Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Bada horma-piano bat gelan (egongelatzat eta jan-gelatzat erabiltzen baita), eta C?cile jaiki eta musika-tresnarantz abiatzen denean, galdetzen du:
es
Hay un peque?o piano vertical en la habitaci?n-que sirve como combinaci?n de sal?n y comedor-, y cuando C?cile se levanta de la mesa y empieza a andar hacia el instrumento, pregunta:
fr
Il y a un petit piano droit dans la pi?ce-qui sert ? la fois de salon et de salle ? manger-et, quand C?cile se l?ve de table et se dirige vers l'instrument, elle demande :
en
There is a small upright piano in the room-which serves as a combination living room-dining room-and as C?cile stands up from the table and begins walking toward the instrument, she asks:
eu
Zerbait bereziki?
es
?Algo en particular?
fr
Quelque chose de particulier ?
en
Anything in particular?
eu
Bach, esaten du berak, zalantzarik gabe.
es
Bach, contesta ?l, sin vacilar.
fr
Bach, r?pond-il, sans h?sitation.
en
Bach, he says, without hesitation.
eu
Bachen bi zatiko lan bat.
es
Una invenci?n a dos partes de Bach.
fr
Une invention ? deux voix de Bach.
en
A two-part invention by Bach.
eu
Ondo jotzen du, zehaztasun setatiarekin jotzen ditu obraren nota guztiak, dinamika erregularra du, eta nahiz eta fraseatzea mekaniko samarra duen eta ez duen lortzen profesional aritu baten jarioa, nork egotziko dio bada ezer, den horixe eta ez beste ezer izateagatik?
es
Toca bien, alcanza las notas de la pieza con obstinada precisi?n, su din?mica es firme, y si su fraseo es un tanto maquinal, si no llega del todo a la fluidez de una profesional experimentada, ?qui?n puede encontrarle defectos por ser algo distinto de lo que es?
fr
Elle joue bien, elle touche toutes les notes du morceau avec une pr?cision rigoureuse, sa dynamique est r?guli?re, et si son phras? est quelque peu m?canique, si elle n'atteint pas tout ? fait ? l'aisance d'un professionnel chevronn?, qui pourrait lui demander d'?tre autre chose que ce qu'elle est ?
en
She plays well, she hits all the notes of the piece with dogged precision, her dynamics are steady, and if her phrasing is a bit mechanical, if she doesn't quite attain the fluency of a seasoned professional, who can fault her for being anything other than what she is?
eu
Ez da profesionala.
es
No se trata de una profesional.
fr
Ce n'est pas une professionnelle.
en
She is not a professional.
eu
Hemezortzi urteko batxilergoko ikasle bat da, pianoa bere buruarentzat plazer hutsagatik jotzen duena, eta ondo ematen du Bachen lana, eraginkortasunez, abilki eta sentimendu handiaz.
es
Sino de una estudiante de instituto de dieciocho a?os que toca el piano para su propio placer, e interpreta a Bach de manera eficaz, con destreza, y con mucho sentimiento.
fr
C'est une lyc?enne de dix-huit ans qui joue du piano pour son plaisir, et son interpr?tation de Bach est efficace, d'une grande dext?rit? et tr?s sensible.
en
She is an eighteen-year-old high school student who plays the piano for her own pleasure, and she renders the Bach efficiently, dexterously, and with much feeling.
eu
Walkerrek mutikoa zenean pianoa ikasteko egiten zituen ahalegin traketsak oroitzen ditu, eta zelako etsipena hartu zuen ohartu zenean ez zuela hartarako gaitasunik batere.
es
Walker recuerda sus torpes intentos de aprender a tocar el piano cuando era peque?o y la decepci?n que se llev? al descubrir que no ten?a aptitudes para ello.
fr
Walker se rappelle ses propres tentatives maladroites d'apprendre le piano quand il ?tait petit et sa d?ception quand il s'?tait rendu compte qu'il n'avait pas la moindre aptitude.
en
Walker remembers his own fumbling attempts to learn the piano when he was a boy and how disappointed he was to discover that he had no aptitude for it whatsoever.
eu
Hala, bada, txalo jotzen du C?cilek bere interpretazioa amaitzen duenean, suharki jo ere, saiakuntza laudatuz eta bere ustez pianoa jotzen zein ona den adieraziz.
es
Por tanto aplaude la interpretaci?n de C?cile con gran entusiasmo, alabando sus esfuerzos y dici?ndole que, en su opini?n, es muy buena.
fr
Il applaudit donc l'interpr?tation de C?cile avec beaucoup d'enthousiasme, en la complimentant pour ses efforts et en lui disant combien il la trouve bonne.
en
He therefore applauds C?cile's performance with great enthusiasm, praising her efforts and telling her how good he thinks she is.
eu
Ez hain ona, esaten du hark, bere apaltasun amorragarri horrekin, erdipurdikoa.
es
No tanto, responde ella, con esa fastidiosa modestia suya.
fr
Pas vraiment bonne, dit-elle, avec son aga?ante modestie.
en
Not really good, she says, with that annoying modesty of hers.
eu
Baina neskak bere burua gu-txiesten duen arren, Walker ohartzen da beherantz okertzen duela ahoa, irribarrea ezabatzeko ahaleginetan ari dela, eta ulertzen du zer garrantzia izan duten bere laudorioek harentzat.
es
S?lo regular. Pero, a pesar del menosprecio de s? misma, Walker observa c?mo su boca se estira hacia abajo, ve c?mo procura suprimir una sonrisa, y comprende lo mucho que sus cumplidos han significado para ella.
fr
Comme ci comme ?a. Mais, alors m?me qu'elle se d?nigre, Walker observe sa petite moue, il la voit lutter pour r?primer un sourire et il comprend ? quel point son compliment l'a touch?e.
en
So-so. But even as she denigrates herself, Walker can see her mouth tugging downward, see her struggling to suppress a smile, and he understands how much his compliments have meant to her.
eu
Geroxeago, barka eskatu eta korridorean zehar abiatzen da (komunera, dudarik gabe), eta ilunabar horretan lehenbiziko aldiz, Walker bakarrik dago haren amarekin.
es
Un momento despu?s, se excusa y sale al pasillo (sin duda una visita al ba?o), y por primera vez en lo que va de noche Walker se queda a solas con la madre.
fr
Peu apr?s, elle s'excuse et s'en va dans le couloir (sans doute pour se rendre ? la salle de bains) et pour la premi?re fois de la soir?e, Walker se retrouve seul avec sa m?re.
en
A moment later, she excuses herself and marches off down the hall (no doubt to visit the bathroom), and for the first time all evening, Walker is alone with her mother.
eu
H?l?nek badakienez gero luze gabe itzuliko dela C?cile, zuzen-zuzen heltzen dio hariari, segundorik ere galdu nahi ez duela.
es
Como H?l?ne sabe que C?cile no tardar? mucho en volver, va derecha al grano, sin querer perder un solo segundo.
fr
Sachant qu'il se passera peu de temps avant que C?cile soit de retour, H?l?ne vient droit au but, ne voulant pas gaspiller une seconde.
en
Since H?l?ne knows it will not be long before C?cile returns, she gets right to the point, not wanting to waste a second.
eu
Kontuz ibili berarekin, Walker jauna, esaten du hark.
es
Tenga cuidado con ella, se?or Walker, le advierte.
fr
Faites attention ? elle, monsieur Walker, dit-elle.
en
Be careful with her, Mr. Walker, she says.
eu
Pertsona zaila eta hauskorra da, eta ez du esperientziarik gizonekin.
es
Es una persona compleja, fr?gil, y no tiene experiencia con los hombres.
fr
C'est une fille complexe et fragile, et elle n'a aucune exp?rience des hommes.
en
She's a complex, fragile person, and she has no experience with men.
eu
Oso gustuko dut C?cile, esaten dio, baina ez, dirudienez, zuk adierazi nahi duzun era horretan.
es
C?cile me gusta mucho, confiesa ?l, pero no en el sentido que parece usted sugerir.
fr
J'aime beaucoup C?cile, r?pond-il, mais pas dans le sens o? vous semblez le sugg?rer.
en
I like C?cile very much, he says, but not in the way you seem to be suggesting.
eu
Ondo pasatzen dut berarekin, hori da guztia.
es
Disfruto estando en su compa??a, eso es todo.
fr
J'aime bien ?tre avec elle, c'est tout.
en
I enjoy being with her, that's all.
eu
Lagun bezala.
es
Como amigo.
fr
En ami.
en
As a friend.
eu
Bai, ziur nago gustuko duzula.
es
S?, no me cabe duda de que le gusta.
fr
Oui, je suis s?re que vous l'aimez bien.
en
Yes, I'm sure you like her.
eu
Baina ez duzu maite, eta arazoa da zurekin maitemindu dela.
es
Pero no la quiere, y el problema es que ella se ha enamorado de usted.
fr
Mais vous ne l'aimez pas et, le probl?me, c'est qu'elle est amoureuse de vous.
en
But you don't love her, and the problem is that she's fallen in love with you.
eu
Berak esan al dizu hori?
es
?Es que se lo ha dicho?
fr
Elle vous l'a dit ?
en
Has she told you that?
eu
Ez du esan beharrik ere.
es
No hace falta que me lo diga.
fr
Elle n'a pas besoin de me le dire.
en
She doesn't have to tell me.
eu
Begiratzea nahikoa dut.
es
No tengo m?s que mirarla.
fr
Je n'ai qu'? regarder.
en
All I have to do is look.
eu
Ezin du nirekin maitemindurik egon.
es
No puede estar enamorada de m?.
fr
Elle ne peut pas ?tre amoureuse de moi.
en
She can't be in love with me.
eu
Astebete baino ez da ezagutzen dudala.
es
S?lo la conozco desde hace una semana.
fr
Il n'y a qu'une semaine qu'on se conna?t.
en
I've only known her for a week.
eu
Urtebete, astebete, zer axola dio?
es
Un a?o, una semana, ?qu? m?s da?
fr
Un an, une semaine, quelle diff?rence cela fait-il ?
en
A year, a week, what difference does it make?
eu
Gauza horiek gertatu egiten dira, eta ez dut nahi min hartu dezan.
es
Estas cosas ocurren, y no quiero que sufra.
fr
Ce sont des choses qui arrivent, et je ne voudrais pas qu'elle souffre.
en
These things happen, and I don't want her to get hurt.
eu
Mesedez, kontuz ibili, erregutu egiten dizut.
es
Tenga cuidado, por favor.
fr
Je vous en prie, faites attention.
en
Please be careful.
eu
Izularria egia bihurtu da.
es
Se lo ruego.
fr
Je vous en supplie.
en
I beg of you.
eu
Errugabetasuna erru bihurtu da, eta itxaropenak etsipenari eman dio lekua.
es
Los temores se han materializado.
fr
La terreur est devenue r?alit?.
en
Dread has become fact.
eu
Pariseko alderdi guztietan, jendea leihoetatik behera amiltzen ari da. Metroa giza gorotzez gainezka dago.
es
La inocencia se ha convertido en culpa, y esperanza es una palabra cercana a la desesperaci?n.
fr
L'innocence s'est mu?e en culpabilit?, et l'espoir est un mot qui rime avec d?sespoir.
en
Innocence has turned into guilt, and hope is a word that rhymes with despair.
eu
Hilak hilobietatik ateratzen ari dira. II.
es
En todos los barrios de Par?s hay gente tir?ndose por la ventana.
fr
Dans tous les quartiers de Paris, des gens sautent par des fen?tres.
en
In every part of Paris, people are jumping out of windows.
eu
ekitaldiaren amaiera.
es
El metro est? inundado de excrementos humanos.
fr
Le m?tro est inond? d'excr?ments humains.
en
The metro is flooded with human excrement.
eu
Oihala.
es
Los muertos est?n saliendo de sus tumbas.
fr
Les morts sortent en rampant de leurs tombes.
en
The dead are crawling from their graves.
eu
III. ekitaldia.
es
Fin del Acto II. Tel?n.
fr
Fin de l'acte II. Rideau.
en
End of Act II. Curtain.
eu
Walkerrek Juindarren apartamentua utzi eta kulunka iraileko gau hotzera ateratzen delarik, bere gogoan ez da H?l?nek esan diona egia delako zalantzarik.
es
Acto III. Cuando Walker sale del apartamento de las Juin, tambale?ndose en la fr?a noche de septiembre, no le cabe la menor duda de que H?l?ne le ha dicho la verdad.
fr
Acte III. Quand Walker sort de l'appartement des Juin, tout chancelant dans la nuit froide de septembre, il ne fait aucun doute dans son esprit qu'H?l?ne lui a dit la v?rit?.
en
Act III. As Walker leaves the Juin apartment and staggers out into the chilly September night, there is no doubt in his mind that H?l?ne has told him the truth.
eu
Berak ere bazuen susmoa lehenagotik, eta, orain, H?l?nek susmo hauek baieztatu dizkioalarik, ohartzen da beste estrategia bat aurkitu beharko duela.
es
?l ya lo sospechaba por su parte, y ahora que sus recelos se han confirmado comprende que tendr? que emplear una nueva estrategia.
fr
Il la soup?onnait d?j?, pour sa part, et, ? pr?sent que ses soup?ons se trouvent confirm?s, il comprend qu'il va devoir adopter une autre strat?gie.
en
He already suspected it himself, and now that these suspicions have been confirmed, he understands that he will have to come up with a new strategy.
eu
Hasteko, ez da izango eguneroko osteratxorik C?cilerekin berriro.
es
Para empezar, no habr? m?s paseos diarios con C?cile.
fr
Pour commencer, il n'y aura plus de balade quotidienne avec C?cile.
en
To begin with, there will be no more daily jaunts with C?cile.
eu
Harekin oso gustura dagoen arren, kontuz ibili behar du (bai, H?l?nek arrazoi zuen), kontuz ibili behar du hari min eman liezaiokeen ezer ere ez egiteko.
es
Por mucho cari?o que le haya tomado, debe tener cuidado (s?, H?l?ne tiene raz?n), debe andarse con mucho tacto para no hacerle sufrir.
fr
Si grande que soit devenue l'affection qu'il a pour elle, il doit faire attention (oui, H?l?ne avait raison), il doit faire tr?s attention de ne la blesser en rien.
en
Fond as he has become of her, he must be careful (yes, H?l?ne was right), he must be very careful not to do anything that will hurt her.
eu
Baina zer esan nahi du kontuz horrek?
es
Pero ?qu? significa tener cuidado?
fr
Mais que signifie faire attention ?
en
But what does careful mean?
eu
Harekiko harremanak guztiz etetea beharrezkoa ez den krudeltasuna iruditzen zaio, eta nahiz eta hura ikusten jarraitu, ez ote du hark berarekiko interes jarraitua pizgarri gisa hartuko?
es
Romper las relaciones con ella le parece de una crueldad innecesaria, pero si contin?a vi?ndola, ?no interpretar? ella su ininterrumpido inter?s como una se?al de aliento?
fr
Interrompre toute relation avec elle lui para?trait inutilement cruel et, pourtant, s'il continue ? la voir, ne pourrait-elle interpr?ter comme un signe d'encouragement cet int?r?t prolong? ? son ?gard ?
en
Cutting off relations with her strikes him as unnecessarily cruel, and yet if he goes on seeing her, would she not then interpret his continued interest in her as a sign of encouragement?
eu
Dilema horrek ez du konponbide errazik.
es
No hay una soluci?n sencilla para ese dilema.
fr
Il n'existe pas de solution simple ? son probl?me.
en
There is no simple solution to this dilemma.
eu
Zeren eta harekin egon beharra baitu, beharbada ez lehen bezain sarri, beharbada ez horrenbeste ordu segidan, baina harekin egon beharra du berak daraman zama harengan hustea erabaki due-lako, hura izango delako Cedric Willliamsi buruzkoak entzungo dituena.
es
Porque el caso es que debe verla, quiz? no tan a menudo como antes, tal vez no tantas horas seguidas, pero tiene que verla porque es la persona con quien ha decidido descargar su conciencia, a la que va a contar el asesinato de Cedric Williams.
fr
Car le fait est qu'il doit la voir, peut-?tre pas aussi souvent qu'avant, peut-?tre pendant moins d'heures ? la fois, mais il doit la voir parce que c'est ? elle qu'il a d?cid? de se confier, c'est ? elle qu'il va raconter l'assassinat de Cedric Williams.
en
For the fact is that he must see her, perhaps not as often as before, perhaps not for so many hours at a stretch, but he must see her because she is the person he has decided to unburden himself to, the one who is going to be told about the killing of Cedric Williams.
eu
C?cilek sinetsi egingo du istorioa.
es
C?cile creer? la historia.
fr
C?cile croira l'histoire.
en
C?cile will believe the story.
eu
Harengana ordez H?l?nerengana jotzen badu, oso litekeena da hark ez sinestea.
es
Si en cambio se dirige a su madre, correr? el riesgo de que H?l?ne no la admita.
fr
S'il la raconte plut?t ? sa m?re, il y a de bonnes chances qu'H?l?ne ne la croie pas.
en
If he goes to her mother instead, there is a good chance that H?l?ne will not.
eu
Baina C?cilek istorioa sinesten badu, orduan H?l?nek ere sines-teko aukera gertagarriagoa izango da, oso litekeena baita alabak esaten diona sinestea.
es
Pero si C?cile la cree, entonces mejorar?n sus posibilidades con H?l?ne, porque es m?s que probable que haga caso de lo que su hija le cuenta.
fr
Mais, si C?cile croit l'histoire, alors Walker aura plus de chances aupr?s d'H?l?ne, car il est plus que probable qu'elle ajoutera foi ? ce que sa fille lui dira.
en
But if C?cile believes the story, then his chances with H?l?ne will improve, since it is more than likely that she will believe what her daughter tells her.
eu
Margoti deitzen dio hurrengo goizean, harekin denbora apur bat igaroz ziurgabetasun-anabasa honetatik aterako delako itxaropenarekin, betiere zer aldarterekin dagoen kontuan hartuta, jakina, eta libre ote dagoen kontuan hartuta ere bai.
es
Llama a Margot a la ma?ana siguiente, esperando distraerse del embrollo de incertidumbres pasando un rato en su compa??a: dependiendo de su humor del momento, claro est?, y de si no tiene nada que hacer.
fr
Il t?l?phone ? Margot le lendemain matin, avec l'espoir de se distraire de ce fouillis d'incertitudes en passant un moment avec elle-? condition qu'elle en soit d'humeur, bien entendu, et ? condition qu'elle soit libre.
en
He calls Margot the next morning, hoping to distract himself from this muddle of uncertainties by spending some time with her-depending on her mood, of course, and depending on whether she is free.
eu
Hau bai barregarria, dio Margotek.
es
Qu? casualidad, dice Margot.
fr
C'est dr?le, ?a, dit Margot.
en
That's funny, Margot says.
eu
Telefonoa hartu eta hotelera deitu behar nizun oraintxe.
es
Estaba a punto de coger el tel?fono para llamar a tu hotel.
fr
J'allais justement d?crocher le t?l?phone pour appeler ton h?tel.
en
I was just about to pick up the phone and call your hotel.
eu
Pozten naiz, erantzuten du Walkerrek.
es
Me alegro, contesta Walker.
fr
?a me fait plaisir, r?pond Walker.
en
I'm glad, Walker replies.
eu
Horrek esan nahi du elkarrengan pentsatzen ari ginela une berean.
es
Eso significa que est?bamos pensando el uno en el otro en el mismo momento.
fr
?a signifie que nous pensions l'un ? l'autre en m?me temps.
en
That means we were thinking about each other at the same moment.
