Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Ez, ez da norbait, norbaitzuk dira.
es
No, alguien, no, son muchos.
fr
Non, pas quelqu'un, quelques-uns.
en
No, not someone, several someones.
eu
Armada osoa ari da atea jotzen.
es
Un ej?rcito de pu?os golpeando su puerta.
fr
Une arm?e de poings tambourine sur sa porte.
en
An army of fists is pounding on his door.
eu
Bi polizia dira uniformez jantzita, jendarme frantses gaz-teak, pistolak zorroetan eta borrak eskuetan.
es
Dos polic?as de uniforme, j?venes gendarmes franceses con pistolas enfundadas y porras en la mano.
fr
Deux policiers en uniforme, jeunes gendarmes fran?ais avec des revolvers dans leurs gaines et des matraques en main.
en
Two policemen in uniform, young French gendarmes with guns in their holsters and sticks in their hands.
eu
Gizon zaharrago bat trajez jantzita.
es
Un agente de m?s edad, con traje.
fr
Un homme plus ?g?, en civil.
en
An older man in a business suit.
eu
Maurice durduzatua atean kirika.
es
Un ofuscado Maurice merodeando a la puerta.
fr
Maurice, ahuri, tra?nassant pr?s de la porte.
en
Befuddled Maurice lurking at the door.
eu
Izena Adam Walker (Valk-air) duen galdetzen diote.
es
Preguntan si se llama Adam Walker: Valkair.
fr
On lui demande si son nom est bien Walker-Valkair.
en
They ask if his name is Adam Walker-Valk-air.
eu
Paperak es-katzen dizkiote, Estatu Batuetako pasaportea esan nahi dute, eta jendarmeetako bati eman eta ez dio itzultzen.
es
Le piden los papeles, refiri?ndose a su pasaporte estadounidense, y cuando se lo entrega a uno de los gendarmes, no se lo devuelven.
fr
On lui demande ses papiers, c'est-?-dire son passeport am?ricain, et, quand il le remet ? l'un des gendarmes, on ne le lui rend pas.
en
They ask for his papers, meaning his American passport, and when he gives it to one of the gendarmes, it is not returned to him.
eu
Gero, gizon zaharragoak armairuan bilatzeko agitzen die beste jendarmeei.
es
Luego el agente mayor ordena al otro guardia que registre el armoire.
fr
Alors l'homme en civil donne ? l'autre gendarme l'ordre d'inspecter l'armoire.
en
Then the older man instructs the other gendarme to search the armoire.
eu
Beheko tiradera irekitzen dute eta aluminio-paperez bildutako bloke handi bat agertzen da han.
es
Abre el caj?n de abajo, y saca una especie de ladrillo envuelto en papel de aluminio.
fr
Le tiroir inf?rieur ouvert, surgit une grosse brique envelopp?e de papier d'aluminium.
en
The bottom drawer is opened, and out comes a large brick wrapped in aluminum foil.
eu
Gizon gazteak zaharragoari ematen dio, eta papera kentzen hasten da hura.
es
El polic?a joven se lo da al viejo, que empieza a abrir el envoltorio.
fr
Le jeune homme la passe ? son a?n?, qui entreprend de d?baller le paquet.
en
The younger man gives it to the older man, who begins peeling back the foil.
eu
Haxixa, esaten du.
es
Hach?s, proclama.
fr
Haschisch, dit-il.
en
Hashish, he says.
eu
Bi kilo eta erdi eder, beharbada hiru.
es
M?s de dos kilos y medio, puede que tres.
fr
Deux bons kilos et demi, peut-?tre trois.
en
A good two and a half kilos, maybe three.
eu
Bornen ironia finezko mendekua.
es
La exquisita iron?a de la represalia de Born.
fr
L'exquise ironie de la vengeance de Born.
en
The exquisite irony of Born's retaliation.
eu
Sekula drogarik hartu ez zuen mutila drogak edukitzeaz akusatua.
es
El muchacho que nunca en la vida ha tomado drogas, acusado de posesi?n.
fr
Le gar?on qui n'a jamais pris de drogue, surpris en possession de drogue.
en
The boy who never took drugs is charged with possession of drugs.
eu
Eraman egiten dute.
es
Se lo llevan.
fr
On l'emm?ne.
en
They take him away.
eu
Auto baten atzeko aldean eserita, W.-k esaten dio gizon zaharragoari errugabea dela, beste norbaitek utzi zituela drogak bere logelan bera ibiltzera atera zelarik.
es
En el asiento trasero del coche, W. dice al polic?a mayor que es inocente, que alguien ha puesto la droga en su habitaci?n mientras ?l estaba fuera.
fr
A l'arri?re de la voiture, W. dit ? 1 homme en civil qu'il est innocent, que quelqu'un a cach? la drogue dans sa chambre pendant qu'il ?tait sorti se promener.
en
In the backseat of the car, W. tells the older man that he is innocent, that someone planted the drugs in his room while he was out walking.
eu
Gizonak isiltzeko esaten dio.
es
El agente le ordena que se calle.
fr
L'homme lui enjoint de se taire.
en
The man tells him to shut up.
eu
Eraikin baten barrura eramaten dute, logela batean ezartzen, eta giltzaz ixten dute atea.
es
Le hacen entrar en un edificio, lo dejan en un cuarto y cierran la puerta con llave.
fr
On le conduit dans un immeuble, on le fait entrer dans une pi?ce dont on ferme la porte ? cl?.
en
They lead him into a building, put him in a room, and lock the door.
eu
Ez daki non dagoen.
es
No tiene idea de d?nde se encuentra.
fr
Il n'a aucune id?e de l'endroit o? il se trouve.
en
He has no idea where he is.
eu
Dakien bakarra da gela txiki, huts batean eserita dagoela Parisen nonbait, eta eskuburdinak jarri dizkiotela eskumuturretan.
es
Lo ?nico que sabe es que est? en una peque?a habitaci?n sin muebles en alguna parte de Par?s y que le han puesto esposas en las mu?ecas.
fr
Tout ce qu'il sait, c'est qu'il est assis dans une petite pi?ce vide quelque part ? Paris et qu'on lui a mis des menottes aux poignets.
en
All he knows is that he is sitting in a small, empty room somewhere in Paris and that handcuffs have been placed around his wrists.
eu
Atxilotu egin al dute?
es
?Lo han detenido?
fr
L'a-t-on arr?t? ?
en
Has he been arrested?
eu
Ez daki ziur.
es
No est? seguro.
fr
Il n'en est pas s?r.
en
He isn't sure.
eu
Inork ez dio ezer esan, baina arraroa iruditzen zaio argazkirik ez atera izana eta hatzen markak hartu ez izana, hemen gela txiki, huts honetan eserita egotea eta ez espetxeren bateko gelan giltzapean.
es
No le han dicho una palabra, pero le parece raro que no lo hayan fotografiado ni tomado las huellas, que se encuentre en ese peque?o cuarto vac?o y no en los calabozos de alguna prisi?n.
fr
Personne ne lui a dit un mot, mais il trouve ?trange qu'on n'ait pris ni sa photographie ni ses empreintes digitales, qu'il soit assis dans cette petite pi?ce vide et non dans une cellule de prison provisoire.
en
No one said a word to him, but he finds it odd that he hasn't been photographed and fingerprinted, that he is sitting in this small, empty room and not in the lockup cell of some prison.
eu
Ia zazpi ordu egiten ditu han.
es
Lo tienen all? cerca de siete horas.
fr
Il attend l? pendant pr?s de sept heures.
en
He sits there for close to seven hours.
eu
Hamar eta erdietan, eraikinetik atera eta Justizia Jauregira eramaten dute.
es
A las diez y media, lo sacan del edificio y lo conducen al Palais de Justice.
fr
A dix heures et demie, on l'emm?ne de cet immeuble au Palais de Justice.
en
At ten-thirty, he is taken from the building and driven to the Palais de Justice.
eu
Eskuburdinak kendu egiten dizkiote.
es
Le quitan las esposas de las mu?ecas.
fr
On lui ?te les menottes.
en
The handcuffs are removed from his wrists.
eu
Bulego batera joan eta juge d'instruction dela dioen gizon batekin hitz egiten du.
es
Entra en un despacho y habla con un hombre que dice ser el juge d'instruction.
fr
Il entre dans un bureau et parle avec un homme qui dit ?tre le juge d'instruction.
en
He goes into an office and talks to a man who claims to be the juge d'instruction.
eu
Baliteke gizonak esaten duen horixe izatea, baina W.-k ezetz susmatzen du.
es
Podr?a ser quien dice que es, pero W.
fr
Il se pourrait que cet homme soit ce qu'il pr?tend, mais W.
en
It could be that the man is who he says he is, but W.
eu
Geroz eta uste sendoagoa du Rudolf Bornek zuzendutako fartsa bat dela guztia, eta gizon eta emakume guztiak antzezle hutsak direla.
es
sospecha que no.
fr
soup?onne que ce n'est pas le cas.
en
suspects not.
eu
Gaia daraman magistratuak, baldin eta egiaz hala bada,
es
Est? cada vez m?s convencido de que todo es una farsa montada por Rudolf Born, y todos esos hombres y mujeres son simples actores.
fr
Il est de plus en plus convaincu qu'il est embarqu? dans une farce mise en sc?ne par Rudolf Born, et que tous ces gens, hommes et femmes, jouent un r?le.
en
He is growing more and more convinced that he is in a farce directed by Rudolf Born, and all the men and women are merely players.
eu
W.-ri esaten dio gizon gazte zorionekoa dela.
es
El juez de instrucci?n, suponiendo que lo sea, le comunica que es un joven con suerte.
fr
Le juge d'instruction, ? supposer qu'il soit le juge d'instruction, d?clare ? W.
en
The examining magistrate, assuming he is the examining magistrate, tells W.
eu
Legez kanpoko drogak kantitate horretan edukitzea krimen larria da Frantzian, X urteko espetxe-zigorra duena.
es
La posesi?n de tal cantidad de drogas il?citas es un delito grave en Francia, penado con muchos a?os de c?rcel.
fr
La possession d'une aussi grosse quantit? de drogue illicite constitue en France un crime grave, punissable de x ann?es de prison.
en
Possession of such a large quantity of illicit drugs is a serious crime in France, punishable by X many years in prison.
eu
Zorionez, gobernuaren inguru-ko giroetan ahal handia duen gizon batek bere alde esku hartu omen du, akusatuak orain arte aurrekaririk bat ere ez duela kontuan hartuz harentzat errukia eskatuta.
es
Afortunadamente para W., una persona con considerable influencia en c?rculos gubernamentales ha intercedido en su favor, solicitando clemencia en vista de los hasta ahora intachables antecedentes del acusado.
fr
Heureusement pour W., un homme qui jouit d'une influence consid?rable dans les milieux officiels est intervenu en sa faveur, requ?rant la cl?mence ? la lumi?re des ant?c?dents jusqu'alors irr?prochables de l'accus?.
en
Fortunately for W., a man with considerable influence in government circles has interceded on his behalf, arguing for clemency in light of the accused's heretofore unblemished record.
eu
Justizia Ministerioa gertu dago W.-rekin tratua egiteko.
es
El Ministerio de Justicia est? por tanto dispuesto a hacer un trato con W. Retirar?n los cargos si ?l acepta la deportaci?n.
fr
Le minist?re de la Justice est pr?t, par cons?quent, ? conclure un march? avec W. Il ne sera pas poursuivi s'il accepte l'expulsion.
en
The Ministry of Justice is therefore prepared to strike a bargain with W. They will drop the charges if he agrees to deportation.
eu
Karguak kenduko dizkiote baldin eta herrialdetik alde egiteko hitza ematen badu.
es
Nunca se le permitir? la entrada en Francia, pero ser? libre en su pa?s.
fr
Il ne sera plus jamais autoris? ? entrer en France, mais il sera un homme libre dans son propre pays.
en
He will never be allowed to enter France again, but he will be a free man in his own country.
eu
Ez diote berriro Frantziara sartzen utziko, baina libre izango da bere herrialdean. Juge d'instruction delakoak idazmahaiko goiko tiradera ireki eta W.-ren pasaportea ateratzen du (eskuin eskuarekin eusten dio), bai eta hegazkin-txartel bat ere (ezker eskuarekin eusten dio).
es
El juge d'instruction abre el caj?n superior de su escritorio y saca el pasaporte de W. (que sostiene en alto con la mano derecha) y un billete de avi?n (que alza con la mano izquierda).
fr
Le juge d'instruction ouvre le tiroir sup?rieur de son bureau et en sort le passeport de W. (qu'il tient en l'air de la main droite) et un billet d'avion (qu'il tient dans la main gauche).
en
The juge d'instruction opens the top drawer of his desk and takes out W.'s passport (which he holds up in his right hand) and an airline ticket (which he holds up in his left).
eu
Behin baino ez dizugu eskaintza egingo, esaten dio.
es
Es una oferta v?lida ?nicamente para este momento, le advierte.
fr
C'est une offre qui ne sera pas r?it?r?e, dit-il.
en
This is a one-time offer, he says.
eu
Onartu edo utzi.
es
Lo toma o lo deja.
fr
A prendre ou ? laisser.
en
Take it or leave it.
eu
Onartu egiten du W.-k.
es
W. lo toma.
fr
W. prend.
en
W. will take it.
eu
Ongi, esaten du gizonak.
es
Bien, le dice.
fr
Bien, dit l'homme.
en
Good, the man says.
eu
Erabaki zuhurra.
es
Sabia decisi?n.
fr
Sage d?cision.
en
A wise decision.
eu
Hegazkina gaur ateratzen da, arratsaldeko hiruretan.
es
El avi?n sale a las tres de esta tarde.
fr
L'avion part cet apr?s-midi ? trois heures.
en
The plane leaves this afternoon at three.
eu
Hotelera itzuli eta maletak egiteko behar duzun denbora doi izango duzu horrela.
es
Eso le dar? el tiempo justo para volver a su hotel y hacer la maleta.
fr
Cela vous laisse juste le temps d'aller ? l'h?tel faire vos bagages.
en
That will give you just enough time to return to your hotel and pack.
eu
Agente batek lagunduko dizu, noski, baina hegazkina aireratu eta Fran-tziako lurraldetik ateratzen denean, amaiturik izango da auzia.
es
Lo acompa?ar? un agente, desde luego, pero una vez que el avi?n despegue y salga de territorio franc?s, el asunto quedar? cerrado.
fr
Un agent vous accompagnera, bien entendu, mais, une fois que l'avion aura d?coll? et quitt? le sol fran?ais, l'affaire sera class?e.
en
An officer will accompany you, of course, but once the plane takes off and leaves French soil, the affair will be closed.
eu
Espero dugu, benetan, hau izatea ikusiko zaitugun azken aldia.
es
Esperamos de todo coraz?n no volver a verlo m?s.
fr
Nous esp?rons s?rieusement ne plus jamais avoir ? faire ? vous.
en
We earnestly hope that this is the last we'll ever see of you.
eu
Bidaia ona izan, Walker jauna.
es
Que tenga buen viaje, se?or Walker.
fr
Bon voyage, monsieur Walker.
en
Have a pleasant journey, Mr. Walker.
eu
Eta hala amaitzen da W.-ek Galiako lurrean egindako egonaldi laburra: egotzirik, umiliaturik, bizi den artean hara itzultzeko debekuarekin.
es
Y as? concluye la breve estancia de W. en la regi?n de Galia: expulsado, humillado, proscrito de por vida.
fr
Et c'est ainsi que prend fin le bref s?jour de W. en terre de Gaule-expuls?, humili?, banni pour la vie.
en
And so ends W.'s brief sojourn in the land of Gaul-expelled, humiliated, banned for life.
eu
Ez da inoiz ere itzuliko, eta ez ditu inoiz ere berriro ikusiko, haietako inor.
es
Nunca regresar?, y jam?s volver? a ver a ninguno de ellos.
fr
Il n'y retournera jamais, et il ne verra jamais plus aucun d'entre eux.
en
He will never go back there, and he will never see any of them again.
eu
Agur, Margot.
es
Adi?s, Margot.
fr
Adieu, Margot.
en
Good-bye, Margot.
eu
Agur, C?cile.
es
Adi?s, C?cile.
fr
Adieu, C?cile.
en
Good-bye, C?cile.
eu
Agur, H?l?ne.
es
Adi?s, H?l?ne.
fr
Adieu, H?l?ne.
en
Good-bye, H?l?ne.
