Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Une Histoire des ann?es soixante), eta, luze gabe, C?cilerengan ari da pentsatzen berriro, gogoratuz gaur duela hark lehenbiziko eskola-eguna eta bera oraintxe dagoen lekutik urruti gabe dagoela F?nelon Lizeoko ikasgela batean, irakasleetako bati entzuten Moli?re-ren prosodia nola azaltzen duen, hatzetan arkatz zorroztu berrien poltsatxoa darabilen ar-tean.
es
Une Histoire des ann?es soixante, de Georges Perec), y no tarda mucho en pensar de nuevo en C?cile, recordando que hoy es su primer d?a de clase y que no muy lejos de donde ?l est? sentado ella se encuentra en un aula del Lyc?e F?nelon, rebuscando en su bolsa de reci?n afilados lapiceros mientras atiende a la lecci?n de uno de sus profesores sobre la prosodia de Moliere.
fr
une histoire des ann?es soixante, de Georges Perec) et il se retrouve bient?t en train de penser de nouveau ? C?cile, il se rappelle que c'est aujourd'hui son premier jour de classe et que, non loin de l'endroit o? il est assis, dans une salle du lyc?e F?nelon, elle ?coute l'un de ses professeurs discourir ? propos de la prosodie de Moli?re tout en tripotant sa collection de crayons taill?s de frais.
en
Une Histoire des ann?es soixante), and before long he is thinking about C?cile again, remembering that today is her first day of school and that not far from where he is sitting she is in a classroom at the Lyc?e F?nelon, listening to one of her teachers expound on Moli?re's prosody as she fiddles with her bag of newly sharpened pencils.
eu
Saihestu egingo du C?cile oraingoz, esaten du bere artean, eta bera ere zortzi egun barru eskolak hartzen hasten denean (Margot itzuliko den egun berean, hain zuzen), aitzakia bidezkoa izango du hura hain sarri ez ikusteko, eta elkarrekin egiten duten denbora urritu ahala, beharbada berarekiko duen maitemina ere urritu egingo zaio neskari.
es
La evitar? de momento, dice para s?, y cuando sus propias clases empiecen dentro de ocho d?as (precisamente cuando vuelve Margot), tendr? una leg?tima excusa para verla menos a menudo, y a medida que disminuya el tiempo que pasen juntos, quiz? tambi?n se debilite su enamoramiento hacia ?l.
fr
Il va l'?viter pour le moment, se dit-il, et quand ses propres cours commenceront, dans huit jours (pr?cis?ment le jour du retour de Margot), il aura une excuse l?gitime pour la voir moins souvent et, si le temps qu'ils passent ensemble se r?duit, le b?guin qu'elle a pour lui diminuera peut-?tre aussi.
en
He will avoid her for the time being, he says to himself, and when his own classes begin in eight days (the exact day of Margot's return), he will have a legitimate excuse for seeing her less often, and as the time they spend together diminishes, perhaps her infatuation with him will diminish as well.
eu
Hurrengo hiru egunetan, irmoki eusten dio bere isiltasun-arauari.
es
Durante los tres d?as siguientes, observa firmemente ese r?gimen de silencio.
fr
Pendant trois jours, il s'en tient strictement ? ce r?gime de silence.
en
For the next three days, he steadfastly adheres to this regimen of silence.
eu
Ez du inor ikusten, ez du inorekin hitz egiten, eta, apurka-apurka, pixka bat indartsuago sentitzen hasten da bere bakardadean, bere buruari ezarri dion zorroztasunak prestuago bihurtu balu bezala nolabait, noizbait bera zela uste izan zuen pertsona berraurkituz.
es
No ve a nadie, no habla con nadie, y poco a poco empieza a sentirse m?s fuerte en su aislamiento, como si en cierto modo la exigencia que se ha impuesto lo hubiera ennoblecido, familiariz?ndolo de nuevo con la persona que una vez se imagin? ser.
fr
Il ne voit personne, ne parle ? personne et, peu ? peu, il commence ? se sentir un peu plus fort dans sa solitude, comme si les contraintes qu'il s'est impos?es l'avaient d'une certaine mani?re ennobli, en le r?conciliant avec l'individu qu'il avait un jour imagin? d'?tre.
en
He sees no one, talks to no one, and bit by bit he begins to feel somewhat stronger in his loneliness, as if the stringencies he has forced upon himself have ennobled him in some way, reacquainting him with the person he once imagined himself to be.
eu
Bi poema labur idazten ditu, zer edo zer balio dezaketenak (Inoiz ez ezerezaren ametsa bakarrik/ inoiz ez guztiaren ametsa bakarrik), arratsalde oso bat ematen du Dreyer-en filmeko berpiztearen eszenari buruzko pentsamenduak idaz-ten, eta eskutitz luze eta estasi handiko bat idazten dio Gwyini Pariseko zeruaren apetaldiak bere logelako leihotik nola ikusten diren azalduz:
es
Compone dos poemas breves que efectivamente podr?an tener algo (nunca nada salvo el sue?o de la nada I jam?s algo salvo el sue?o de todo), se pasa una tarde entera ordenando sus ideas sobre la escena de la resurrecci?n en la pel?cula de Dreyer, y escribe a Gwyn una larga carta, arrebatadamente l?rica, sobre el caprichoso cielo de Par?s visto por las ventanas de su habitaci?n:
fr
Il ?crit deux brefs po?mes qui ne sont peut-?tre pas sans qualit?s (never nothing but the dream of nothing / never anytbing but the dream of all, ce qui, en fran?ais, donnerait ? peu pr?s : jamais rien que le r?ve de rien / jamais autre chose que le r?ve de tout), passe un apr?s-midi entier ? mettre en forme ses r?flexions sur la sc?ne de la r?surrection dans le film de Dreyer et compose ? l'intention de Gwyn une longue lettre sensuelle et rhapsodique sur les caprices du ciel parisien vu des fen?tres de sa chambre :
en
He writes two short poems that might actually have something to them (never nothing but the dream of nothing / never anything but the dream of all), spends an entire afternoon setting down his thoughts about the resurrection scene in Dreyer's film, and composes a long, lushly rhapsodic letter to Gwyn about the vagaries of the Paris sky as seen through the windows of his room:
eu
Hemen bizitzea da lainoen ezagutzaile bihurtzea, apeten meteorologo bihurtzea.
es
Vivir aqu? es convertirse en un entendido en nubes, un meteor?logo de caprichos.
fr
vivre ici, c'est devenir connaisseur en nuages, m?t?orologue en foucades.
en
To live here is to become a connoisseur of clouds, a meteorologist of whims.
eu
Gero, laugarren egunean goiz, esnatu berritan, ohe ondoko plaka elektrikoan irakinarazitako urarekin goizero egiten duen berehalako kafe mikatzaren lehen-biziko zurrutak hartzen ari dela, atea jotzen dute.
es
Luego, a primera hora del cuarto d?a, nada m?s levantarse, mientras bebe los primeros sorbos del amargo caf? instant?neo que se prepara cada ma?ana calentando agua en el hornillo que tiene junto a la cama, llaman a la puerta.
fr
Et puis, ? l'aube du quatri?me jour, juste apr?s son r?veil, alors qu'il avale sa premi?re gorg?e de l'amer caf? instantan? qu'il se pr?pare chaque matin avec de l'eau port?e ? ?bullition sur la plaque ?lectrique ? c?t? de son lit, on frappe ? la porte.
en
Then, early on the fourth day, just after he has woken up, as he is taking his first sips of the bitter instant coffee he prepares each morning with water boiled on the electric hot plate beside his bed, there is a knock on the door.
eu
Oraindik guztiz esnatu gabe, oraindik ere sorgorturik oheko epeltasunarengatik, Walker orraztu eta jantzi gabeak galtzak janzten ditu agudo eta atera abiatzen da, zuhur oin hutsen puntetan, xafla pitzatuetatik ezpalik hartu nahi ez eta.
es
Todav?a aturdido, amodorrado a?n por el calor de las s?banas, el despeinado y desnudo Walker se pone los pantalones y se dirige descalzo y de puntillas a la puerta, andando con cuidado para no clavarse una astilla de los deteriorados tablones.
fr
Encore dans le brouillard, encore ramolli par la ti?deur du lit, ?bouriff?, d?v?tu, Walker enfile un pantalon et se dirige vers la porte sur la pointe de ses pieds nus, pr?cautionneusement, soucieux de ne pas se prendre une ?charde sur le plancher v?tust?.
en
Still blurred, still dopey from the warmth of the bed, the tousled, undressed Walker slips into a pair of pants and heads for the door, tiptoeing gingerly on his bare feet, not wanting to pick up any splinters from the crumbling planks.
eu
Berriro ere Maurice delakoan dago, eta berriro ere oker dago, baina Maurice izan behar duelakoan, ez du nor den galdetu ere egiten.
es
Una vez m?s supone que es Maurice, y de nuevo su suposici?n es err?nea, pero, creyendo que es el gerente, no se molesta en preguntar qui?n es.
fr
Cette fois encore, il suppose que c'est Maurice, et cette fois encore il se trompe mais, pensant que c'est Maurice, il ne prend pas la peine de demander qui est l?.
en
Again he assumes it is Maurice, and again his assumption is wrong, but thinking that it must be Maurice, he doesn't bother to ask who is there.
eu
C?cile du aurrean.
es
C?cile aparece frente a ?l.
fr
C?cile se tient debout devant lui.
en
C?cile is standing in front of him.
eu
Zurrun dago, azpiko ezpainari hozka, eta dardaraz, gorputzean zehar korronte elektrikoak igarotzen ari balitzaizkio bezala, airean altxatu eta lebitatzera balihoa bezala.
es
Est? tensa, se muerde el labio inferior, y tiembla como si una peque?a corriente el?ctrica le sacudiera el cuerpo, como a punto de elevarse en el aire y levitar.
fr
Elle est tendue, elle se mord la l?vre inf?rieure et elle tremble, comme si de l?g?res d?charges ?lectriques lui passaient ? travers le corps, comme si elle ?tait sur le point de s'?lever en l'air, en l?vitation.
en
She is tense, she is biting her lower lip, and she is trembling, as if small electric currents were passing through her body, as if she were about to rise up into the air and levitate.
eu
Walkerrek esaten du:
es
Walker pregunta:
fr
Walker demande :
en
Walker says:
eu
Ez al zenuen eskolan egon behar?
es
?No tendr?as que estar en clase?
fr
Tu n'es pas cens?e ?tre au lyc?e ?
en
Aren't you supposed to be in school?
eu
Ez kezkatu eskolarengatik, erantzuten dio hark, atean barrena sartuz berak gonbidatu ere baino lehen.
es
No te preocupes por las clases, replica ella, cruzando el umbral antes de que ?l pueda invitarla a pasar.
fr
Ne t'en fais pas pour le lyc?e, r?pond-elle, franchissant le seuil avant qu'il ait pu l'y inviter.
en
Don't worry about school, she answers, stepping across the threshold before he can invite her in.
eu
Eskola baino garrantzitsuagoa da hau.
es
Esto es m?s importante que las clases.
fr
Ceci est plus important que le lyc?e.
en
This is more important than school.
eu
Ongi da, eskola baino garrantzitsuagoa da.
es
Vale, es m?s importante que las clases.
fr
Ah, bon, c'est plus important que le lyc?e.
en
All right, it's more important than school.
eu
Zein zentzutan?
es
?En qu? sentido?
fr
En quoi ?
en
In what way?
eu
Ez didazu deitu afariko gauaz geroztik.
es
No me has llamado desde la noche de la cena.
fr
Tu ne m'as plus fait signe depuis le soir du d?ner.
en
You haven't called me since the night of the dinner.
eu
Zer gertatu zaizu?
es
?Qu? te ha pasado?
fr
Qu'est-ce qui t'est arriv? ?
en
What's happened to you?
eu
Ezer ere ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Lanpeturik egon naiz, hori da dena.
es
He estado ocupado, eso es todo.
fr
J'?tais occup?, c'est tout.
en
I've been busy, that's all.
eu
Eta zu ere lanpeturik izango zinela pentsatu nuen.
es
Y me figuraba que t? tambi?n lo estar?as.
fr
Et je me disais que tu devais ?tre occup?e, toi aussi.
en
And I figured you were busy, too.
eu
Aste honetan hasi zara eskolara berriro, eta etxeko lanez gainezka ibiliko zara.
es
Esta semana has empezado el curso, y debes estar hasta el cuello de tareas.
fr
Tes cours viennent de reprendre cette semaine, et tu dois ?tre submerg?e de devoirs.
en
You just started your classes this week, and you must be drowning in homework.
eu
Egun batzuk eman nahi nizkizun egokitzeko.
es
Quer?a darte unos d?as para que te adaptaras.
fr
Je voulais te laisser quelques jours pour que ?a se tasse.
en
I wanted to give you a few days to settle in.
eu
Ez da hori.
es
No es eso.
fr
Ce n'est pas ?a.
en
That's not it.
eu
Ez da hori inolaz ere.
es
Ni mucho menos.
fr
Ce n'est pas ?a du tout.
en
That's not it at all.
eu
Nire amak zurekin hitz egin zuen, horixe gertatu zen.
es
Mi madre habl? contigo, eso es lo que pas?.
fr
Ma m?re t'a parl?, voil? ce qui est arriv?.
en
My mother talked to you, that's what happened.
eu
Nire ama ergelak zurekin hitz egin zuen eta izutu egin zinen.
es
La est?pida de mi madre habl? contigo y te espant?.
fr
Mon idiote de m?re t'a parl? et t'a fait peur.
en
My stupid mother talked to you and scared you off.
eu
Ongi da, jakin dezazun, amak ez daki ezertxo ere nitaz.
es
Pues mira, s?lo para tu informaci?n, mi madre no sabe nada de m?.
fr
Eh bien, pour ton information, ma m?re ne sait rien de moi.
en
Well, just for your information, my mother doesn't know anything about me.
eu
Oso ondo zain dezaket neure burua, eskerrik asko.
es
S? cuidar de m? misma perfectamente, gracias.
fr
Je peux parfaitement prendre soin de moi toute seule, merci.
en
I can take care of myself just fine, thank you.
eu
Astiro, C?cile, esaten dio Walkerrek, eskuin eskua altxatuz eta harengana zuzenduz ahurra zabal-zabal...
es
Hace unos tres minutos que me he despertado, prosigue, y a?n estoy tratando de sacudirme las telara?as de la cabeza.
fr
Il y a trois minutes que je suis ?veill?, poursuit-il, et j'en suis encore ? essayer de me d?barrasser la t?te des toiles d'araign?e.
en
I woke up about three minutes ago, he continues, and I'm still trying to shake the cobwebs out of my head.
eu
polizia batek zirkulazioa zuzentzen duenean bezala.
es
Caf?. Eso es lo que estoy haciendo.
fr
Caf?. Voil? ce que je faisais.
en
Coffee. That's what I was doing.
eu
Kafea hartzen ari nintzen.
es
Estaba tomando caf?.
fr
Je buvais mon caf?.
en
I was drinking coffee.
eu
Ez duzu apur bat nahi?
es
No querr?s una taza, ?eh?
fr
Tu n'en voudrais pas, des fois ?
en
You wouldn't want some, would you?
eu
Ez zait gustatzen kafea.
es
No me gusta el caf?.
fr
Je n'aime pas le caf?.
en
I don't like coffee.
eu
Badakizu.
es
Ya lo sabes.
fr
Tu sais bien.
en
You know that.
eu
Tea?
es
?T??
fr
Du th? ?
en
Tea?
eu
Ez, eskerrik asko.
es
No, gracias.
fr
Non, merci.
en
No thank you.
eu
Ongi da.
es
De acuerdo.
fr
Bon.
en
All right.
eu
Ez kaferik ez terik.
es
Ni caf?, ni t?.
fr
Ni caf?, ni th?.
en
No coffee, no tea.
eu
Baina eseri mesedez.
es
Pero toma asiento, por favor.
fr
Mais, je t'en prie, assieds-toi.
en
But please sit down.
eu
Ni urduri jarrarazten ari zara.
es
Me est?s poniendo nervioso.
fr
Tu me rends nerveux.
en
You're making me nervous.
eu
Idazmahaiaren atzealdeko aulkia seinalatzen dio, gero idazmahaira hurbildu eta aulkia ateratzen du C?cilerentzat, eta hura harantz hurbiltzen den bitartean, berak kafe-katilua hartu eta ohera eramaten du.
es
Se?ala con un gesto al escritorio, luego se acerca a la mesa y le saca la silla, y cuando C?cile se dirige a ella, ?l recupera su taz?n de caf? y se lo lleva a la cama.
fr
Il d?signe du geste la chaise devant la table, s'approche de la table pour lui tirer la chaise et, pendant que C?cile va pour s'asseoir, il r?cup?re son bol de caf? et l'emporte vers le lit.
en
He gestures to the chair behind the desk, then approaches the desk to pull out the chair for her, and as C?cile walks toward it, he retrieves his bowl of coffee and carries it over to the bed.
eu
Lastaira abaildu eta U eitekoan esertzen da, hura aulki karrankarian esertzen den une berean.
es
Se sienta en el hundido colch?n en forma de U en el mismo instante en que ella se instala en la chirriante silla.
fr
Il s'assied sur le matelas d?fonc?, creux comme un U, ? l'instant pr?cis o? elle s'assied sur la chaise grin?ante.
en
He sits down on the sagging, U-shaped mattress at the same instant she sits down on the creaking chair.
eu
Arrazoiren bat tarteko, barregarria iruditzen zaio eszena.
es
Por lo que sea, a Walker le parece un efecto c?mico.
fr
Pour une raison ind?finie, il trouve l'effet comique.
en
For some reason, he finds the effect comical.
eu
Kafe dagoeneko hoztuari beste zurrutada bat eman eta irribarre egiten dio, bien aldi bereko esertzea berarentzat bezain barregarri izango zelakoan C?cilerentzat, baina harentzat ez dago gauza barregarririk une honetan, eta ez du irribarrez erantzuten.
es
Bebe un sorbo de caf?, que ya no est? caliente, y sonr?e a C?cile, esperando que su aterrizaje simult?neo le haya hecho tanta gracia como a ?l, pero ahora mismo nada le resulta divertido, y no le devuelve la sonrisa.
fr
Il boit une gorg?e du caf? qui n'est plus br?lant et sourit ? C?cile, esp?rant que leur atterrissage simultan? lui a paru aussi dr?le qu'? lui, mais rien ne para?t dr?le ? C?cile en ce moment et elle ne lui rend pas son sourire.
en
He takes a sip of the no longer hot coffee and smiles at her, hoping their simultaneous touchdown was as funny to her as it was to him, but nothing is funny to C?cile just now, and she does not smile back.
eu
Zure ama, bai, esaten du Walkerrek.
es
Tu madre, dice.
fr
Ta m?re, dit-il.
en
Your mother, he says.
eu
Bai, hitz egin zidan.
es
S?, habl? conmigo.
fr
Oui, elle m'a parl?.
en
Yes, she talked to me.
eu
Pianoa jo ostean gelatik atera zinenean izan zen, eta elkarrizketak hamabost edo hogei segundo iraun zuen guztira.
es
Fue cuando t? saliste del comedor despu?s de tocar el piano, y la conversaci?n dur? en total quince o veinte segundos.
fr
C'?tait pendant que tu ?tais sortie de la pi?ce apr?s avoir jou? du piano, et la conversation a dur? en tout et pour tout quinze ou vingt secondes.
en
It happened when you left the room after playing the piano, and the conversation lasted for all of fifteen or twenty seconds.
eu
Berak hitz egin eta nik entzun, baina ez ninduen izutu.
es
Ella habl? y yo escuch?, pero no me espant?.
fr
Elle a parl? et je l'ai ?cout?e, mais elle ne m'a pas fait peur.
en
She talked and I listened, but she didn't scare me off.
eu
Ez.
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
aurrekoa | 93 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus