Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Hirurogeita bat urte zituen orain, eta bat-batean bururatu zitzaidan ez nuela berriro ikusi nahi.
es
Ahora ten?a sesenta y un a?os, y de pronto se me ocurri? que no sent?a deseos de volver a verla.
fr
Elle avait maintenant soixante et un ans, et je me rendis soudain compte que je n'avais pas envie de la revoir.
en
She was sixty-one years old now, and it suddenly occurred to me that I had no desire to see her again.
eu
Desengainua baizik ezin zidan ekarri, eta ez nuen nahi ira-ganeko oroitzapen lausoak egungo egitate gogorrek suntsitzea.
es
Eso s?lo pod?a conducir a la decepci?n, y no quer?a que mis nebulosos recuerdos del pasado se hicieran a?icos por la dura realidad del presente.
fr
Il ne pouvait en r?sulter que de la d?ception, et je ne souhaitais pas que mes souvenirs brumeux du pass? soient ?parpill?s par les dures r?alit?s du pr?sent.
en
It could only lead to disappointment, and I didn't want my hazy memories of the past to be blown apart by the hard facts of the present.
eu
Ohiko hutsalkeriak esan genizkion elkarri, Adamen eta haren heriotzaren gainean hizketa nahasian aritu ginen hainbat minutuz, Gwynentzat gertatutakoa onartzea zer zaila zen esanez, bizitzak ematen dizkigun kolpe latzez.
es
Intercambiamos las trivialidades habituales, hablando durante unos minutos de Adam y su muerte, de lo dif?cil que le resultaba aceptar lo que hab?a ocurrido, de los crueles golpes que nos asesta la vida.
fr
Nous ?change?mes les banalit?s habituelles, nous ?tend?mes pendant quelques minutes ? propos d'Adam et de sa mort, de la difficult? qu'elle ?prouvait ? accepter ce qui s'?tait pass? et des coups durs que la vie nous distribue.
en
We exchanged the customary platitudes, rambling on for several minutes about Adam and his death, about how difficult it was for her to accept what had happened, about the rough blows life deals us.
eu
Gero bakoitzaren iraganaz aritu ginen tarte batean, gure ezkontzez, gure seme-alabez eta gure lanaz... aurrera-atzera atsegin bat, oso adiskidekor bai bera bai ni, hainbeste non adorea ere bildu bainuen Riverside Parkeko egunaz, berari musu ematen saiatu nintzenekoaz gogoratzen ote zen galdetzeko.
es
Luego nos pusimos al d?a sobre el pasado, hablando de nuestros matrimonios, nuestros hijos y nuestro trabajo: una conversaci?n c?moda, muy amistosa por ambas partes, tanto que incluso encontr? valor para preguntarle si recordaba el d?a en que intent? besarla en Riverside Park.
fr
Ensuite nous rev?nmes un petit moment sur le pass?, en ?voquant nos mariages, nos enfants et notre travail-un va-et-vient confortable, tr?s amical de part et d'autre, ? tel point que je trouvai m?me le culot de lui demander si elle se souvenait du jour, ? Riverside Park, o? j'avais essay? de l'embrasser.
en
Then we caught up on the past for a little while, talking about our marriages, our children, and our work-a comfortable back-and-forth, very friendly on both sides, so much so that I even found the nerve to ask her if she remembered the day in Riverside Park when I tried to kiss her.
eu
Jakina gogoratzen zela, esan zuen, lehenbiziko aldiz barre eginez, baina nola jakingo zuen berak unibertsitateko Jim mirrin hura hazi eta James Freeman bihurtuko zela?
es
Pues claro que se acordaba, afirm?, riendo por primera vez, pero ?c?mo iba ella a saber que aquel escu?lido Jim de la universidad se convertir?a en James Freeman?
fr
Bien s?r qu'elle s'en souvenait, r?pondit-elle en riant pour la premi?re fois, mais comment aurait-elle pu savoir que cet ?tudiant efflanqu? de Jim allait ? l'?ge adulte devenir James Freeman ?
en
Of course she remembered, she said, laughing for the first time, but how was she to know that scrawny Jim the college boy would grow up to become James Freeman?
eu
Ez nin-tzen sekula hazi, esan nuen.
es
No me he convertido en nada, repuse.
fr
Je ne suis jamais devenu adulte, dis-je.
en
I never grew up, I said.
eu
Eta oraindik ere Jim baino ez naiz.
es
Sigo siendo Jim.
fr
Et je suis encore simplement Jim.
en
And I'm still just Jim.
eu
Ez orduan bezain mirrina jada, baina oraindik ere Jim bakarrik.
es
Ya no soy tan canijo, pero no he dejado de ser Jim.
fr
Plus tellement efflanqu?, mais encore simplement Jim.
en
Not so scrawny anymore, but still just Jim.
eu
Bai, guztiz gozoa izan zen guztia, eta nahiz eta baziren hainbat hamarraldi elkarren bizitzetatik desagertuak ginela, Gwynek oso denbora gutxi edo batere igaro ez balitz bezala hitz egiten zuen, hamarraldi horiek hilabete bat edo bi baino gehiago ez balira bezala.
es
S?, todo fue muy agradable, y aun cuando llev?bamos varios decenios sin vernos, Gwyn hablaba como si no hubiera transcurrido el tiempo, como si todos aquellos a?os se redujeran ?nicamente a un par de meses.
fr
Oui, tout cela ?tait fort aimable et, bien que nous eussions disparu de la vie l'un de l'autre depuis des d?cennies, Gwyn parlait comme s'il ne s'?tait ?coul? que peu de temps, ou pas du tout, comme si ces d?cennies ne se montaient ? gu?re plus d'un mois ou deux.
en
Yes, it was all quite amiable, and even though we had vanished from each other's lives decades earlier, Gwyn talked as if little or no time had elapsed, as if those decades amounted to nothing more than a month or two.
eu
Haren doinuaren konfiantzak halako irekitasun logaletu antzeko bat eragiteraino lasaitu ninduen, eta nire defen-tsak ahul zeudenez, azkenean esku artean zekarren gaiari heldu zionean, hau da, azkenean zergatik deitu zidan azaldu zuenean, hanka sartze ikaragarri bat egin nuen.
es
La familiaridad de su tono me condujo a una especie de perezosa franqueza, y como yo hab?a bajado la guardia, cuando por fin abord? el asunto que deb?amos tratar, es decir, cuando finalmente me explic? por qu? me hab?a llamado, comet? un tremendo error.
fr
Berc? par la familiarit? de son ton, je m'abandonnai ? une sorte de somnolence et, parce que mes d?fenses ?taient abaiss?es, lorsqu'elle en vint enfin ? notre affaire, c'est-?-dire lorsqu'elle expliqua enfin pourquoi elle m'avait appel?, je fis une gaffe terrible.
en
The familiarity of her tone lulled me into a kind of drowsy openness, and because my defenses were down, when she finally got to the business at hand, that is, when she finally explained why she had called me, I made a terrible blunder.
eu
Egia esan nion, gezurra esan behar nionean.
es
Le dije la verdad cuando deb? haberle mentido.
fr
Je lui dis la v?rit? alors que j'aurais d? mentir.
en
I told her the truth when I should have lied.
eu
Adamek e-mail bat bidali zidan, esan zuen, e-mail luze bat bera zertu baino lehen... azkena iritsi baino egun batzuk lehenago.
es
Adam me envi? un correo electr?nico, me dijo, un mensaje largo escrito pocos d?as antes de..., justo unos d?as antes del final.
fr
Adam m'a envoy? un courriel, dit-elle, un long courriel ?crit quelques jours avant...
en
Adam sent me an e-mail, she said, a long e-mail written a few days before he . . .
eu
Gutun ederra zen, agur esateko gutuna, orain ohartzen naizenez, eta pasarteetako batean, azken aldera, zer edo zer idazten ari zela aipatzen zuen, liburu modukoren bat, eta irakurri nahi banuen, zugana jo behar omen nuen.
es
Era una carta bonita, una nota de despedida, seg?n comprendo ahora, y en uno de los ?ltimos p?rrafos mencionaba que estaba escribiendo algo, un libro de cierta clase, y que si quer?a leerlo deb?a ponerme en contacto contigo.
fr
quelques jours ? peine avant la fin. C'?tait une lettre magnifique, une lettre d'adieux, je m'en rends compte ? pr?sent, et dans l'un des derniers paragraphes il disait qu'il ?tait en train d'?crire quelque chose, un genre de livre, et que, si j'avais envie de le lire, je devais prendre contact avec toi.
en
just a few days before the end. It was a beautiful letter, a farewell letter I now realize, and in one of the paragraphs toward the bottom he mentioned that he was writing something, a book of some kind, and if I wanted to read it, I should contact you.
eu
Baina bera hil ostean bakarrik.
es
Pero ?nicamente cuando hubiera muerto.
fr
Mais seulement apr?s sa mort.
en
But only after he was dead.
eu
Te-maturik zegoen horrekin.
es
Insist?a mucho en eso.
fr
Il insistait fort l?-dessus.
en
He was very insistent about that.
eu
Ni hil ostean bakarrik.
es
S?lo despu?s de su muerte.
fr
Seulement apr?s sa mort.
en
Only after he was dead.
eu
Ohartarazten zidan, horrez gain, izan zitekeela eskuizkribuak atsekabe handia eragitea niri.
es
Me advert?a adem?s de que el relato podr?a parecerme sobrecogedor.
fr
Il me pr?venait aussi que je pourrais trouver le manuscrit tr?s scabreux.
en
He also warned me that I might find the manuscript extremely upsetting.
eu
Barkamena eskatzen zidan horregatik aldez aurretik, eta eskatzen zidan barkatzeko liburuak era batera edo bestera min eragiten bazidan, eta gero esaten zuen ezetz, ez nuela irakurtzeko axolarik eduki behar, ahazteko guztiaz.
es
Se disculpaba de antemano por eso, pidi?ndome que lo perdonara si el libro me hac?a sufrir de alg?n modo, y seguidamente me dec?a que no, no deb?a molestarme en leerlo, era mejor que lo olvidara.
fr
Il s'en excusait ? l'avance, me demandait de lui pardonner si le livre me faisait la moindre peine, et puis il disait que non, je ne devais pas m'emb?ter ? le lire, je ferais mieux d'oublier tout ?a.
en
He apologized for that in advance, asking me to forgive him if the book hurt me in any way, and then he said no, I shouldn't bother to read it, I should forget the whole thing.
eu
Oso nahasgarria zen.
es
Todo resultaba muy confuso.
fr
C'?tait tr?s d?routant.
en
It was terribly confusing.
eu
Hurrengo esaldian, berriro iritzia aldatu eta esan zidan jotzeko aurrera nahi banuen, eskubidea nuela liburua irakurtzeko, eta irakurri nahi banuen, zuri deitu behar nizula, ale bakarra zeuk zeneukala eta.
es
Justo en la frase siguiente, cambiaba otra vez de opini?n y me dec?a que lo leyera si quer?a, que ten?a todo el derecho a hacerlo, y que si me apetec?a leerlo, deb?a ponerme en contacto contigo, porque t? ten?as el ?nico ejemplar.
fr
D?s la phrase suivante, il changeait de nouveau d'avis et me disait d'y aller si j'en avais envie, que j'avais le droit de le voir et que si j'avais en effet envie de le voir je devais prendre contact avec toi, puisque tu ?tais en possession de l'unique exemplaire.
en
In the very next sentence, he changed his mind again and told me to go ahead if I wanted to, that I had a right to see it, and if I did want to see it, I should contact you, since you had the only copy.
eu
Ez nuen ulertu zati hori.
es
Eso no lo entend?.
fr
?a, je n'ai pas compris.
en
I didn't understand that part.
eu
Liburua ordenagailuz idatzi bazuen, ez zuen disko gogorrean gordeko?
es
Si escribi? el libro en el ordenador, ?no lo habr?a guardado en el disco duro?
fr
S'il a ?crit ce livre sur un ordinateur, ne l'a-t-il pas enregistr? sur son disque dur ?
en
If he wrote the book on a computer, wouldn't he have saved it on his hard drive?
eu
Ezabatzeko esan zion Rebeccari, esan nuen.
es
Dijo a Rebecca que lo borrase, contest?.
fr
Il a demand? ? Rebecca de l'effacer, dis-je.
en
He told Rebecca to delete it, I said.
eu
Ez dago jada ordenagailuan, eta ale bakarra inprimatu eta niri bidali zidana da.
es
Ya no est? en el ordenador, y el ?nico ejemplar que hay es el que imprimi? y me envi? por correo.
fr
Le livre a disparu de son ordinateur, maintenant, et le seul exemplaire est celui qu'il a imprim? pour me l'envoyer.
en
It's gone from the computer now, and the only copy is the one he printed out and sent to me.
eu
Beraz, liburua benetan existitzen da.
es
As? que el libro existe realmente.
fr
Alors le livre existe vraiment.
en
So the book really exists.
eu
Liburua edo.
es
En cierto modo.
fr
En quelque sorte.
en
Sort of.
eu
Hiru kapitulutan idaztea zuen asmoa.
es
?l ten?a intenci?n de escribirlo en tres cap?tulos.
fr
Il avait l'intention de l'?crire en trois chapitres.
en
He meant to write it in three chapters.
eu
Lehen-biziko biak nahiko ondo daude, baina ez zuen amaitu hirugarrena. Ohar batzuk baino ez zituen idatzi, arin idatzitako zirriborro moduko bat.
es
Los dos primeros est?n en bastante buena forma, pero no logr? terminar el tercero. S?lo hay unas notas, un esbozo apresuradamente perge?ado.
fr
Les deux premiers sont assez aboutis, mais il n'a pas r?ussi ? terminer le troisi?me, qui ne consiste qu'en quelques notes, une ?bauche r?dig?e ? la h?te.
en
The first two are in fairly good shape, but he didn't manage to finish the third. Just some notes for it, a hastily written outline.
eu
Zuk argitaratzen laguntzea nahi al zuen?
es
?Quer?a que lo ayudaras a publicarlo?
fr
Souhaitait-il que tu l'aides ? le faire publier ?
en
Did he want you to help him get it published?
eu
Ez zuen inoiz argitaratzeaz hitz egin, zuzenean ez bederen.
es
Nunca me habl? de publicarlo, no directamente en cualquier caso.
fr
Il n'a jamais parl? de publication, pas directement, en tout cas.
en
He never talked about publishing, not directly in any case.
eu
Nik eskuizkribua irakurtzea nahi zuen, besterik ez, eta gero nik neuk erabaki behar omen nuen zer egin.
es
Lo ?nico que quer?a es que leyera el libro, y luego que decidiera lo que hacer con ?l.
fr
Tout ce qu'il voulait, c'?tait que je lise le manuscrit, apr?s quoi ce serait ? moi de d?cider qu'en faire.
en
All he wanted was for me to read the manuscript, and then it would be up to me to decide what to do with it.
eu
Erabaki al duzu?
es
?Lo has decidido?
fr
Et tu as d?cid? ?
en
Have you decided?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Egia esango dizut, ez dut pentsatu ere egin horri buruz.
es
A decir verdad, ni siquiera lo he pensado.
fr
A dire vrai, je n'y ai m?me pas pens?.
en
To tell you the truth, I haven't even thought about it.
eu
Zuk oraintxe argitaratzea aipatu duzun arte, sekula ez zait ideia hori bururatu.
es
Hasta que has mencionado ahora mismo lo de publicarlo, ni se me hab?a pasado por la cabeza.
fr
Jusqu'? ce que tu me paries de publication, ? l'instant, l'id?e ne m'en ?tait m?me pas venue.
en
Until you mentioned publishing just now, the idea had never crossed my mind.
eu
Uste dut ikusi egin beharko nukeela, ez duzu zuk hala uste?
es
Creo que deber?a echarle un vistazo, ?no te parece?
fr
Je suppose que je devrais y jeter un coup d'?il, tu ne crois pas ?
en
I think I should have a look at it, don't you?
eu
Ez dakit ziur.
es
No estoy seguro.
fr
Je n'en suis pas certain.
en
I'm not sure.
eu
Zeuk erabaki behar duzu, Gwyn.
es
Es cosa tuya, Gwyn.
fr
C'est ? toi de dire, Gwyn.
en
It's your call, Gwyn.
eu
Ikusi nahi baduzu, kopia bat bidaliko dizut presako postaz gaur bertan.
es
Si quieres verlo, har? una copia y te la enviar? hoy mismo por mensajero.
fr
Si tu veux le voir, j'en fais une copie et je te l'envoie aujourd'hui par expr?s.
en
If you want to see it, I'll make a copy and FedEx it to you today.
eu
Nahigabetu egingo al nau?
es
?Me va a disgustar?
fr
?a va me perturber ?
en
Will I be upset?
eu
Litekeena da.
es
Probablemente.
fr
Probablement.
en
Probably.
eu
Litekeena?
es
?Probablemente?
fr
Probablement ?
en
Probably?
eu
Ez liburu osoak, baina badira gauza bat edo bi nahigabetu egin zaitzaketenak, bai.
es
No todo, pero podr?a disgustarse alguna cosa, s?.
fr
Pas tout, mais il y a une ou deux choses qui pourraient te perturber, oui.
en
Not by all of it, but one or two things might upset you, yes.
eu
Gauza bat edo bi.
es
Alguna cosa.
fr
Une ou deux choses.
en
One or two things.
eu
Jainkoarren.
es
Vaya por Dios.
fr
A?e.
en
Oh dear.
eu
Ez kezkatu.
es
No te preocupes.
fr
Ne t'inqui?te pas.
en
Don't worry.
eu
Une honetan bertan, zure esku uzten ari naiz erabakia.
es
Desde este momento, pongo la decisi?n en tus manos.
fr
A partir de ce moment, je remets la d?cision entre tes mains.
en
As of this moment, I'm putting the decision in your hands.
eu
Ez da Adamen liburuko hitz bakar bat argitaratuko zuk baimena eman ezean.
es
Nunca se publicar? una sola palabra del libro de Adam sin tu consentimiento.
fr
Pas un mot du livre d'Adam ne sera publi? sans ton assentiment.
en
Not a word of Adam's book will ever be published without your approval.
eu
Bidali iezadazu, Jim.
es
M?ndamelo, Jim.
fr
Envoie-le, Jim.
en
Send it, Jim.
eu
Gaur bertan.
es
Env?amelo hoy mismo.
fr
Envoie-le aujourd'hui.
en
Send it today.
eu
Emakume heldua naiz gaur egun, eta badakit erruak neure gain hartzen.
es
Ya estoy crecidita, y s? c?mo tomarme la medicina.
fr
Je suis une grande fille, maintenant, je sais comment avaler mes pilules.
en
I'm a big girl now, and I know how to swallow my medicine.
