Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Gosaltzera etorriko da larunbat goizean.
es
Ir? a desayunar el s?bado por la ma?ana.
fr
Il viendra pour le petit-d?jeuner samedi matin.
en
He will come for breakfast on Saturday morning.
eu
H?l?neren ahotsa telefonotik hain da lasaigarria, hain ontasunez eta konplizi-tate jostariz betea, Walkerrek telefonoa pausatu ondoren ez baitu beste aukerarik hari buruzko iritzia aldatzea baino.
es
Por tel?fono, la voz de H?l?ne es tan complaciente y amable, desborda tan animada complicidad que despu?s de colgar Walker no tiene m?s remedio que revisar su opini?n de ella.
fr
La voix d'H?l?ne au t?l?phone est si obligeante, si pleine de gentillesse et de complicit? enjou?e que, apr?s qu'ils ont raccroch?, Walker ne peut que revenir sur l'opinion qu'il avait d'elle.
en
H?l?ne's voice on the phone is so accommodating, so full of kindness and playful complicity that Walker has no choice but to revise his opinion of her after they hang up.
eu
Moldakaitza da ezezagunekin, beharbada, baina behin norbait apur bat eza-gututakoan, lasaitu egiten zaio babes-jarrera, eta bere benetako koloreak erakusten hasten da.
es
Se siente inc?moda con gente desconocida, quiz?, pero una vez que llega a conocer un poco a alguien, baja la guardia y empieza a mostrarse tal cual es en realidad.
fr
Elle n'est pas ? l'aise avec des inconnus, sans doute, mais, une fois qu'elle commence ? conna?tre un peu quelqu'un, elle baisse sa garde et montre ses vraies couleurs.
en
She is awkward with strangers, perhaps, but once she gets to know someone a little bit, she relaxes her guard and begins to show her true colors.
eu
Kolore horiek geroz eta erakar-garriagoak bihurtu zaizkio Walkerri.
es
Y su manera de ser le gusta cada vez m?s.
fr
Ces couleurs paraissent ? Walker de plus en plus s?duisantes.
en
Those colors have become more and more attractive to him.
eu
H?l?nek gustuko du bera, bistan da, eta kontua da, berari ere gustatzen zaiola H?l?ne.
es
Es evidente que le cae bien a H?l?ne, y el hecho es que ella tambi?n le resulta simp?tica.
fr
Manifestement, H?l?ne l'aime bien et, pour tout dire, lui aussi l'aime bien.
en
H?l?ne clearly likes him, and the fact of the matter is, he likes her too.
eu
Are eta arrazoi handiagoa Born lehenbailehen uxatzeko inguruotatik.
es
Otro motivo m?s para borrar a Born del mapa cuanto antes.
fr
Le voil? d'autant plus motiv? pour d?barrasser les lieux de Born aussi vite que possible.
en
All the more motivation to remove Born from the premises as quickly as possible.
eu
Baldin eta hori egiteko modurik bada.
es
Si es que puede conseguirlo.
fr
Si c'est faisable.
en
If it can be done.
eu
Baldin eta H?l?nek berari sinets diezaion lortzeko behar diren baliabideak baditu.
es
Si encuentra el medio de hacer que le crea.
fr
S'il poss?de, en lui, la capacit? de faire en sorte qu'H?l?ne le croie.
en
If he has the wherewithal to make her believe him.
eu
Verneuil kalea, larunbat goiza.
es
La ru? de Verneuil, s?bado por la ma?ana.
fr
Rue de Verneuil, samedi matin.
en
The rue de Verneuil, Saturday morning.
eu
Lehenbiziko ordu erdian, Walkerrek C?cile hartzen du hizpide, eta ahal duen guztia egiten du H?l?neren gogotik kentzeko alabak berarenganako dituen sentimenduei buruzko kezka oro, eta frogatzeko egoera ez dela berak uste zuen bezain txarra.
es
Durante la primera media hora, Walker se centra en C?cile, haciendo lo que puede para tranquilizar a H?l?ne sobre los sentimientos de su hija hacia ?l y demostrar que la situaci?n no es tan grave como ella pensaba.
fr
Pendant la premi?re demi-heure, Walker se concentre sur C?cile, faisant ce qu'il peut pour apaiser les inqui?tudes d'H?l?ne quant aux sentiments de sa fille envers lui et lui d?montrer que la situation n'est pas aussi grave qu'elle le croyait.
en
For the first half hour, Walker concentrates on C?cile, doing what he can to put H?l?ne's mind at rest about her daughter's feelings for him and prove that the situation is not as dire as she thought it was.
eu
Ostegunean C?cilerekin izandako elkarrizketa aipatzen dio (ahaztu egiten zaio aipatzea goizean izan zela, ustez eskolan behar zuen orduan) eta esaten dio guztia dagoela argiturik orain.
es
Le cuenta la conversaci?n que mantuvo el jueves con C?cile (omitiendo mencionar que se celebr? por la ma?ana, cuando ella deb?a estar en clase) y dice que ahora todo est? claro.
fr
Il lui raconte sa conversation avec C?cile, le jeudi (n?gligeant de pr?ciser que cela se passait le matin, alors qu'elle aurait d? se trouver au lyc?e), et affirme que tout est clair, ? pr?sent.
en
He tells her about his conversation with C?cile on Thursday (neglecting to mention that it took place in the morning, when she was supposed to have been at school) and says that everything is out in the open now.
eu
C?cilek badaki ez dagoela libre beraren-tzat, New Yorken dagoen norbaitek utzi berria duela eta hautsita dagoela eta ez dagoela ez berarekin ez beste inorekin amodio-harremanik hasteko moduan.
es
C?cile sabe que ?l no est? disponible, que acaba de pasar por una traum?tica ruptura con una chica en Nueva York y no se encuentra en condiciones de iniciar un noviazgo con ella ni con ninguna otra.
fr
C?cile sait qu'il n'est pas disponible pour elle, qu'il vient de subir ? New York une rupture qui l'a d?moli et qu'il n'est pas en ?tat de commencer de nouvelles amours, ni avec elle ni avec personne d'autre.
en
C?cile knows that he is unavailable to her, that he has just been through a shattering breakup with someone in New York and is in no condition to begin a romance with her or anyone else.
eu
Egia da hori, galdetzen dio H?l?nek, edo asmatu egin zenuen bera babesteko?
es
?Es eso cierto, pregunta H?l?ne, o se lo ha inventado para protegerla?
fr
C'est vrai, demande H?l?ne, ou vous avez invent? ?a pour la prot?ger ?
en
Is that true, H?l?ne asks, or were you just making it up to protect her?
eu
Ez nuen asmatu, esaten du Walkerrek.
es
No me lo he inventado, afirma Walker.
fr
Je n'inventais pas, dit Walker.
en
I wasn't making it up, Walker says.
eu
Gaixoa.
es
Pobre muchacho.
fr
Pauvre gar?on.
en
Poor boy.
eu
Garai txarra igarotzen ariko zara.
es
Debe estar pas?ndolo mal.
fr
Vous avez d? passer un mauvais moment.
en
You must be having a hard time of it.
eu
Bai, hala da.
es
As? es.
fr
En effet.
en
I am.
eu
Baina horrek ez du esan nahi ez dudanik merezi.
es
Pero eso no quiere decir que no me lo merezca.
fr
Mais ?a ne signifie pas que je ne le m?rite pas.
en
But that doesn't mean I don't deserve to.
eu
Iruzkin kriptiko hori alde batera utzi, eta H?l?nek aurrera jarraitzen du:
es
Sin hacer caso de la enigm?tica observaci?n, H?l?ne sigue adelante:
fr
Ignorant cette remarque myst?rieuse, H?l?ne reprend :
en
Ignoring this cryptic remark, H?l?ne pushes on:
eu
Eta zer esan zuen berak... zure egoera...
es
?Y qu? dijo ella cuando usted le explic? su...
fr
Et qu'a-t-elle dit quand vous lui avez racont? votre...
en
And what did she say when you told her about your . .
eu
azaldu zenionean?
es
situaci?n?
fr
situation ?
en
situation?
eu
Esan zidan ulertzen zuela.
es
Dijo que lo entend?a.
fr
Elle a dit qu'elle comprenait.
en
She said she understood.
eu
Hori da dena?
es
?Eso es todo?
fr
C'est tout ?
en
That's all?
eu
Ez zen espantuka hasi?
es
?No le hizo una escena?
fr
Elle n'a pas fait de sc?ne ?
en
She didn't make a scene?
eu
Ez, ez zen hasi.
es
En absoluto.
fr
Pas de sc?ne.
en
No scene.
eu
Oso lasai egon zen.
es
Estaba muy tranquila.
fr
Elle ?tait tr?s calme.
en
She was very calm.
eu
Harritzen naiz.
es
Me sorprende.
fr
?a m'?tonne.
en
I'm surprised.
eu
Bera ez da horrelakoa.
es
No suele ser as?.
fr
?a ne lui ressemble pas.
en
That isn't like her.
eu
Badakit oso asaldagarria dela, Juin andrea, badakit ez dela oso egonkorra, baina pertsona bikaina ere bada, eta uste dut zuk uste duzuna baino askoz indartsuagoa dela.
es
S? que parece un manojo de nervios, Madame Juin, que no es muy equilibrada que digamos, pero no deja de ser una persona extraordinaria, y tengo la sensaci?n de que es mucho m?s fuerte de lo que usted cree.
fr
Je sais qu'elle est tr?s nerveuse, madame Juin, je sais qu'elle n'est pas terriblement stable, mais c'est aussi quelqu'un de remarquable et mon impression, c'est qu'elle est beaucoup plus forte que vous ne le pensez.
en
I know she's high-strung, Madame Juin, I know she isn't terribly stable, but she's also a remarkable person, and my feeling is that she's a lot stronger than you think she is.
eu
Hori iritzi kontua da, jakina, baina espero dezagun zu zuzen egotea.
es
Eso es cuesti?n de opiniones, por supuesto, pero ojal? tenga usted raz?n.
fr
Question d'opinion, bien s?r, mais esp?rons que vous avez raison.
en
That's a matter of opinion, of course, but let's hope you're right.
eu
Gainera, hau interesatuko zaizu, oker zeunden esan zenidanean ez zuela esperientziarik gizonekin.
es
Adem?s, y esto la interesar?, se equivocaba usted cuando me dijo que no ten?a experiencia con los hombres.
fr
Et aussi, ceci va vous int?resser, vous vous trompiez quand vous m'avez dit qu'elle n'avait aucune exp?rience des hommes.
en
Also, and this will interest you, you were wrong when you told me she has no experience with men.
eu
Tira, tira.
es
Vaya, vaya.
fr
Ah bon !
en
Well, well.
eu
Eta non hartu du bada esperientzia hori?
es
?Y d?nde ha adquirido esa experiencia?
fr
Et o? a-t-elle acquis cette exp?rience ?
en
And where did she acquire this experience?
eu
Nahikoa esan dizut.
es
Ya he dicho suficiente.
fr
J'en ai dit assez.
en
I've already said enough.
eu
Gehiago jakin nahi baduzu, C?cileri berari galdetu beharko diozu.
es
Si quiere saberlo, tendr? que pregunt?rselo personalmente a C?cile.
fr
Si vous voulez le savoir, il faut que vous demandiez ? C?cile.
en
If you want to know, you'll have to ask C?cile herself.
eu
Ni ez naiz espioia, azken batean.
es
No soy un esp?a, despu?s de todo.
fr
Je ne suis pas un espion, apr?s tout.
en
I'm not a spy, after all.
eu
Bai sotiltasun eskasa nirea.
es
Qu? poco tacto.
fr
Quel manque de tact de ma part.
en
How tactless of me.
eu
Zuzen zaude guztiz.
es
Tiene toda la raz?n.
fr
Vous avez absolument raison.
en
You're absolutely right.
eu
Barkatu iezadazu galdera hori egin izana.
es
Disc?lpeme por haberle hecho esa pregunta.
fr
Pardonnez-moi d'avoir pos? la question.
en
Forgive me for asking the question.
eu
Esan nahi dudan gauza bakarra da C?cile hazten ari dela, eta beharbada joaten uzteko garaia duzula.
es
Lo ?nico que quiero decir es que C?cile est? madurando, y que quiz? haya llegado el momento de dejarla vivir su vida.
fr
Ce que je veux dire, c'est que C?cile grandit, et qu'il est peut-?tre temps de la laisser aller.
en
My only point is that C?cile is growing up, and maybe it's time to let her go.
eu
Ez duzu zertan berari buruz horrenbeste kezkatu.
es
Ya no debe preocuparse tanto por ella.
fr
Vous n'avez plus besoin de vous faire tellement de souci pour elle.
en
You don't have to worry about her so much anymore.
eu
Ezinezkoa da neska horri buruz ez kezkatzea.
es
Es imposible no preocuparse por esa chica.
fr
Il est impossible de ne pas se faire de souci pour cette enfant.
en
It's impossible not to worry about that girl.
eu
Hori nire lana da, Adam.
es
Es mi obligaci?n, Adam.
fr
C'est mon boulot, Adam.
en
That's my job, Adam.
eu
Kezkatu egiten naiz C?cilez.
es
Me preocupa C?cile.
fr
Je m'en fais pour C?cile.
en
I worry about C?cile.
eu
Bizitza osoan kezkatu izan naiz berataz.
es
No he dejado de preocuparme por ella en toda la vida.
fr
Je me suis fait du souci pour elle toute sa vie.
en
I've been worrying about her all her life.
eu
[Berataz hitzaren ostean, eten bat dago Walkerren eskuizkri-buan, eta elkarrizketa amaitu egiten da bat-batean.
es
[Tras la palabra vida, hay una interrupci?n en el relato de Walker, y la conversaci?n llega bruscamente a su fin.
fr
[Apr?s le mot vie, il y a une rupture dans le manuscrit de Walker et la conversation se termine brusquement.
en
[After the word life, there is a break in Walker's manuscript, and the conversation abruptly comes to an end.
eu
Une horretara arte, oharrak segidan zetozen, lerro bakarreko tartearekin ida-tzitako pasarte trinkoen segida etengabea, baina orain hutsarte bat dugu, gutxi gorabehera orrialde baten laurdenekoa, eta lauki horren ondoren testua berriz hasten denean idazkeraren doinua ezberdina da.
es
Hasta ese momento, las notas han sido continuadas, un desfile ininterrumpido de apretados p?rrafos a un espacio, pero ahora hay un hueco que cubre casi un cuarto de p?gina, y cuando el texto prosigue debajo de ese rect?ngulo en blanco, el tono de la escritura es diferente.
fr
Jusqu'? cet endroit, les notes ont ?t? continues, une succession ininterrompue de paragraphes denses et serr?s, ? simple interligne, mais il y a ici un blanc qui occupe ? peu pr?s un quart de page, et quand le texte reprend sous ce rectangle blanc le ton de l'?criture est diff?rent.
en
Until this point, the notes have been continuous, an uninterrupted march of densely packed, single-spaced paragraphs, but now there is a blank that covers approximately a quarter of a page, and when the text resumes below this white rectangle, the tone of the writing is different.
eu
Ez dago askorik esateko (28. orrialdean gaude jada, eta horrek esan nahi du hiru orrialde baizik ez direla geratzen), baina Walkerrek utzi egiten du orain arteko kontaketa urratsez urratseko zehatza eta arin-arin laburtzen ditu kontakizunaren azken gertaerak.
es
No queda mucho por decir (ahora estamos en la p?gina 28, lo que significa que s?lo faltan tres), pero Walker abandona el meticuloso enfoque de ir paso a paso que ha adoptado hasta el momento y hace un r?pido resumen de los ?ltimos acontecimientos de la narraci?n.
fr
Il ne reste pas grand-chose ? raconter (nous sommes ? pr?sent ? la page 28, ce qui signifie qu'il ne reste que trois pages) mais Walker abandonne la d?marche m?ticuleuse, pas ? pas, qu'il a adopt?e jusqu'ici et r?sume rapidement les ultimes ?v?nements du r?cit.
en
There isn't much left to tell (we are on page 28 by now, which means there are just three pages to go), but Walker abandons the meticulous, step-by-step approach he has taken so far and rapidly summarizes the final events of the narrative.
eu
Pentsatzen dut, ezinbestean, H?l?nerekiko elka-rrizketaren erdian zegoela egun horretan idazteari uztea erabaki zuenean, eta hurrengo goizean esnatu zenean (baldin eta lorik egin bazuen batere), okerrera egin zuela haren egoerak.
es
S?lo puedo suponer que en plena conversaci?n con H?l?ne dej? de escribir por ese d?a, y cuando se despert? a la ma?ana siguiente (si es que lleg? a dormir), su estado de salud hab?a empeorado.
fr
Je ne peux que supposer qu'il ?tait arriv? en plein milieu de cette conversation avec H?l?ne quand il a cess? d'?crire un soir et que, le lendemain matin, quand il s'est r?veill? (? condition qu'il e?t dormi), son ?tat s'?tait aggrav?.
en
I can only assume that he was in the middle of the conversation with H?l?ne when he stopped writing for the day, and when he woke up the next morning (if he slept at all), his condition had taken a turn for the worse.
eu
Bizitzako azken egunak zituen, gogora ezazue, eta hondatuegi, ahituegi, ahulegi behar zuen ordura arte bezala jarraitzeko.
es
Eran los ?ltimos d?as de su vida, recu?rdese, y deb?a sentirse exhausto, hecho polvo, demasiado d?bil para seguir trabajando como hasta entonces.
fr
C'?taient les derniers jours de sa vie, il ne faut pas l'oublier, et il doit s'?tre senti trop ravag?, trop vid?, trop fragile pour continuer comme avant.
en
These were the last days of his life, remember, and he must have felt too ravaged, too depleted, too frail to go on as before.
eu
Lehenago ere, lehenbiziko hogeita zortzi orrialdeetan zehar, sumatu dut indarra urritzen zihoakiola, poliki-poliki baina ezinbestean, zehaztasune-tarako arreta galtzen ari zela, eta orain ezinduegi dago funtsezko oinarriez gain besterik kontatzeko.
es
Incluso antes, a lo largo de las p?ginas precedentes, hab?a notado una lenta pero inexorable disminuci?n de fuerzas, una p?rdida de atenci?n al detalle, pero ahora est? incapacitado para exponer nada aparte de los hechos fundamentales.
fr
M?me plus t?t, au cours des vingt-huit premi?res pages, j'avais remarqu? une lente mais in?luctable baisse d'?nergie, une moindre attention aux d?tails, mais il se trouve ? pr?sent dans l'incapacit? de consigner davantage que les fondements essentiels.
en
Even earlier, over the course of the first twenty-eight pages, I had noticed a slow but ineluctable dwindling of strength, a loss of attention to detail, but now he is too incapacitated to put in anything but the bedrock essentials.
