't you ask him to dinner so I can learn something more about him?
eu
Berriro ere, C?cilek nahiago izan du afarirako betaurrekorik ez ipintzea, baina jatetxean ez bezala, ez du begi okerrik oraingoan.
es
Una vez m?s, C?cile ha decidido pasar la velada sin gafas, pero al rev?s de lo que sucedi? en la cena del restaurante, no gui?a los ojos.
fr
Cette fois encore, C?cile a pr?f?r? se passer de ses lunettes pour la soir?e mais, contrairement ? ce qui se passait pendant le d?ner au restaurant, elle ne plisse pas les yeux.
en
Again, C?cile has chosen to dispense with her glasses for the evening, but contrary to what happened at the dinner in the restaurant, she is not squinting.
eu
Ukipen-leiarrak erabiltzen hasi dela uste du Walkerrek, baina ez dio horri buruz galdetzen, horrelako galdera batek lotsarazi egin badezake ere.
es
Walker supone que ha empezado a llevar lentes de contacto, pero se abstiene de pregunt?rselo por si la cuesti?n la pone en un apuro.
fr
Walker suppose qu'elle a commenc? ? porter des verres de contact, mais il s'abstient de l'interroger ? ce sujet, au cas o? une telle question la g?nerait.
en
Walker assumes that she has started wearing contact lenses, but he refrains from asking her about it on the off chance that such a question will embarrass her.
eu
Ohi baino isilago dagoela ematen du, hala uste du Walkerrek, bere jarrera eta bere burua gehiago kontrolatzen dituela, baina ez daki era jakin batean jokatzeko ahalegin ohartua egiten ari delako den, edo beraren aurrean uzkurrago sentitzen delako bere ama han izanik.
es
Parece m?s callada de lo habitual, piensa ?l, m?s equilibrada y due?a de s? misma, pero no sabe si es porque est? haciendo un esfuerzo consciente por comportarse de cierta manera o porque en presencia de su madre se siente m?s inhibida.
fr
Elle semble plus silencieuse que d'habitude, songe-t-il, plus calme et plus ma?tresse d'elle-m?me, mais il ne saurait dire si c'est parce qu'elle fait un effort conscient en vue de se comporter d'une certaine mani?re ou parce qu'elle se sent plus inhib?e vis-?-vis de lui en pr?sence de sa m?re.
en
She seems more quiet than usual, he thinks, more poised and in control of herself, but he can't tell if it's because she is making a conscious effort to act in a certain way or because she feels more inhibited with him in front of her mother.
eu
Mahaira ekartzen dituzte jakiak, bata bestearen ondoren:
es
Plato tras plato, sirven la cena en la mesa:
fr
L'un apr?s l'autre, les plats sont apport?s ? table :
en
Course by course, the food is brought to the table:
eu
patea pepino txikiekin hasteko, txahal-zangar erregosia, endibia entsalada, hiru gazta ezberdin, eta, azken-buruko, flana.
es
p?t? con pepinillos para empezar, pot-au-feu, ensalada de endivias, tres quesos diferentes, y cr?me caramel de postre.
fr
p?t? et cornichons comme entr?e, pot-au-feu, salade d'endives, trois fromages diff?rents et une cr?me caramel pour dessert.
en
p?t? with cornichons to start with, a pot-au-feu, an endive salad, three different cheeses, and cr?me caramel for dessert.
eu
Walkerrek zorionak ematen dizkio H?l?neri jaki bakoitzarengatik, eta ahora sartzen duen puska bakoitza egiaz gozatzen duen arren, badaki haren sukaldaritza ez dagoela Margo-tenaren mailan.
es
Walker felicita a H?l?ne por cada plato, y aunque disfruta verdaderamente con cada bocado que toma, es consciente de que no es tan buena cocinera como Margot.
fr
Walker fait compliment ? H?l?ne de tous ces plats et, s'il appr?cie sinc?rement chacune des bouch?es qu'il d?guste, il sait que sa cuisine n'est pas dans la m?me cat?gorie que celle de Margot.
en
Walker compliments H?l?ne on each dish, and while he honestly enjoys every morsel that enters his mouth, he knows that her cooking is not in the same league as Margot's.
eu
Milaka kontu garrantzigabeko ateratzen dituzte hizpidera.
es
Hablan de innumerables asuntos sin importancia.
fr
D'innombrables sujets sans importance alimentent la conversation.
en
Innumerable matters of no importance are discussed.
eu
Eskola eta lana, eguraldia, Pariseko eta New Yorkeko metroen arteko ezberdintasunak.
es
Del instituto y del trabajo, del tiempo, de las diferencias entre la red de metro de Par?s y Nueva York.
fr
L'?cole et le travail, le temps qu'il fait, les diff?rences de syst?me entre le m?tro parisien et le subway new-yorkais.
en
School and work, the weather, the differences between the subway systems in Paris and New York.
eu
Elkarrizketa nabarmenki pizten da bera eta C?cile musikari buruz hitz egiten hasten direnean, eta otordua amaitzen denean, Walkerrek berarentzat zerbait jo dezan limurtzen du (zenbat ezezko zital jaso ostean, ordea?), berarentzat eta amarentzat.
es
La conversaci?n se anima considerablemente cuando C?cile y ?l empiezan a hablar de m?sica, y al t?rmino de la cena finalmente la convence (?despu?s de cu?ntas malhumoradas negativas?) de que toque algo para su madre y para ?l.
fr
Le ton s'am?liore consid?rablement quand C?cile et lui se mettent ? parler musique, et ? la fin du repas il finit par la persuader (apr?s combien de refus farouches ?) de jouer quelque chose pour lui, quelque chose pour sa m?re et pour lui.
en
The conversation brightens considerably when he and C?cile begin to talk about music, and when the meal is over he finally persuades her (after how many truculent refusals?) to play something for him, something for him and her mother.
eu
Bada horma-piano bat gelan (egongelatzat eta jan-gelatzat erabiltzen baita), eta C?cile jaiki eta musika-tresnarantz abiatzen denean, galdetzen du:
es
Hay un peque?o piano vertical en la habitaci?n-que sirve como combinaci?n de sal?n y comedor-, y cuando C?cile se levanta de la mesa y empieza a andar hacia el instrumento, pregunta:
fr
Il y a un petit piano droit dans la pi?ce-qui sert ? la fois de salon et de salle ? manger-et, quand C?cile se l?ve de table et se dirige vers l'instrument, elle demande :
en
There is a small upright piano in the room-which serves as a combination living room-dining room-and as C?cile stands up from the table and begins walking toward the instrument, she asks:
