Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek esan nahi du elkarrengan pentsatzen ari ginela une berean.
es
Eso significa que est?bamos pensando el uno en el otro en el mismo momento.
fr
?a signifie que nous pensions l'un ? l'autre en m?me temps.
en
That means we were thinking about each other at the same moment.
eu
Telepatia mentala da jendearen arteko lokarri estu baten seinalerik onena.
es
La telepat?a es el mejor indicio de que existe un v?nculo s?lido entre dos personas.
fr
La t?l?pathie mentale est la meilleure indication d'un lien puissant entre les gens.
en
Mental telepathy is the best indication of a strong bond between people.
eu
Gauza arraroak esaten dituzu...
es
Dices unas cosas m?s raras...
fr
Tu en tiens, des propos ?tranges...
en
You say the strangest things .
eu
Esan nahi al didazu zergatik deitu behar zenidan?, ala nik esan beharko nizuke zergatik deitu dizudan?
es
?Quieres explicarme por qu? me ibas a llamar, o te digo yo por qu? te he llamado?
fr
Tu veux me dire pourquoi tu allais m'appeler, ou c'est moi qui te dis pourquoi je t'appelle ?
en
. Do you want to tell me why you were going to call, or should I tell you why I called?
eu
Zuk lehenbizi.
es
T? primero.
fr
Toi d'abord.
en
You first.
eu
Oso erraza.
es
Muy sencillo.
fr
Tr?s simple.
en
Very simple.
eu
Zu ikusteko irrikatan nago.
es
Me muero de ganas de verte.
fr
Je meurs d'envie de te voir.
en
I'm dying to see you.
eu
Gogoz egongo nintzateke zurekin, baina ezin dut.
es
Me encantar?a que nos vi?ramos, pero no puedo.
fr
J'aimerais beaucoup te retrouver, mais je ne peux pas.
en
I would love to get together, but I can't.
eu
Horregatik hitz egin nahi nuen zurekin.
es
Por eso quer?a hablar contigo.
fr
C'est pour ?a que je voulais te parler.
en
That's why I wanted to talk to you.
eu
Gaizki al dabil zer edo zer?
es
?Pasa algo?
fr
Il y a quelque chose qui ne va pas ?
en
Is something wrong?
eu
Ez, inondik ere ez.
es
No, no pasa nada.
fr
Non, rien du tout.
en
No, not at all.
eu
Kanpora noa astebeterako, eta zuk jakitea nahi nuen.
es
Me voy una semana fuera y quer?a que lo supieras.
fr
Je m'en vais pour une semaine et je voulais t'en pr?venir.
en
I'm going away for a week and I wanted to let you know.
eu
Kanpora?
es
?Fuera?
fr
Tu t'en vas ?
en
Away?
eu
Bai, Londresera.
es
S?, a Londres.
fr
Oui, ? Londres.
en
Yes, to London.
eu
Londresera?
es
?A Londres?
fr
A Londres ?
en
London?
eu
Zergatik errepikatzen duzu nik esaten dudan guztia?
es
?Por qu? repites todo lo que yo digo?
fr
Pourquoi est-ce que tu r?p?tes tout ce que je dis ?
en
Why do you keep repeating what I say?
eu
Barkatu.
es
Lo siento.
fr
Pardon.
en
I'm sorry.
eu
Baina Londresen da beste norbait ere.
es
Pero en Londres hay alguien m?s, tambi?n.
fr
Mais il y a aussi quelqu'un d'autre ? Londres.
en
But someone else is in London, too.
eu
Eta beste hamar bat milioi pertsona ere bai.
es
Aparte de otros diez millones de personas.
fr
De m?me qu'? peu pr?s dix millions de gens.
en
Along with about ten million other people.
eu
Pertsona jakinen bat duzu buruan?
es
?Est?s pensando en alguien en particular?
fr
Tu penses ? quelqu'un en particulier ?
en
Are you thinking of anyone in particular?
eu
Pentsatzen nuen jakingo zenuela beharbada.
es
Cre? que a lo mejor lo sab?as.
fr
Je pensais que tu savais peut-?tre.
en
I thought maybe you knew.
eu
Zertaz ari zara, baina?
es
?De qu? est?s hablando?
fr
De quoi parles-tu ?
en
What are you talking about?
eu
Bornez.
es
Born.
fr
Born.
en
Born.
eu
Londresera joan zen duela hiru egun.
es
Se fue a Londres hace tres d?as.
fr
Il est parti ? Londres il y a trois jours.
en
He went to London three days ago.
eu
Eta zergatik kezkatu beharko nuke bada horregatik?
es
?Y por qu? deber?a importarme?
fr
Et qu'est-ce que tu veux que ?a me fasse ?
en
And why should I care about that?
eu
Ez zoaz bera ikustera, ezta?
es
No ir?s a verlo, ?verdad?
fr
Tu ne vas pas le voir, hein ?
en
You're not going to see him, are you?
eu
Ez gero barregarria izan.
es
No seas rid?culo.
fr
Sois pas ridicule.
en
Don't be ridiculous.
eu
Zeren eta berarekin egon behar baduzu, ez dut uste jasan ahal izango nukeenik.
es
Porque si vas a verlo, me parece que no podr? soportarlo.
fr
Parce que, si tu vas le voir, je ne crois pas que je pourrais l'encaisser.
en
Because if you are going to see him, I don't think I could take it.
eu
Zer gertatzen zaizu?
es
Pero ?qu? te pasa?
fr
Qu'est-ce qui te prend ?
en
What's gotten into you?
eu
Jakina ez dudala berarekin egon behar.
es
Pues claro que no voy a verlo.
fr
Bien s?r que je ne vais pas le voir.
en
Of course I'm not going to see him.
eu
Orduan, zertara zoaz?
es
Entonces, ?por qu? te marchas?
fr
Alors pourquoi y vas-tu ?
en
Then why are you going?
eu
Ez horrelakorik egin, Adam.
es
No me hagas esto, Adam.
fr
Ne fais pas ?a, Adam.
en
Don't do this, Adam.
eu
Ez duzu eskubiderik galdera hori egiteko.
es
No tienes derecho a hacerme esa pregunta.
fr
Tu n'as pas le droit de poser cette question.
en
You have no right to ask that question.
eu
Banuela uste nuen.
es
Yo creo que s?.
fr
Je croyais que si.
en
I thought I did.
eu
Ez diot inori konturik eman behar... eta are gutxiago zuri.
es
No tengo que dar explicaciones a nadie; y a ti menos a?n.
fr
Je n'ai plus ? rendre de comptes ? personne-surtout pas ? toi.
en
I don't have to account for myself to anyone-least of all to you.
eu
Barkatu.
es
Lo siento.
fr
D?sol?.
en
Sorry.
eu
Ergel baten moduan ari naiz, ezta?
es
Me estoy portando como un idiota, ?verdad?
fr
Je me conduis comme un imb?cile, hein ?
en
I'm acting like an idiot, aren't I?
eu
Ezabatu dut galdera.
es
Retiro la pregunta.
fr
La question est retir?e.
en
The question is withdrawn.
eu
Jakiteko beharra badaukazu, nire arreba ikustera noa.
es
Si te empe?as en saberlo, voy a ver a mi hermana.
fr
S'il faut que tu saches, je vais voir ma s?ur.
en
If you must know, I'm going to see my sister.
eu
Ingeles batekin ezkondurik dago eta Hampstead-en bizi da.
es
Est? casada con un ingl?s y vive en Hampstead.
fr
Elle est mari?e avec un Anglais et elle vit ? Hampstead.
en
She's married to an Englishman and lives in Hampstead.
eu
Beren seme txikiak hiru urte egin behar ditu, eta gonbidatu egin naute urtebetetze-festara.
es
Su ni?o va a cumplir tres a?os, y me han invitado a la fiesta de aniversario.
fr
Son petit gar?on va avoir trois ans et je suis invit?e ? son anniversaire.
en
Her little boy is turning three, and I'm invited to the birthday party.
eu
Gainera, zehaztasun guztiak emateagatik baizik ez, nire ama ere nirekin etorriko da.
es
Adem?s, s?lo para completar la historia, mi madre viene conmigo.
fr
Qui plus est-juste pour compl?ter le tableau-, ma m?re voyage avec moi.
en
Also-just to complete the picture-my mother is traveling with me.
eu
Ikus al zaitzaket zuek alde egin aurretik?
es
?Puedo verte antes de que te marches?
fr
Je peux te voir avant ?
en
Can I see you before you go?
eu
Ordubete barru abiatuko gara aireportura.
es
Salimos para el aeropuerto dentro de una hora. L?stima.
fr
Nous partons pour l'a?roport dans une heure. Dommage.
en
We're leaving for the airport in an hour. Too bad.
eu
Zorigaiztoa.
es
Voy a echarte de menos.
fr
Tu vas me manquer.
en
I'm going to miss you.
eu
Zure hutsunea igarriko dut, izugarri.
es
Mucho, la verdad.
fr
Vraiment, vraiment me manquer.
en
Really, really miss you.
eu
Zortzi egun baino ez dira izango.
es
S?lo son ocho d?as.
fr
Ce n'est que pour huit jours.
en
It's only eight days.
eu
Lasaitu zaitez, gizontxo.
es
Contr?late, buen hombre.
fr
Ressaisis-toi, bonhomme.
en
Get a grip on yourself, little man.
eu
Zu konturatu baino lehen izango naiz berriz hemen.
es
Estar? de vuelta antes de que te des cuenta.
fr
Je serai revenue avant que tu t'en aper?oives.
en
I'll be back before you know it.
eu
Margotekiko elkarrizketa horrek adorerik gabe uzten du, eta, ondoren, hotelean duen logelara itzuli eta han ematen ditu hainbat ordu burumakur, idazmahaian lanean hasteko indarrik bildu ezinik, irakurri nahian ari den liburuan kontzentratu ezinik (George Perec-en Les Choses:
es
Tras la desalentadora charla con Margot, vuelve a su habitaci?n y anda alica?do durante unas horas, sin fuerzas para ponerse a trabajar en el escritorio, incapaz de concentrarse en el libro que est? intentando leer (Les Choses:
fr
Apr?s cette conversation d?primante avec Margot, il remonte dans sa chambre ? l'h?tel et tra?naille pendant quelques heures, incapable de trouver l'?nergie de se mettre au travail ? sa table, incapable de se concentrer sur le livre qu'il tente de lire (Les Choses :
en
After this dispiriting talk with Margot, he returns to his room at the hotel and mopes around for a few hours, unable to summon the energy to begin working at his desk, unable to concentrate on the book he is trying to read (Georges Perec's Les Choses:
eu
Une Histoire des ann?es soixante), eta, luze gabe, C?cilerengan ari da pentsatzen berriro, gogoratuz gaur duela hark lehenbiziko eskola-eguna eta bera oraintxe dagoen lekutik urruti gabe dagoela F?nelon Lizeoko ikasgela batean, irakasleetako bati entzuten Moli?re-ren prosodia nola azaltzen duen, hatzetan arkatz zorroztu berrien poltsatxoa darabilen ar-tean.
es
Une Histoire des ann?es soixante, de Georges Perec), y no tarda mucho en pensar de nuevo en C?cile, recordando que hoy es su primer d?a de clase y que no muy lejos de donde ?l est? sentado ella se encuentra en un aula del Lyc?e F?nelon, rebuscando en su bolsa de reci?n afilados lapiceros mientras atiende a la lecci?n de uno de sus profesores sobre la prosodia de Moliere.
fr
une histoire des ann?es soixante, de Georges Perec) et il se retrouve bient?t en train de penser de nouveau ? C?cile, il se rappelle que c'est aujourd'hui son premier jour de classe et que, non loin de l'endroit o? il est assis, dans une salle du lyc?e F?nelon, elle ?coute l'un de ses professeurs discourir ? propos de la prosodie de Moli?re tout en tripotant sa collection de crayons taill?s de frais.
en
Une Histoire des ann?es soixante), and before long he is thinking about C?cile again, remembering that today is her first day of school and that not far from where he is sitting she is in a classroom at the Lyc?e F?nelon, listening to one of her teachers expound on Moli?re's prosody as she fiddles with her bag of newly sharpened pencils.
aurrekoa | 93 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus