Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Emakume heldua naiz gaur egun, eta badakit erruak neure gain hartzen.
es
Ya estoy crecidita, y s? c?mo tomarme la medicina.
fr
Je suis une grande fille, maintenant, je sais comment avaler mes pilules.
en
I'm a big girl now, and I know how to swallow my medicine.
eu
Zein erraza izango zen arrastoak estali eta libururik ez zela esatea, edo nonbaiten galdu nuela esatea, edo baieztatzea Ada-mek bidaliko zidala agindu zuela baina ez zuela halakorik egin inoiz.
es
Qu? sencillo habr?a sido no dejar rastros y negar la existencia del libro, o decirle que lo hab?a perdido en alg?n sitio, o afirmar que Adam hab?a prometido envi?rmelo pero que no lleg? a hacerlo.
fr
Il e?t ?t? si simple d'effacer mes traces en niant l'existence du livre, ou de lui dire que je l'avais perdu quelque part, ou de pr?tendre qu'Adam avait promis de me l'envoyer mais ne l'avait pas fait.
en
How simple it would have been to cover my tracks and deny the existence of the book, or tell her that I had lost it somewhere, or claim that Adam had promised to send it to me but never did.
eu
Ustekabean harrapatu ninduen gaiak, eta ezin izan nuen istorio faltsu bat osatzen hasteko bezain laster pentsatu.
es
El asunto me cogi? por sorpresa, y no pude pensar lo bastante r?pidamente como para ponerme a hilar una historia completamente falsa.
fr
Le sujet m'avait pris par surprise et je n'avais pas ?t? capable de penser assez vite pour me mettre ? d?biter une histoire invent?e.
en
The subject had caught me by surprise, and I couldn't think fast enough to start spinning out a fake story.
eu
Are eta okerrago, Gwyni esan nion hiru kapitulu zituela.
es
A?n peor, hab?a dicho a Gwyn que el libro constaba de tres cap?tulos.
fr
Pire encore, j'avais dis ? Gwyn qu'il y avait trois chapitres.
en
Even worse, I had told Gwyn there were three chapters.
eu
Bigarrenak baino ezin zion min eman (hirugarren kapituluko zenbait iruz-kinekin batera, eta haiek ere aise ezaba zitezkeen), eta, Adamek bi kapitulu baino ez zituela idatzi esan izan banu, Udaberria eta Udazkena, ez zukeen mendebaldeko 107. kaleko apartamentura itzuli eta uda hartako gertaerak berriro bizi behar izango.
es
S?lo el segundo ten?a potencial para herirla (junto con un par de observaciones en el tercero, que yo podr?a haber tachado f?cilmente), y si le hubiera dicho que Adam hab?a escrito ?nicamente dos cap?tulos, Primavera y Oto?o, le habr?a evitado tener que volver al apartamento de la calle Ciento siete Oeste y revivir los acontecimientos de aquel verano.
fr
Seul le deuxi?me risquait de la blesser (ainsi que quelques r?flexions dans le troisi?me, que j'aurais facilement pu biffer), et si j'avais dit qu'Adam n'avait ?crit que deux chapitres, Printemps et Automne, ?a lui aurait ?vit? de retourner ? l'appartement de la 107e Rue et de revivre les ?v?nements de cet ?t?-l?.
en
Only the second one had the potential to wound her (along with a couple of remarks in the third, which I easily could have crossed out), and if I had said that Adam had written only two chapters, Spring and Fall, she would have been spared from having to go back to the apartment on West 107th Street and relive the events of that summer.
eu
Bai-na hiru kapitulu espero zituen orain, eta bi bakarrik bidaltzen banizkion, berriro deitu eta falta ziren orrialdeak eskatuko zizkidan.
es
Pero ahora esperaba recibir tres cap?tulos, y si le enviaba s?lo dos, me llamar?a inmediatamente para pedirme las p?ginas que faltaban.
fr
Mais elle attendait maintenant trois chapitres et, si je n'en envoyais que deux, elle m'appellerait aussit?t pour me r?clamer les pages manquantes.
en
But she was expecting three chapters now, and if I sent her only two, she would call right back and ask for the missing pages.
eu
Beraz, guztia fotokopiatu nuen, Udaberria, Uda, eta Udazkena idazteko oharrak, eta Bostoneko bere helbidera igorri nion arratsalde horretan bertan.
es
As? que fotocopi? todo lo que ten?a-Primavera, Verano y las notas para Oto?o-y se lo envi? a su direcci?n en Boston aquella misma tarde.
fr
Je photocopiai donc tout ce que je poss?dais-Printemps, Et? et les notes pour Automne-et exp?diai le tout l'apr?s-midi m?me ? son adresse ? Boston.
en
So I photocopied everything I had-Spring, Summer, and the notes for Fall-and shipped them off to her address in Boston that afternoon.
eu
Gauza itsusia zen Gwyni hori egitea, baina harrezkero ez nuen beste aukerarik.
es
Era una maldad hacerle eso, pero ya no hab?a remedio.
fr
C'?tait un sale tour que je lui jouais, mais je n'avais d?sormais plus le choix.
en
It was a rotten thing to do to her, but by then I no longer had a choice.
eu
Bere nebaren liburua irakurri nahi zuen, eta munduko kopia bakarra neu-rea zen.
es
Quer?a leer el libro de su hermano, y yo ten?a el ?nico ejemplar que exist?a en el mundo.
fr
Elle souhaitait lire le livre de son fr?re, et le seul exemplaire au monde m'appartenait.
en
She wanted to read her brother's book, and the only copy in the world belonged to me.
eu
Handik bi egunetara deitu zuen.
es
Me llam? dos d?as despu?s.
fr
Elle me rappela deux jours plus tard.
en
She called two days later.
eu
Ez dakit zer espero zuen nigandik, baina nolabait jakintzat eman izan nuen emozio biziak izango zirela tartean, haserreak eta malkoak, mehatxuak, lotsa bere sekretuak azaldu izanagatik; baina Gywn otzan agertu zen espero izatekoa zenaz bestera, sorgorturik iraindurik baino gehiago, nire ustez, liburuak halako sinesgaiztasun nahastu bat eragiteraino astindu izan balu bezala.
es
No s? lo que esperaba de ella, aunque daba por sentado que habr?a profundas emociones de por medio-l?grimas airadas, amenazas, verg?enza de que su secreto hubiera salido a la luz-, pero Gwyn se mostr? anormalmente apagada, m?s estupefacta que ofendida, me pareci?, como si el libro hubiera sido una paliza que la hab?a dejado en un estado de perpleja incredulidad.
fr
Je ne sais pas ? quoi je m'attendais de sa part, mais j'avais consid?r? comme allant de soi que sa r?action comporterait des ?motions intenses-larmes de col?re, menaces, honte de voir son secret expos?-, or Gwyn me parut anormalement calme, plus sonn?e qu'insult?e, pensai-je, comme si le livre l'avait r?duite ? un ?tat d'incr?dulit? perplexe.
en
I don't know what I was expecting from her, but I had taken it for granted somehow that intense emotions would be involved-angry tears, threats, shame that her secret had been exposed-but Gwyn was unnaturally subdued, more numb than insulted, I think, as if the book had clobbered her into a state of puzzled disbelief.
eu
Ez dut ulertzen, esan zuen.
es
No lo entiendo, me dijo.
fr
Je ne comprends pas, me dit-elle.
en
I don't understand, she said.
eu
Gehiena hain da egiazkoa, hain zehazki zuzena, eta gero hor daude beste gauza horiek guztiak berak asmatutakoak.
es
En su mayor parte es tan preciso, tan exactamente cierto, que no se comprenden todas esas cosas que se ha inventado.
fr
C'est en majorit? si vrai, si exactement juste, et puis il y a tous ces trucs qu'il a invent?s.
en
Most of it is so accurate, so exactly right, and then there are all those things he made up.
eu
Ez du zentzurik.
es
No tiene sentido.
fr
?a n'a aucun sens.
en
It doesn't make any sense.
eu
Zer gauza?, galdetu nuen, ondo baino hobeto nekielarik zeri buruz ari zen.
es
?Qu? cosas?, le pregunt?, sabiendo perfectamente bien a qu? se refer?a.
fr
Quels trucs ? demandai-je, tout en sachant fort bien de quoi elle parlait.
en
What things? I asked, knowing full well what she was referring to.
eu
Maite nuen nire neba, Jim.
es
Yo quer?a a mi hermano, Jim.
fr
J'aimais mon fr?re, Jim.
en
I loved my brother, Jim.
eu
Gaztea nintzela, beste inor baino lagun minagoa nuen.
es
Cuando era joven, estaba m?s unida a ?l que a cualquier otra persona.
fr
Quand j'?tais petite, il ?tait plus proche de moi que n'importe qui d'autre.
en
When I was young, he was closer to me than anyone else.
eu
Ez zen saiakuntza handirik izan umeak ginela.
es
Pero no llegamos a acostarnos jam?s.
fr
Mais je n'ai jamais couch? avec lui.
en
But I never slept with him.
eu
Ez zen intzestu-harremanik izan 1967ko udan.
es
No existi? ese gran experimento de cuando ?ramos unos cr?os.
fr
Il n'y a pas eu de grande exp?rience quand nous ?tions gosses.
en
There was no grand experiment when we were kids.
eu
Bai, elkarrekin bizi izan ginen apartamentu hartan bi hilabetez, baina nork bere logela genuen, eta ez zen inoiz sexu-harremanik izan.
es
No hubo ninguna relaci?n incestuosa en el verano de 1967. S?, vivimos juntos dos meses en aquel apartamento, pero ten?amos habitaciones separadas, y nunca se produjo encuentro sexual alguno.
fr
Il n'y a pas eu d'amours incestueuses pendant l'?t? 1967. Oui, nous avons v?cu deux mois ensemble dans cet appartement, mais nous avions chacun notre chambre et nous n'avons jamais fait l'amour.
en
There was no incestuous affair in the summer of 1967. Yes, we lived together in that apartment for two months, but we had separate bedrooms, and there was never any sex.
eu
Adamek idatzitakoa asmakizun hutsa da.
es
Lo que ha escrito Adam es pura fantas?a.
fr
Ce qu'Adam a ?crit est purement imaginaire.
en
What Adam wrote was pure make-believe.
eu
Beharbada ez dagokit galdetzea, baina zergatik egingo zuen halakorik?
es
Puede que yo no sea el m?s indicado para preguntarlo, pero ?por qu? iba a hacer una cosa as??
fr
Ce n'est sans doute pas ? moi de te le demander, mais pourquoi aurait-il fait une chose pareille ?
en
It's probably not my place to ask, but why would he do such a thing?
eu
Bereziki istorioaren gainerako zatiak egia badira.
es
Sobre todo si las dem?s partes de la historia son ciertas.
fr
Surtout si les autres parties de l'histoire sont vraies.
en
Especially if the other parts of the story are true.
eu
Ez dakit egia diren.
es
No estoy segura de que sean ciertas.
fr
Je ne sais pas si elles sont vraies.
en
I don't know that they're true.
eu
Behintzat, ezin dezaket egiazta egia diren edo ez.
es
Al menos no lo puedo comprobar.
fr
En tout cas je ne peux pas v?rifier si elles le sont.
en
At least I can't verify that they're true.
eu
Baina gainerako gauza horiek guztiak bat datoz Adamek orduan, duela berrogei urte, esan zidanarekin.
es
Pero todas las dem?s cosas concuerdan con lo que me cont? por entonces, hace cuarenta a?os.
fr
Mais toutes ces autres choses correspondent ? ce qu'Adam m'a racont? ? l'?poque, il y a quarante ans.
en
But all those other things tally with what Adam told me back then, forty years ago.
eu
Ez ditut inoiz eza-gutu Born, Margot, C?cile edo H?l?ne.
es
No he conocido a Born ni a Margot, ni a C?cile ni a H?l?ne.
fr
Je n'ai jamais rencontr? Born, ni Margot, ni C?cile, ni H?l?ne.
en
I never met Born or Margot or C?cile or H?l?ne.
eu
Ez nintzen Adamekin izan udaberri hartan New Yorken.
es
Yo no estuve con Adam en Nueva York aquella primavera.
fr
Je n'?tais pas avec Adam ? New York ce printemps-l?.
en
I wasn't with Adam in New York that spring.
eu
Ez nintzen berarekin egon udazken hartan Parisen.
es
Ni tampoco en Par?s aquel oto?o.
fr
Je n'?tais pas ? Paris cet automne-l?.
en
I wasn't with him in Paris that fall.
eu
Baina hitz egin zidan jende horri buruz, eta 1967an haiei buruz esaten zuena bat dator liburuan haiei buruz esaten duenarekin.
es
Pero me habl? de esas personas, y todo lo que me cont? de ellas en 1967 coincide con lo que dice de ellas en el libro.
fr
Mais il m'a parl? de ces gens, et tout ce qu'il en disait en 1967 correspond ? ce qu'il en dit dans le livre.
en
But he did talk to me about those people, and everything he said about them in 1967 matches up with what he says about them in the book.
eu
Hainbat eta arraroagoa, beraz, gauza horiek asmatu izana zuri buruz.
es
Tanto m?s raro, entonces, que se haya inventado esas cosas sobre ti.
fr
C'est d'autant plus ?trange, alors, qu'il ait invent? cette histoire avec toi.
en
All the odder, then, that he should make up those things about you.
eu
Ez dakit sinesten didazun.
es
S? que no me crees.
fr
Je sais que tu ne me crois pas.
en
I know you don't believe me.
eu
Badakit uste duzula neure burua babestu nahian ari naizela, ez dudala onartu nahi gure artean gauza horiek gertatu ahal izan zirenik.
es
S? que piensas que trato de protegerme, que no quiero admitir que hayan ocurrido esas cosas entre nosotros.
fr
Je sais que tu crois que j'essaie de me prot?ger, que je n'ai pas envie de reconna?tre que des choses pareilles aient pu se passer entre nous.
en
I know you think I'm trying to protect myself, that I don't want to admit those things could have happened between us.
eu
Baina ez zen horrelakorik gertatu, zin egiten dizut.
es
Pero no fue as?, te lo prometo.
fr
Mais elles ne se sont jamais pass?es, je te le promets.
en
But it wasn't like that, I promise.
eu
Horren gainean pentsatzen ibili naiz joandako hogeita lau orduotan, eta erantzun bakarra bururatzen zait: orrial-de horiek hiltzen ari den gizon baten fantasia dira, berak gertatzea desiratu eta inoiz gertatu ez ziren gauzei buruzko ametsa.
es
Me he pasado las ?ltimas veinticuatro horas pens?ndolo, y la ?nica respuesta a la que he llegado es que esas p?ginas son el producto de la fantas?a de un hombre agonizante, un sue?o sobre lo que dese? que ocurriera pero que nunca sucedi?.
fr
Il y a vingt-quatre heures que j'y pense, et la seule r?ponse qui me vient ? l'esprit, c'est que ces pages sont le fantasme d'un homme ? l'agonie, un r?ve de ce qu'il aurait souhait? qui arrive, et qui n'est jamais arriv?.
en
I've been thinking about it for the past twenty-four hours, and the only answer I've come up with is that those pages are a dying man's fantasy, a dream of what he wished had happened but never did.
eu
Desiratu?
es
?Dese??
fr
Souhait? ?
en
Wished?
eu
Bai, desiratu.
es
S?, dese?.
fr
Oui, souhait?.
en
Yes, wished.
eu
Ez dut ukatzen bazirela giroan sentimendu horiek, baina nik ez nuen gogorik haiei bide emateko.
es
No niego que esos sentimientos estuvieran en el aire, pero yo no ten?a inter?s en obrar de acuerdo con ellos.
fr
Je ne nie pas que ces sentiments ?taient dans l'air, mais passer ? l'acte ne m'aurait pas int?ress?e.
en
I'm not denying those feelings were in the air, but I had no interest in acting on them.
eu
Adamek atxikimendu handiegia zuen niganako, Jim.
es
Adam estaba muy encari?ado conmigo, Jim.
fr
Adam m'?tait trop attach?, Jim.
en
Adam was too attached to me, Jim.
eu
Atxikimendu txarra, kaltegarria zen, eta uda hartan tarte batez elkarrekin bizitzen egon ondoren, esaten hasi zitzaidan hondatu egin nuela beste emakume batzuentzat, ni nintzela berak inoiz maite ahal izango zuen emakume bakarra, eta neba-arrebak ez bagina, segundo batean ezkonduko litzatekeela nirekin.
es
Era un afecto malsano, y despu?s de que vivi?ramos una temporada juntos aquel verano, empez? a decirme que por mi culpa era incapaz de salir con otras mujeres, que yo era la ?nica a la que podr?a amar en la vida, y que si no fu?ramos hermanos se casar?a conmigo en el acto.
fr
C'?tait un attachement malsain et, au bout de quelque temps de vie commune, cet ?t?-l?, il avait commenc? ? me dire que je l'avais rendu inapte pour les autres femmes, que j'?tais la seule femme qu'il pourrait jamais aimer et que si nous n'?tions pas fr?re et s?ur il m'?pouserait dans la seconde.
en
It was an unhealthy attachment, and after we'd been living together for a while that summer, he started telling me that I'd spoiled him for other women, that I was the only woman he could ever love, and that if we weren't brother and sister, he would marry me in a second.
eu
Txantxa modura, jakina, baina ez zitzaidan gustatu.
es
Como en broma, por supuesto, pero a m? eso no me gustaba nada.
fr
Comme ? la blague, bien s?r, mais ?a ne me plaisait pas.
en
Sort of joking, of course, but I didn't like it.
eu
Egia osoa esaten badizut, arindua hartu nuen Parisera joan zenean.
es
Para ser enteramente franca, sent? alivio cuando se march? a Par?s.
fr
Pour ?tre tout ? fait honn?te, je me suis sentie soulag?e quand il est parti ? Paris.
en
To be perfectly honest, I was relieved when he went to Paris.
eu
Interesgarria...
es
Interesante.
fr
Int?ressant.
en
Interesting.
eu
Eta gero, biok dakigunez, hilabetea baino lehen, etxera bidali zuten laidoztaturik, garai hartan aipatu zidan bezala.
es
Y luego, como ambos sabemos, volvi? menos de un mes despu?s: expulsado a patadas, en el oprobio, como me dijo a m? en aquel momento.
fr
Et puis, ainsi que nous le savons tous les deux, moins d'un mois plus tard il ?tait revenu-remball?, en disgr?ce, comme il me l'a dit ? l'?poque.
en
And then, as we both know, less than a month later he was back-booted out in disgrace, as he put it to me at the time.
eu
Baina beste pisukide bat neukan ordurako, eta Adamek beste apartamentu bat bilatu behar izan zuen beretzat.
es
Pero entonces yo ten?a otra compa?era de piso, y Adam tuvo que buscarse un apartamento.
fr
Mais j'avais une colocataire, ? ce moment-l?, et Adam a d? se chercher un appartement ? lui.
en
But I had another roommate by then, and Adam had to look for a new apartment of his own.
eu
Lagunak ginen artean, lagunik onenak, baina bion artean tartea uzten hasi nintzen, beraren-gandik urruntzen, bere onerako.
es
Segu?amos manteniendo la amistad, ?ramos los mejores amigos del mundo, pero yo empec? a poner cierta distancia entre los dos, a apartarme de ?l por su propio bien.
fr
Nous ?tions toujours amis, toujours les meilleurs des amis, mais j'ai commenc? ? mettre un peu de distance entre nous, ? m'?loigner de lui, pour son bien.
en
We were still friends, still the best of friends, but I started to put a little distance between us, to back away from him for his own good.
eu
Sarri samar ikusi zenuen bera unibertsitateko azken bi urteetan, baina zenbat aldiz ikusi zenuen nirekin?
es
T? lo ve?as con frecuencia los dos ?ltimos a?os de universidad, pero ?cu?ntas veces lo viste conmigo?
fr
Tu l'as pas mal fr?quent? pendant vos deux derni?res ann?es d'universit?, mais combien de fois l'as-tu vu avec moi ?
en
You saw a fair amount of him during your last two years of college, but how often did you see him with me?
eu
Gogoratu nahian ari naiz...
es
Estoy tratando de acordarme...
fr
J'essaie de me rappeler...
en
. .
eu
Ez askorik.
es
No muchas.
fr
Pas souvent.
en
Not a lot.
eu
Ez pare bat aldiz baino gehiago.
es
S?lo en un par de ocasiones.
fr
Pas plus de deux ou trois fois.
en
No more than a couple of times.
eu
Horra nire arrazoiak.
es
A las pruebas me remito.
fr
Tu vois.
en
I rest my case.
