Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Ez badidazu sinesten, egin iezaiozu zure buruari mesede bat eta galdetu iezaiozu Rudolfi zergatik eramaten duen labana automa-tiko bat poltsikoan.
es
Si no me cree, haga el favor de preguntar a Rudolf por qu? lleva una navaja autom?tica en el bolsillo.
fr
Si vous ne me croyez pas, alors rendez-vous service, demandez ? Rudolf pourquoi il se prom?ne avec un couteau ? cran d'arr?t dans sa poche.
en
If you don't believe me, then do yourself a favor and ask Rudolf why he carries around a switchblade in his pocket.
eu
Igande goiza.
es
Domingo por la ma?ana.
fr
Dimanche matin.
en
Sunday morning.
eu
Atean jotzen dute.
es
Llaman a la puerta.
fr
On frappe ? la porte.
en
A knock on the door.
eu
Maurice begi-loti eta bizarra egin gabea, oraindik larunbat gaueko bestondoarekin.
es
Maurice, con los ojos empa?ados, sin afeitar, a?n recuper?ndose de la juerga del s?bado por la noche.
fr
Maurice, les yeux chassieux, pas ras?, mal remis de sa vir?e du samedi soir.
en
The bleary-eyed, unshaven Maurice, still recovering from his Saturday night binge.
eu
Telefono-dei bat zuretzat, jeune homme.
es
Una llamada para usted, jeune homme.
fr
Coup de t?l?phone pour vous, jeune homme.
en
A telephone call for you, jeune homme.
eu
W. eskaileretan behera jaisten da harrerako idazmahaira eta telefonoa hartzen du.
es
W. baja las escaleras hasta la recepci?n y coge el tel?fono.
fr
W. descend ? la r?ception et saisit le combin?.
en
W. walks downstairs to the reception desk and picks up the phone.
eu
Bornen ahotsak esaten dio:
es
La voz de Born le dice:
fr
La voix de Born lui parle :
en
Born's voice says to him:
eu
Niri buruz gauza itsusiak esaten aritu zarela jakin dut, Walker jauna.
es
Me he enterado de que has estado hablando mal de m?, Walker.
fr
J'entends que tu as racont? du mal de moi, Walker.
en
I hear you've been saying bad things about me, Walker.
eu
Uste nuen elkar aditzen genuela, eta orain itzuli eta bizkarrean ematen didazu aiztokada.
es
Cre? que ten?amos un acuerdo, y ahora te vuelves atr?s y me apu?alas por la espalda.
fr
Je croyais que nous nous ?tions compris, et voil? que tu reviens l?-dessus pour me frapper dans le dos.
en
I thought we had an understanding, and now you turn around and stab me in the back.
eu
Judutar batek bezala.
es
Como un jud?o.
fr
C'est bien d'un juif.
en
Just like a Jew.
eu
Judutar zikin kirasdun batek bezala, horixe baino ez zara eta.
es
Justo como el apestoso jud?o que eres, con tu falso nombre anglosaj?n y tu asquerosa boquita.
fr
C'est bien du sale juif que tu es, avec ton soi-disant nom anglo-saxon et ta petite langue d?gueulasse.
en
Just like the stinking Jew you are, with your bogus Anglo-Saxon name and your filthy little mouth.
eu
Kalumniak zabaltzen, inoren izena belzten, gezurrak barreiatzen jendearen gainean.
es
Hay leyes contra eso, ?sabes? Injurias y calumnias, difamaci?n, propagar embustes sobre la gente.
fr
Il existe des lois contre ce genre de choses, tu sais. Calomnie, diffamation, assertions mensong?res contre des personnes.
en
There are laws against this kind of thing, you know. Slander, defamation of character, spreading lies about people.
eu
Zergatik ez zara etxera itzultzen?
es
?Por qu? no te vas a casa?
fr
Si tu rentrais chez toi ?
en
Why don't you go home?
eu
Bil itzazu zure puskak eta alde egin Parisetik.
es
Haz la maleta y m?rchate de Par?s.
fr
Fais ta valise et quitte Paris.
en
Pack up and leave Paris.
eu
Utzi atzerriko programa eta alde egin hemendik.
es
Renuncia al curso en el extranjero y l?rgate de aqu?.
fr
Abandonne le programme et tire-toi d'ici.
en
Quit the program and get out of here.
eu
Hemen inguruan geratzen bazara, damutuko zaizu, Walker, zin egiten dizut.
es
Si te quedas, lo lamentar?s, Walker, te lo prometo.
fr
Si tu restes, tu le regretteras, Walker, je te le garantis.
en
If you stay around, you'll regret it, Walker, I promise you.
eu
Ipurdia hain erreta izango duzu, ezin izango baitzara bizi zaren artean berriro eseri.
es
Saldr?s con el culo tan quemado que no podr?s volver a sentarte en la vida.
fr
Tu vas te prendre une telle racl?e que tu ne pourras plus t'asseoir jusqu'? la fin de tes jours.
en
Your ass will be so cooked, you won't be able to sit down again for the rest of your life.
eu
Astelehen arratsaldea.
es
Lunes por la tarde.
fr
Lundi apr?s-midi.
en
Monday afternoon.
eu
F?lenon lizeoaren aurrealdean apar-katzen du, C?cilek handik noiz irtengo zain.
es
Se sit?a frente al Lyc?e F?nelon, esperando que C?cile salga del edificio.
fr
Post? devant le lyc?e F?nelon, il attend que C?cile sorte de l'?tablissement.
en
He parks himself in front of the Lyc?e F?nelon, waiting for C?cile to emerge from the building.
eu
Azkenean ateratzen denean, beste ikasle-andana baten erdian, begietara begiratu eta beste alde batera itzultzen du gero burua.
es
Cuando por fin aparece, rodeada de una multitud de compa?eras, lo mira a los ojos y tuerce la cabeza.
fr
Quand enfin elle appara?t, entour?e d'une foule d'autres ?l?ves, elle le regarde dans les yeux et d?tourne la t?te.
en
When she finally comes out, encircled by a throng of other students, she looks him in the eye and turns her head away.
eu
Saint-Andr? des Arts kale aldera hasten da oinez.
es
Echa a andar hacia la ru? Saint-Andr? des Arts.
fr
Elle se met ? marcher vers la rue Saint-Andr?-des-Arts.
en
She begins walking toward the rue Saint-Andr? des Arts.
eu
W.-k lasterka egiten du haren albora iritsi arte.
es
W. corre para alcanzarla.
fr
W. court pour la rattraper.
en
W. runs to catch up with her.
eu
Ukondotik heltzen dio, baina askatu egiten da.
es
La coge del codo, pero ella da un tir?n y se libra de su mano.
fr
Il la saisit par le coude, mais elle se d?gage d'une secousse.
en
He grabs her by the elbow, but she shrugs him off.
eu
Berriro heltzen dio, eta geratzera behartzen du.
es
Vuelve a agarrarla, oblig?ndola a detenerse.
fr
Il la saisit ? nouveau, l'oblige ? s'arr?ter.
en
He grabs her again, forcing her to stop.
eu
Zer gertatzen da?, galdetzen dio W.-k.
es
?Qu? te pasa?, le pregunta.
fr
demande-t-il.
en
What's wrong? he says.
eu
Zergatik ez didazu hitz egiten?
es
?Por qu? no quieres hablarme?
fr
Pourquoi refuses-tu de me parler ? Comment as-tu pu ?
en
Why won't you talk to me? How could you?
eu
Baina nola ausartu zinen?, galdetzen dio hark, ahots ozen eta garratzez garrasika.
es
?C?mo has podido?, contesta ella, grit?ndole con una voz estridente.
fr
aboie-t-elle en r?ponse d'une voix stridente.
en
she answers, barking at him in a loud, strident voice.
eu
Gauza izugarri horiek esatea nire amari.
es
Decir todas esas monstruosidades a mi madre.
fr
Raconter ? ma m?re tous ces trucs monstrueux.
en
Saying all those monstrous things to my mother.
eu
Eroturik zaude, Adam.
es
Est?s enfermo, Adam.
fr
Tu es malade, Adam.
en
You're sick, Adam.
eu
Ez zara ona.
es
Eres una mala persona.
fr
Tu ne vaux rien.
en
You're no good.
eu
Mihia atera beharko lizukete ahotik.
es
Deber?an arrancarte la lengua.
fr
Faudrait t'arracher la langue de la bouche.
en
Your tongue should be ripped out of your mouth.
eu
Hura lasaiarazten saiatzen da, ahaleginak egiten ditu entzun diezaion.
es
?l intenta calmarla, hacer que lo escuche.
fr
Il tente de la calmer, d'obtenir qu'elle l'?coute.
en
He tries to calm her down, to make her listen to him.
eu
Ez zaitut berriro ikusi nahi.
es
No quiero verte nunca m?s.
fr
Je ne veux plus jamais te voir.
en
I never want to see you again.
eu
Harekin zentzuzko hizketaldi bat izateko azken ahalegin bat egiten du.
es
Hace un ?ltimo esfuerzo por razonar con ella.
fr
Il fait un dernier effort pour la raisonner.
en
He makes one last effort to reason with her.
eu
C?cile negarrez hasten da.
es
C?cile rompe a llorar.
fr
Elle fond en larmes.
en
She begins to cry.
eu
Gero tua botatzen dio aurpegira eta alde egiten du.
es
Luego le escupe en la cara y se va.
fr
Et puis elle lui crache au visage et s'en va.
en
Then she spits in his face and walks off.
eu
Astelehen gaua.
es
Lunes por la noche.
fr
Lundi soir.
en
Monday night.
eu
Saint-Denis kaleko puta handi txikle jalea.
es
La puta voluminosa de la ru? Saint-Denis, que masca chicle.
fr
La volumineuse putain m?cheuse de chewing-gum, rue Saint-Denis.
en
The voluminous, gum-chewing whore on the rue Saint-Denis.
eu
Lehenbiziko esperientzia du prostituta batekin.
es
Es su primera experiencia con una prostituta.
fr
C'est sa premi?re exp?rience avec une prostitu?e.
en
It is his first experience with a prostitute.
eu
Gelan intsekti-zida usaina dago, izerdi-usaina, eta gonbito-hondarrak.
es
El cuarto huele a insecticida, sudor y restos de v?mito.
fr
La chambre sent l'insecticide, la sueur et des relents de vomi.
en
The room smells of insecticide, sweat, and traces of vomit.
eu
Asteartea.
es
Martes.
fr
Mardi.
en
Tuesday.
eu
Egun osoa ematen du Parisen ibilian.
es
Pasa el d?a entero caminando por Par?s.
fr
Il passe la journ?e enti?re ? marcher dans Paris.
en
He spends the entire day walking through Paris.
eu
Apaiz bat ikus-ten du kriketean jolasten eskola-ume talde batekin Luxembourg lorategietan.
es
Ve a un cura jugando al criquet con una pandilla de chicos en los Jardines de Luxemburgo.
fr
Il voit un pr?tre qui joue au cricket avec une bande d'?coliers dans les jardins du Luxembourg.
en
He sees a priest playing cricket with a gang of schoolboys in the Luxembourg Gardens.
eu
Hamar franko ematen dizkio clochard bati Monge ka-lean.
es
Da diez francos a un clochard en la ru? Monge.
fr
Il donne dix francs ? un clochard rue Monge.
en
He gives ten francs to a clochard on the rue Monge.
eu
Iraila amaierako zerua iluntzen ari da bere inguruan, metal-urdinetik anilik sakoneneraino.
es
El cielo de finales de septiembre se oscurece a su alrededor, cambiando de un azul met?lico al a?il m?s oscuro.
fr
Le ciel de fin septembre s'assombrit autour de lui, virant d'un bleu m?tallique aux nuances les plus sombres de l'indigo.
en
The late-September sky darkens around him, turning from metallic blue to the deepest shade of indigo.
eu
Ideiarik gabe dago.
es
Se ha quedado con la mente en blanco.
fr
Il est ? court d'id?es.
en
He has run out of ideas.
eu
Astearte gaua.
es
Martes por la noche.
fr
Nuit de mardi ? mercredi.
en
Tuesday night.
eu
Goizeko 3etan, zarata entzuten du bere gelaren kanpoaldean.
es
A las tres de la madrugada, un fuerte ruido frente a su habitaci?n.
fr
A trois heures du matin, un bruit violent juste devant sa chambre.
en
At 3 A.M., a loud noise just outside his room.
eu
Berehala hartu du loak, hirian zehar egin duen ibi-laldi maratoi gisakoaren ostean.
es
Est? profundamente dormido, agotado de la maratoniana excursi?n por la ciudad.
fr
Il dort profond?ment, ?puis? par son marathon ? travers la cit?.
en
He is fast asleep, exhausted from his marathon trek through the city.
eu
Atea jotzen ari da norbait.
es
Alguien llama a la puerta.
fr
Quelqu'un frappe.
en
Someone is knocking.
eu
Ez, ez da norbait, norbaitzuk dira.
es
No, alguien, no, son muchos.
fr
Non, pas quelqu'un, quelques-uns.
en
No, not someone, several someones.
