Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenago ere, lehenbiziko hogeita zortzi orrialdeetan zehar, sumatu dut indarra urritzen zihoakiola, poliki-poliki baina ezinbestean, zehaztasune-tarako arreta galtzen ari zela, eta orain ezinduegi dago funtsezko oinarriez gain besterik kontatzeko.
es
Incluso antes, a lo largo de las p?ginas precedentes, hab?a notado una lenta pero inexorable disminuci?n de fuerzas, una p?rdida de atenci?n al detalle, pero ahora est? incapacitado para exponer nada aparte de los hechos fundamentales.
fr
M?me plus t?t, au cours des vingt-huit premi?res pages, j'avais remarqu? une lente mais in?luctable baisse d'?nergie, une moindre attention aux d?tails, mais il se trouve ? pr?sent dans l'incapacit? de consigner davantage que les fondements essentiels.
en
Even earlier, over the course of the first twenty-eight pages, I had noticed a slow but ineluctable dwindling of strength, a loss of attention to detail, but now he is too incapacitated to put in anything but the bedrock essentials.
eu
Udazkena hasi du H?tel du Suden deskribapen nahiko landu batekin, kontatzen du Bornekin kafetegi hartan lehenbiziko aldiz topo egiten duenean hura nola doan jantzita, baina, apurka-apurka, deskribapenek geroz eta zerikusi txikiagoa dute kanpoko munduarekin barne-egoerekin baino.
es
Empieza Oto?o con una descripci?n bastante elaborada del Hotel du Sud, menciona la indumentaria que lleva Born en su primer encuentro en el caf?, pero poco a poco sus descripciones empiezan a tener menos que ver con el mundo f?sico que con los estados interiores.
fr
Au d?but d'Automne, il fait de l'h?tel du Sud une description assez ?labor?e, il signale comment Born est v?tu lors de leur premi?re rencontre au caf? mais, peu ? peu, ses descriptions commencent ? s'appliquer moins au monde mat?riel qu'aux ?tats intimes.
en
He begins Fall with a fairly elaborate description of the H?tel du Sud, he mentions what Born is wearing during their first encounter at the caf?, but little by little his descriptions begin to have less to do with the physical world than with inner states.
eu
Utzi egiten dio arropak deskribatzeari (Margot, C?cile, H?l?ne... hitzik ere ez nola jantzita doazen jakiteko), eta bere eginkizunerako ezinbesteko dirudienean baizik ez ditu inguruak deskribatzen (Vagenende jatetxeko giroari buruz esaldi gutxi batzuk, Juinen apartamentuari buruz esaldi gutxi batzuk), baina istorioa, gehienbat, pentsamenduz eta elkarrizketaz osatua dago, jendeak pentsatzen duenaz eta esaten duenaz.
es
Deja de hablar de ropa (Margot, C?cile, H?l?ne: ni una palabra de c?mo van vestidas), y s?lo cuando parece crucial para su prop?sito se molesta en describir su entorno (unas frases sobre el ambiente del Vagenende, otras cuantas sobre el apartamento de las Juin), pero el relato consiste principalmente en pensamiento y di?logo, en lo que piensan y dicen los personajes.
fr
Il cesse de parler de v?tements (Margot, C?cile, H?l?ne : pas un mot sur la fa?on dont elles sont habill?es) et c'est seulement lorsque cela para?t indispensable ? son propos qu'il se donne la peine de d?peindre les d?cors (quelques phrases sur l'atmosph?re chez Vagenende, quelques phrases sur l'appartement des Juin), mais le r?cit consiste principalement en r?flexions et en dialogues, ce que les gens pensent et ce que les gens disent.
en
He stops talking about clothes (Margot, C?cile, H?l?ne-not one word about how they are dressed), and only when it seems crucial to his purpose does he bother to depict his surroundings (a few sentences about the atmosphere in Vagenende, a few sentences about the Juin apartment), but mostly the story consists of thought and dialogue, what people are thinking and what people are saying.
eu
Azken hiru orrial-deetan, ia erabatekoa da hondamendia.
es
En las tres ?ltimas p?ginas, el derrumbe es casi total.
fr
Dans les trois derni?res pages, l'effondrement est quasi total.
en
By the last three pages, the collapse is nearly total.
eu
Walker desagertzen ari da mundutik, senti dezake bizitza bere gorputzetik ihesean, eta, hala eta ere, aurrera jarraitzen du ahal duen bezain ongi, azken aldiz ordenadorearen aurrean eserita kontakizuna amaitzeko].
es
Walker est? desapareciendo del mundo, siente c?mo se le va escapando la vida, y pese a todo sigue adelante como puede, sent?ndose frente al ordenador por ?ltima vez para llevar la historia a buen t?rmino.]
fr
Walker est en train de dispara?tre de ce monde, il sent la vie qui s'?coule de son corps, et pourtant il poursuit son ?uvre du mieux qu'il peut, assis une derni?re fois devant son ordinateur afin de mener l'histoire ? sa fin.]
en
Walker is vanishing from the world, he can feel the life ebbing out of his body, and yet he forges on as best he can, sitting down at his computer one last time to bring the story to an end.]
eu
H. eta W.
es
H. y W.
fr
H. et W.
en
H. and W.
eu
sukaldeko mahaian.
es
sentados a la mesa de la cocina.
fr
? la table de la cuisine.
en
at the kitchen table.
eu
Kafea, ogia eta gurina, jogurt pote bat.
es
Caf?, pan y mantequilla, un tarro de yogur.
fr
Caf?, pain et beurre, un pot de yaourt.
en
Coffee, bread and butter, a pot of yogurt.
eu
Ez dago askorik C.-ren gainean hitz egiteko.
es
No queda mucho que hablar acerca de C. Antes de que sea demasiado tarde, debe llevarla por otro camino, incitarla a que hable de su marido, de Born.
fr
Il n'y a plus grand-chose ? dire au sujet de C. Avant qu'il soit trop tard, il doit orienter H. dans une nouvelle direction, la faire parler de son mari, de Born.
en
There is little left to talk about concerning C. Before it is too late, he must push H. in a new direction, get her to start talking about her husband, about Born.
eu
Beranduegi baino lehen, beste norabide batean ezarri beharra du H., bere senarrari buruz hitz egiten jarrarazi behar du, Borni buruz hitz egiten.
es
Ha de comprobar que los hechos son correctos antes de lanzarse. Born le habl? de la boda la primavera pasada, M.
fr
Il doit v?rifier l'exactitude de ses informations avant de se jeter ? l'eau. Born lui a parl? du mariage au printemps, M.
en
Must confirm that facts are correct before diving in. Born mentioned the marriage to him last spring, M.
eu
Egi-tateak egiazkoak direla baieztatu beharra du ekin aurretik.
es
se lo confirm? d?ndole nuevos datos sobre el divorcio, C.
fr
a fait ?cho en ajoutant des informations ? propos du divorce, C.
en
has echoed this with added information about the divorce, C.
eu
Bornek ezkontza aipatu zuen iragan udaberrian, M.-k ere berretsi egin du dibortzioari buruzko informazio gehigarriarekin, C.-k ez du ezeztatu, baina H.-k ez du oraindik gaia aipatu bere aurrean.
es
no lo ha negado, pero H. a?n debe sacar el tema a relucir.
fr
ne les a pas contredites, mais il faut encore que H. aborde ce sujet avec lui.
en
has not contradicted this, but H. has yet to broach the subject with him.
eu
Nola jokatu?
es
?C?mo proceder?
fr
Comment proc?der ?
en
How to proceed?
eu
Rudolf aipatuz hasten da, iragan apirilean elkar ezagutu zutenekoa azaltzen dio, beren artean adiskidetasun beroaz gain beste ezer badagoela adieraz dezakeenik ez du aipatzen, gero Born maiatzean Parisera itzuli zenekoa aipatzen dio, eta zein aztoraturik zegoen berarekin ezkondu behar zuela jakinarazi zuenean.
es
Empieza ?l mencionando a Rudolf, describe su encuentro en Nueva York en abril, sin sugerir que sean otra cosa que buenos amigos, luego habla de cuando Born volvi? en mayo de Par?s y de lo entusiasmado que estaba al anunciar que iba a casarse con ella.
fr
Il commence par ?voquer Rudolf, d?crit leur rencontre ? New York en avril, sans la moindre allusion ? autre chose entre eux qu'une chaleureuse amiti?, et puis il raconte le retour de Paris de Born en mai et son excitation quand il a annonc? qu'il allait ?pouser H?l?ne.
en
He begins by mentioning Rudolf, describes their meeting in New York back in April, never hints they are anything to each other but warm friends, then tells about Born's return from Paris in May and how excited he was when he announced that he was marrying her.
eu
Egia al da?
es
?Es cierto?
fr
Est-ce vrai ?
en
Is it true?
eu
H.-k baietz egiten du buruarekin.
es
H. asiente con la cabeza.
fr
H. fait un signe de t?te.
en
H. nods.
eu
Bai, egia da.
es
S?, es verdad.
fr
Oui, c'est vrai.
en
Yes, it's true.
eu
Gero esaten du inoiz hartu duen erabakirik zailena izan dela.
es
Luego a?ade que es la decisi?n m?s dolorosa que ha tomado nunca.
fr
Ensuite elle dit que c'est la d?cision la plus d?chirante qu'elle ait jamais eu ? prendre.
en
Then she says it is the most wrenching decision she has ever made.
eu
Jario batean ekiten dio gero bere senarrari buruz hitz egiten, Pirinioetako auto-istripua aipatzen dio, bihurgune hertsia eta mendi magalean behera amiltzea, erie-txea, joan den sei urte eta erdi hauetako larrimina, C.-k jasandako hondamendia... hitz-oldea, eta gero malko-oldea.
es
Como desahog?ndose, empieza a hablar de su marido, a contarle el accidente de coche en los Pirineos, la curva muy cerrada y la ca?da por la falda de la monta?a, el hospital, la angustia de los ?ltimos seis a?os y medio, los estragos causados en C: un diluvio de palabras, y luego un torrente de l?grimas.
fr
Avec volubilit?, elle se met ? parler de son mari, ? lui raconter l'accident de voiture dans les Pyr?n?es, le virage en ?pingle ? cheveux et la chute dans le pr?cipice, l'h?pital, l'angoisse des six derni?res ann?es et demie, le coup terrible port? ? C?cile-flot de paroles que suit un flot de larmes.
en
In a flood, she begins to talk about her husband, to tell him about the car accident in the Pyrenees, the hairpin turn and the crash down the side of the mountain, the hospital, the anguish of the past six and a half years, the devastation wrought on C.-a flood of words, and then a flood of tears.
eu
W.-k doi-doia biltzen du aurrera jarraitzeko adorea.
es
W.
fr
W.
en
W.
eu
Malkoak atertu.
es
apenas tiene valor para continuar.
fr
n'a plus gu?re le c?ur ? continuer.
en
barely has the heart to go on.
eu
Lotsaturik dago H., damu du.
es
El llanto cede.
fr
Les larmes se calment.
en
The tears abate.
eu
Bai bitxia barneko kontuok berari esan izana, esaten du, bere alaba baino doi-doia zaharragoa den New Yorkeko mutil gazte bati, ia-ia ezagutzen ez duen norbaiti.
es
Est? avergonzada, se disculpa.
fr
Elle est embarrass?e, elle s'excuse.
en
She is embarrassed, apologetic.
eu
Baina Rudolfek oso iritzi ona du zuri buruz, eta hain jatorra izan zara C.-rekin...
es
Qu? extra?o que se haya confiado a ?l, observa, un muchacho de Nueva York apenas mayor que su hija, una persona que casi no conoce.
fr
Comme c'est ?trange qu'elle se confie ? lui, dit-elle, un jeune gar?on de New York, ? peine plus ?g? que sa fille, quelqu'un qu'elle conna?t ? peine.
en
How strange that she should be confiding in him, she says, a young boy from New York scarcely older than her daughter, a person she scarcely knows.
eu
beharbada hori da arrazoia.
es
Pero Rudolf tiene un gran concepto de usted, y ha sido tan bueno con C..., quiz? sea por eso.
fr
Mais Rudolf pense le plus grand bien de vous, et vous avez ?t? si gentil avec C. -c'est peut-?tre pour cela.
en
But Rudolf thinks the world of you, and you've been so kind to C.-maybe that's the reason.
eu
Guztia bertan behera uztekotan dago.
es
W. est? a punto de abandonar todo el asunto.
fr
Il est pr?t ? abandonner toute l'affaire.
en
He is ready to abandon the whole business.
eu
Isil zaitez, esaten dio bere buruari, uztazu emakume dohakabea bakean.
es
Mant?n la boca cerrada, dice para s?, deja en paz a la pobre mujer.
fr
Tiens ta langue, se dit-il, laisse cette pauvre femme en paix.
en
Keep your mouth shut, he says to himself, leave the poor woman alone.
eu
Baina ezin du.
es
Pero no puede.
fr
Mais il ne peut pas.
en
But he can't.
eu
Haserrea handiegia du, horixe du dena, eta, hala, jauzi egiten du amildegira eta Cedric Williamsi buruz eta Riverside etorbideari buruz hitz egiten hasten da...
es
Su c?lera es demasiado grande, sencillamente, de modo que se arroja al precipicio y se pone a hablar de Cedric Williams y Riverside Drive:
fr
Sa col?re est trop grande, tout simplement, et il saute donc le pas, il se met ? parler de Cedric Williams et de Riverside Drive-en regrettant de le faire, en se ha?ssant ? chaque mot qu'il prononce mais incapable de s'arr?ter.
en
His anger is simply too great, and so he jumps off the cliff and begins talking about Cedric Williams and Riverside Drive-regretting it, hating himself with every word he speaks, but unable to stop.
eu
damu du, gorroto du bere burua esaten duen hitz bakoitzarengatik, baina ezin du gelditu.
es
lament?ndolo, odi?ndose a s? mismo a cada palabra que pronuncia, pero incapaz de detenerse.
fr
H.
en
H.
eu
H.-k entzun egiten dio harriturik, isilik.
es
H. escucha en un silencio pasmado.
fr
?coute dans un silence stup?fait.
en
listens in stunned silence.
eu
W.-ren hitzak aizkora zorrotz bat dira, eta haren burua mozten ari da, hura hiltzen ari da.
es
Sus palabras son una hacha afilada, y le est? cortando la cabeza, la est? matando.
fr
Ses paroles sont une cogn?e aff?t?e, il lui coupe la t?te, il est en train de la tuer.
en
His words are a sharpened axe, and he is chopping off her head, he is killing her.
eu
Sinetsi egiten dio, ez da zalantzarik.
es
No cabe duda de que le cree.
fr
Elle le croit, cela ne fait aucun doute.
en
There is no question that she believes him.
eu
Begiratzen duen moduagatik daki egia esaten ari zaiola.
es
Por la forma que tiene de mirarlo deduce que est? convencida de que dice la verdad.
fr
Il voit ? la fa?on dont elle le regarde qu'elle sait qu'il dit la v?rit?.
en
He can see from the way she looks at him that she knows he is telling the truth.
eu
Baina berdin dio.
es
Pero da lo mismo.
fr
Mais cela n'y change rien.
en
But it makes no difference.
eu
Haren bizitza suntsitzen ari da, eta bere burua defendatu besterik ezin du egin.
es
Le est? destrozando la vida, y ella no tiene m?s remedio que defenderse.
fr
Il est en train de d?molir sa vie, et elle n'a pas d'alternative, elle ne peut que se d?fendre.
en
He is demolishing her life, and she has no alternative but to defend herself.
eu
Nola ausartzen zara salaketa itsusiok egiten... frogarik gabe, esaten ari zarena oinarritzeko ezer gabe?
es
?C?mo se atreve a formular esas horribles acusaciones, sin prueba alguna, sin nada que respalde sus afirmaciones?
fr
Comment osez-vous porter ces accusations hideuses-sans preuve, sans rien pour confirmer ce que vous dites ?
en
How dare you make these hideous accusations-with no proof, with nothing to support what you're saying?
eu
Bertan nintzen, esaten du berak.
es
Yo lo presenci?, sostiene ?l.
fr
J'y ?tais, dit-il.
en
I was there, he says.
eu
Neure begiak dira froga, ikusi egin nuen.
es
La prueba est? en mis ojos, en lo que vi.
fr
La preuve est dans mes yeux, dans ce que j'ai vu.
en
The proof is in my eyes, in what I saw.
eu
Baina H.-k ez du onartzen.
es
Pero ella no acepta eso.
fr
Mais elle refuse de l'entendre.
en
But she will not accept this.
eu
Rudolf irakasle ospetsua da, in-telektual bat, familiarik onenetako gizon bat eta abar.
es
Rudolf es un profesor distinguido, un intelectual, una persona perteneciente a una de las mejores familias, etc.
fr
Rudolf est un professeur distingu?, un intellectuel, un homme d'excellente famille, etc.
en
Rudolf is a distinguished professor, an intellectual, a man from one of the finest families, etc.
eu
Adiskidea du, urteetako hondamenditik atera du, munduan ez da haren parekorik.
es
Es su amigo, la ha rescatado de a?os de desgracia, no hay otro hombre como ?l en el mundo.
fr
Il est son ami, il l'a aid?e ? sortir d'ann?es de malheur, il n'a pas son pareil au monde.
en
He is her friend, he has rescued her from years of misery, he is like no other man in the world.
eu
Aurpegi gogorra.
es
Los rasgos endurecidos.
fr
Visage dur.
en
Hard face.
eu
Malkorik ez gehiago, bere buruaren errukirik ere ez gehiago.
es
Ya nada de l?grimas, se acab? la compasi?n de s? misma.
fr
Plus de larmes, plus d'apitoiement sur elle-m?me.
en
No more tears, no more self-pity.
eu
Sumindurik, prestuago ustean.
es
Furiosa desde su superioridad moral.
fr
Furieuse, s?re de son bon droit.
en
Furious in her self-righteousness.
eu
W. jaiki egiten da alde egiteko.
es
W. se levanta para marcharse.
fr
W. se l?ve pour partir.
en
W. stands up to go.
eu
Ez du besterik H.-ri esateko. Hau baino ez, eta apartamentutik ateratzera doan unean bertan esaten dio:
es
No hay nada m?s que decir. S?lo una cosa, que declara justo antes de salir del apartamento:
fr
Il n'y a plus rien ? dire ? H. Seulement ceci, qu'il ajoute juste avant de sortir de l'appartement :
en
There is nothing more to say to her. Only this, which he delivers just before he walks out of the apartment:
eu
Neure betebeharra zela uste nuen zuri hau kontatzea.
es
Consider? que era mi deber dec?rselo.
fr
Il m'a sembl? que j'avais le devoir de vous informer.
en
I thought it was my duty to tell you.
eu
Begira ezazu kanpotik une batez, eta ulertuko duzu ez dagoela inongo arrazoirik nik zuri gezurra esateko.
es
Procure verlo con cierta perspectiva, y comprender? que no hay raz?n alguna para que le haya mentido.
fr
Prenez un peu de recul, et vous comprendrez que je n'ai aucune raison de vous mentir.
en
Step back from it for a moment, and you'll understand that I have no possible reason to lie to you.
eu
Zu eta C?cile zoriontsu izatea nahi dut... eta uste dut huts egite larria egitekotan zaudela.
es
Quiero que C?cile y usted sean felices, eso es todo, y estoy convencido de que est? usted a punto de cometer un tremendo error.
fr
Je voudrais que vous soyez heureuses, C?cile et vous-voil? tout-, et je crois que vous ?tes sur le point de commettre une erreur terrible.
en
I want you and C?cile to be happy-that's all-and I think you're about to make a terrible mistake.
eu
Ez badidazu sinesten, egin iezaiozu zure buruari mesede bat eta galdetu iezaiozu Rudolfi zergatik eramaten duen labana automa-tiko bat poltsikoan.
es
Si no me cree, haga el favor de preguntar a Rudolf por qu? lleva una navaja autom?tica en el bolsillo.
fr
Si vous ne me croyez pas, alors rendez-vous service, demandez ? Rudolf pourquoi il se prom?ne avec un couteau ? cran d'arr?t dans sa poche.
en
If you don't believe me, then do yourself a favor and ask Rudolf why he carries around a switchblade in his pocket.
aurrekoa | 93 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus