Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Ez.
es
?No?
fr
Non ?
en
No?
eu
Ez, jakina.
es
Por supuesto que no.
fr
Bien s?r que non.
en
Of course not.
eu
Ziur al zaude?
es
?Est?s seguro?
fr
Tu es s?r ?
en
Are you sure?
eu
Guztiz.
es
Completamente.
fr
Absolument.
en
Positively.
eu
Orduan, zergatik desagertu zinen?
es
Entonces, ?por qu? has desaparecido?
fr
Alors pourquoi as-tu disparu ?
en
Then why have you disappeared?
eu
Ez naiz desagertu.
es
No he desaparecido.
fr
Je n'ai pas disparu.
en
I haven't disappeared.
eu
Larunbatean edo igandean deitzeko asmoa nuen.
es
Pensaba llamarte el s?bado o el domingo.
fr
J'avais l'intention de t'appeler samedi ou dimanche.
en
I was planning to call you on Saturday or Sunday.
eu
Benetan?
es
?De verdad?
fr
Pour de vrai ?
en
For real?
eu
Bai, benetan.
es
S?, de verdad.
fr
Oui, pour de vrai.
en
Yes, for real.
eu
Eta nahikoa da.
es
D?jalo ya.
fr
Arr?te, maintenant.
en
Stop it now.
eu
Galdera gehiagorik ez, bai?
es
Basta de preguntas, ?eh?
fr
Plus de questions, d'accord ?
en
No more questions, all right?
eu
Zalantza gehiagorik ez.
es
No m?s dudas.
fr
Plus de doutes.
en
No more doubts.
eu
Zure adiskidea naiz, eta zure adiskide izaten jarraitu nahi dut.
es
Soy tu amigo, y quiero seguir si?ndolo.
fr
Je suis ton ami, et j'ai envie de rester ton ami.
en
I'm your friend, and I want to stay your friend.
eu
Zera da bakarrik...
es
Es que...
fr
C'est juste...
en
It's just -
eu
Nahikoa da.
es
Ya vale.
fr
Assez.
en
Enough.
eu
Zure adiskidea izaten jarraitu nahi dut, C?cile, baina ezin izango dut nitaz fidatzen hasten ez bazara.
es
Quiero seguir siendo tu amigo, C?cile, pero no podr? serlo a menos que conf?es en m?.
fr
J'ai envie de rester ton ami, C?cile, mais je ne peux pas le rester si tu n'as pas confiance en moi.
en
I want to stay your friend, C?cile, but I can't do that unless you begin to trust me.
eu
Zutaz fidatu?
es
?Confiar en ti?
fr
Confiance en toi ?
en
Trust you?
eu
Zertaz ari zara baina?
es
Pero ?qu? dices?
fr
Qu'est-ce que tu racontes ?
en
What are you talking about?
eu
Jakina fidatzen nai-zela.
es
Pues claro que conf?o en ti.
fr
Bien s?r que j'ai confiance en toi.
en
Of course I trust you.
eu
Ez zara fidatzen, ez.
es
No del todo.
fr
Pas vraiment.
en
Not really.
eu
Denbora asko egin dugu elkarrekin azken aldi honetan, eta era guztietako gauzez hitz egin izan dugu: liburuez, filosofoez, arteaz eta musikaz, filmez, politi-kaz, are oinetakoez eta kapelez ere...
es
?ltimamente hemos pasado mucho tiempo juntos, y en ese periodo hemos hablado de toda clase de cosas: libros y fil?sofos, arte y m?sica, cine, pol?tica, hasta de zapatos y sombreros, pero ni una sola vez me has abierto tu coraz?n.
fr
Nous avons pass? beaucoup de temps ensemble ces derniers temps, et pendant ce temps nous avons parl? de toutes sortes de choses-de livres et de philosophes, d'art et de musique, de films, de politique, m?me de souliers et de chapeaux-mais pas une fois, toi, tu ne t'es confi?e ? moi.
en
We've spent a lot of time together lately, and in that time we've talked about all sorts of things-books and philosophers, art and music, films, politics, even shoes and hats-but you've never once opened up to me about yourself.
eu
baina behin ere ez didazu zure barnea erakutsi, zeure buruaz hitz egin.
es
No tienes que disimular.
fr
Tu n'as pas besoin de te cacher.
en
You don't have to hide.
eu
Ez duzu zertan ezkutatu.
es
S? cu?l es el problema.
fr
Je sais ce que c'est, les ennuis.
en
I know what trouble is.
eu
Badakit zaila izaten dela.
es
S? lo que ocurre en una familia cuando las cosas van mal.
fr
Je sais ce qui se passe dans les familles quand ?a va mal.
en
I know what happens to families when things go wrong.
eu
Badakit zer gertatzen zaien familiei gauzak okertu egiten direnean.
es
El otro d?a, cuando te cont? lo que le pas? a mi hermano, Andy, cre? que eso te har?a hablar, pero no dijiste una palabra.
fr
L'autre jour, quand je t'ai racont? ce qui est arriv? ? mon fr?re, Andy, je pensais que ?a t'encouragerait peut-?tre ? parler, mais tu n'as jamais dit un mot.
en
The other day, when I told you about what happened to my brother, Andy, I thought that might get you talking, but you never said a word.
eu
Lehengoan, nire anaia Andyri zer gertatu zitzaion esan nizunean, pentsatu nuen horrek hitz eginaraziko zizula, baina ez zenuen ezertxo ere esan.
es
S? lo del accidente de tu padre, C?cile, conozco el infierno en que est?is viviendo tu madre y t?, s? lo del divorcio, estoy al corriente de los planes de boda de tu madre.
fr
Je suis au courant de l'accident de ton p?re, C?cile, je sais quel enfer vous avez v?cu, ta m?re et toi, je suis au courant du divorce, je suis au courant des projets de mariage de ta m?re.
en
I know about your father's accident, C?cile, I know about the hell you and your mother have been living in, I know about the divorce, I know about your mother's marriage plans.
eu
Zergatik ez dizkidazu inoiz gauza horiek esaten?
es
?Por qu? no me has mencionado ninguna de esas cosas?
fr
Pourquoi tu ne me parles jamais de ces choses-l? ?
en
Why don't you ever mention these things to me?
eu
Horre-xetarako dira adiskideak.
es
Para eso est?n los amigos.
fr
Les amis sont l? pour ?a.
en
That's what friends are for.
eu
Batak bestearen minak entzuteko, elkarri laguntzeko.
es
Para compartir las penas, para ayudarse mutuamente.
fr
Pour mettre les chagrins en commun, pour s'entraider.
en
To share each other's pains, to help each other out.
eu
Gogorregia da, esaten du, begiak beheratu eta eskuei be-giratuz hitz egiten duen bitartean.
es
Es tan dif?cil..., dice ella, bajando los ojos y mir?ndose las manos al hablar.
fr
C'est trop dur, dit-elle, les yeux fix?s sur ses mains pendant qu'elle parle.
en
It's too hard, she says, lowering her eyes and looking at her hands as she speaks.
eu
Horregatik nago hain pozik zurekin nagoenean.
es
Por eso me siento feliz en tu compa??a.
fr
C'est pour ?a que je suis si heureuse quand je suis avec toi.
en
That's why I'm so happy when I'm with you.
eu
Ez daukadalako gauza horiei buruz pentsatu beharrik, ahaztu egin ahal dudalako zein izugarria eta ustela den mundua...
es
Porque no tengo que pensar en esas cosas, porque me olvido de lo horrible y asqueroso que es el mundo...
fr
Parce que je n'ai pas besoin de penser ? tout ?a, parce que je peux oublier combien le monde est pourri et terrible...
en
Because I don't have to think about those things, because I can forget how rotten and terrible the world is . .
eu
Oraindik ere hitz egiten ari da, baina berak ez dio jada entzuten, ez dio arretaz entzuten, bat-bateko pentsamendu batek harrapatu baitu, eta bere buruari galdetzen ari baitzaio ez ote den hau unea C?cileri Bornen eta Cedric Williamsen istorioa kontatzeko, Cedric Williamsen hilketaren istorioa, ez ote den une egokia eman berri dizkion kontsolamenduengatik, adiskidetasun-adierazpenarenga-tik, lasaitasun erlatibo batekin entzuteko besteko egoera irekian utzi ahal izan baitu horrek, min konponezinezkorik eragin gabe Bornek mutil hari egin zion izugarrikeria basatia barneratzeko, pertsona hauskor honi, haren amak esan zuen bezala, pertsona dardarati eta azazkal-jale honi, C?cile ahulari, zeinak hala eta ere bortizkeria gehiegizko poema bat itzultzen eman baitu uda, hain izugarrikeria amesgaiztozkoa, bera ere astindurik utzi baitzuen Kasandraren bakarrizketak, bere gorputza urratzeaz, txakur munstroez eta hiriak erretzeaz eta norberaren umeak akabatzeaz intzirika egindako bakarrizketa, eta hala eta ere hori guztia mi-toaren erresumari dagokio, aspaldiko bortizkeria irudizkoa da, eta Born benetako gizaki bat da, pertsona biziduna eta arnasa hartzen duena, C?cilek bizitza osoan ezagutu duena, bere ama-rekin ezkontzeko asmoa duena, eta C?cile ezkontza horren alde edo kontra ote dagoen, zer axola izango dio jakiten duenean gizon hori zertarako gauza den, bere begiekin ikusi zuen eta bera lekuko izan zuen eraso hiltzailea kontatzen dionean, eta are pentsatzen duelarik ere orain dela unea C?cileri joan den udaberriko New Yorkeko gau hartan gertatutakoa kontatzeko, zalantzan dago, ezin du hori egiteko adorerik bildu, ez du egin behar, ez du egingo, eta datorrena datorrela ez du C?cile hartuko berri horiek bere amari eramateko bitartekaritzat, berak joko du zuzen-zuzenean H?l?-nerengana, hori da konponbiderik egokiena, konponbide zintzo bakarra, eta konbentzitzen huts eginez gero ere, ez du C?cile sartu behar eta ez du sartuko kontu zikin honetan.
es
Ella sigue hablando, pero Walker ya no la escucha, ya no le presta mucha atenci?n porque un s?bito pensamiento se ha apoderado de su mente, y est? pregunt?ndose si no habr? llegado el momento de contarle la historia, la historia de Born y Cedric Williams, el asesinato de Cedric Williams, el momento justo porque acaba de tranquilizarla, de declararle su amistad, lo que puede hacer que se muestre lo bastante receptiva como para escucharlo en un estado de relativa calma, para asimilar el brutal relato de lo que Born hizo a aquel muchacho sin causarle un da?o irreparable a ella, esa persona fr?gil, tal como dijo su madre, esa muchacha tr?mula que se come las u?as, la vulnerable C?cile, que sin embargo se ha pasado el verano traduciendo un poema de tan desmesurada violencia, de un horror tan de pesadilla, que hasta ?l mismo se estremeci? ante el espantoso mon?logo de Casandra sobre aniquilar monstruosas perras marinas y matar a los hijos y reducir ciudades enteras a cenizas, pero todo eso ocurre en el reino del mito, violencia imaginaria de hace mucho tiempo, mientras que Born es un ser vivo, una persona real a quien conoce de toda la vida, el hombre que tiene la intenci?n de casarse con su madre, y ya est? a favor o en contra de esa boda, qui?n sabe c?mo la afectar? enterarse de lo que ese hombre es capaz, cuando le cuente la agresi?n asesina que presenci? con sus propios ojos, e incluso considerando que ha llegado el momento de hablarle de aquella noche de la pasada primavera en Nueva York, vacila, piensa que no puede, no debe hacerlo, y no lo har?, pase lo que pase no utilizar? a C?cile de intermediaria para transmitir la noticia a su madre, se lo contar? directamente a H?l?ne, ?sa es la soluci?n m?s adecuada, la ?nica decente, y aunque no logre convencerla, no debe ni quiere implicar a C?cile en ese s?rdido asunto.
fr
Elle parle encore, mais il ne l'?coute plus, il a cess? d'?tre attentif parce qu'une id?e soudaine a pris possession de lui, et il se demande si le moment ne pourrait pas ?tre venu de lui raconter l'histoire, l'histoire de Born et de Cedric Williams, le meurtre de Cedric Williams, le bon moment en raison des assurances qu'il vient de lui donner, de ses d?clarations d'amiti?, qui pourraient l'avoir rendue suffisamment r?ceptive pour l'?couter dans un ?tat de calme relatif, pour absorber le r?cit brutal de ce que Born a fait ? ce gar?on sans lui faire ? elle un mal irr?parable, ? cette fille fragile, selon l'expression de sa m?re, cette fille qui tremble et se ronge les ongles, la vuln?rable C?cile qui n'en a pas moins pass? l'?t? ? traduire un po?me d'une violence si excessive, d'une horreur si cauchemardesque qu'il a lui-m?me ?t? choqu? par les vocif?rations de Cassandre ?voquant l'?ventration de chiennes monstrueuses, des cit?s incendi?es et des enfants massacr?s, et pourtant tout cela est du domaine du mythe, c'est une violence imaginaire datant d'il y a tr?s longtemps, tandis que Born est un ?tre r?el, un ?tre qui vit, qui respire, qu'elle a connu toute sa vie, l'homme qui a intention d'?pouser sa m?re, et, qu'elle soit pour ou contre ce mariage, quel effet cela lui fera-t-il quand elle apprendra de quoi cet homme est capable, quand il lui racontera l'agression meurtri?re dont il a ?t? t?moin de ses propres yeux ? Et alors, m?me s'il se dit que le moment est venu de lui parler de cette soir?e ? New York au printemps dernier, il h?site, il ne peut se r?soudre ? le faire, il ne doit pas le faire, il ne le fera pas, et quoi qu'il puisse arriver il ne se servira pas de C?cile comme d'un interm?diaire charg? d'informer sa m?re, il s'adressera lui-m?me directement ? H?l?ne, c'est la meilleure solution, la seule solution convenable, et, m?me s'il ne r?ussit pas ? la convaincre, il ne doit pas impliquer C?cile dans cette laide affaire et il ne le fera pas.
en
. She is still talking, but he is no longer listening to her, no longer paying close attention because a sudden thought has taken hold of him, and he is wondering if this might not be the moment to tell her the story, the story of Born and Cedric Williams, the killing of Cedric Williams, the right moment because of the reassurances he has just given her, his declarations of friendship, which might make her receptive enough to listen to him in a state of relative calm, to absorb the brutal account of what Born did to that boy without causing irreparable damage to her, this fragile person, as her mother put it, this trembling, nail-biting person, the vulnerable C?cile who nevertheless spent the summer translating a poem of such excessive violence, such nightmarish horror, that he himself was shocked by Cassandra's howling monologue about ripping apart she-dog monsters and burning down cities and slaughtering one's own children, and yet all that is in the realm of myth, imaginary violence from long ago, whereas Born is a real person, a living, breathing person whom she has known all her life, the man who intends to marry her mother, and whether she is for or against that marriage, what will it do to her when she learns what this man is capable of, when he tells her about the murderous attack he witnessed with his own eyes, and even as he thinks that now is the time to talk to her about that night in New York last spring, he hesitates, he cannot bring himself to do it, he mustn't do it, he will not do it, and come what may he will not enlist C?cile as an intermediary to carry the news to her mother, he will go directly to H?l?ne himself, that is the proper solution, the only decent solution, and even if he fails to win her over, he must not and will not involve C?cile in this ugly business.
eu
Ondo zaude, Adam?
es
?Va todo bien, Adam?
fr
Il y a quelque chose qui ne va pas, Adam ?
en
Is everything all right, Adam?
eu
Aztikeria hautsi da.
es
El trance se rompe al fin.
fr
Le charme est rompu, enfin.
en
The spell is finally broken.
eu
Walkerrek begiak altxatzen ditu, buruarekin baiezko keinua egiten du, eta irribarre labur bat egiten dio.
es
Walker alza la vista, asiente con la cabeza, y le dirige una breve sonrisa de disculpa.
fr
Walker rel?ve la t?te, la hoche et adresse ? C?cile un bref sourire contrit.
en
Walker looks up, nods his head, and gives her a brief, apologetic smile.
eu
Barkatu, esaten dio. Beste gauza batean neukan burua.
es
Lo siento, dice, estaba pensando en otra cosa.
fr
Excuse-moi, dit-il, je pensais ? quelque chose.
en
I'm sorry, he says. I was thinking about something.
eu
Gauza garrantzitsuren bat?
es
?Algo importante?
fr
Quelque chose d'important ?
en
Something important?
eu
Ez, inondik ere ez.
es
No, en absoluto.
fr
Non, pas du tout.
en
No, not at all.
eu
Atzo gaueko ametsa ari nintzen gogo-ratzen.
es
Me estaba acordando del sue?o que he tenido esta noche.
fr
Je revoyais le r?ve que j'ai fait cette nuit.
en
I was remembering the dream I had last night.
eu
Badakizu nola izaten den esnatzen zarenean.
es
Ya sabes lo que pasa cuando te despiertas.
fr
Tu sais comment c'est, quand on s'?veille.
en
You know how it is when you wake up.
eu
Gorputza ekiteko prest duzu, baina gogoa ohean izaten duzu oraindik.
es
Tu cuerpo se pone en marcha, pero tu mente sigue en la cama.
fr
Le corps est tout de suite en action, mais l'esprit reste au lit.
en
Your body springs into action, but your mind is still in bed.
eu
Ez zaude nirekin haserre hona etorri naizelako, ezta?
es
No estar?s enfadado porque me haya presentado as?, ?verdad?
fr
Tu n'es pas f?ch? que je sois venue ici, dis ?
en
You're not angry with me for coming here, are you?
eu
Ez, inola ere ez.
es
En lo m?s m?nimo.
fr
Non, pas du tout.
en
Not in the least.
eu
Pozik nago etorri zarelako.
es
Me alegro de que hayas venido.
fr
Je suis content que tu sois venue.
en
I'm glad you came.
eu
Gustuko nauzu apur bat, ezta?
es
Te gusto un poquito, ?no?
fr
Tu m'aimes un petit peu, n'est-ce pas ?
en
You do like me a little bit, don't you?
eu
Zer-nolako galdera da hori?
es
?Qu? clase de pregunta es ?sa?
fr
Quelle question tu me poses l? !
en
What kind of question is that?
eu
Itsusia edo higuingarria naizela uste duzu?
es
?Te parezco fea o repulsiva?
fr
Tu me trouves laide ou repoussante ?
en
Do you think I'm ugly or repulsive?
eu
Ez galdera zentzugaberik egin.
es
No seas rid?cula.
fr
Ne sois pas absurde.
en
Don't be absurd.
eu
Badakit ez naizela ederra, baina ez naiz guztiz higuingarria begiratzeko, ezta?
es
S? que no soy guapa, pero tampoco da asco mirarme, ?eh?
fr
Je sais que je ne suis pas jolie, mais je ne suis pas d?go?tante ? regarder, n'est-ce pas ?
en
I know I'm not pretty, but I'm not too disgusting to look at, am I?
eu
Aurpegi ederra duzu, C?cile.
es
Tienes un rostro encantador, C?cile.
fr
Tu as un visage ravissant, C?cile.
en
You have a lovely face, C?cile.
