Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Horra nire arrazoiak.
es
A las pruebas me remito.
fr
Tu vois.
en
I rest my case.
eu
Eta, hortaz, zer egingo dugu liburu honekin orain?
es
Entonces, ?qu? pasa ahora con su libro?
fr
Alors qu'est-ce qu'on va faire de son livre, maintenant ?
en
So what happens to his book now?
eu
Tiradera batean sartu eta ahaztu egingo dugu?
es
?Lo metemos en un caj?n y nos olvidamos de ?l?
fr
On le met dans un tiroir et on l'oublie ?
en
Do we put it in a drawer and forget about it?
eu
Ez dago zertan.
es
No necesariamente.
fr
Pas n?cessairement.
en
Not necessarily.
eu
Oraingo bere horretan, liburua ezin da argi-taratu.
es
En su forma actual el libro es impublicable.
fr
Sous sa forme actuelle, le livre est impubliable.
en
In its present form, the book is unpublishable.
eu
zati batean behintzat... eta egiazkoak ez diren orrialde horiek inoiz argitara ateratzen badira, misterioa eta hondamendia eragingo ditu hainbat eta hainbat pertsonaren kalterako.
es
No s?lo no es cierto, al menos en parte, sino que si esas p?ginas se hacen p?blicas alg?n d?a, causar?n sufrimiento y problemas a una cantidad incalculable de personas.
fr
Non seulement parce que ce qu'il raconte est faux-du moins en partie faux-mais encore parce que, si ces pages mensong?res se faisaient jamais un chemin dans le monde, elles seraient cause de chagrin et de malheur pour je ne sais combien de personnes.
en
Not only is it untrue-at least partly untrue-but if those untrue pages ever found their way into the world, they would create misery and disaster for untold numbers of people.
eu
Ezkondurik nago, Jim.
es
Soy una mujer casada, Jim.
fr
Je suis mari?e, Jim.
en
I'm a married woman, Jim.
eu
Bi alaba ditut, eta hiru iloba, dozenaka senide, ehunka lagun, oso maite dudan iloba-orde bat, eta krimena litzateke liburu hori bere ho-rretan argitaratzea.
es
Tengo dos hijas y tres nietos, docenas de parientes, centenares de amigos, una sobrina muy querida, la hijastra de mi hermano, y ser?a un crimen publicar el libro tal como est?.
fr
J'ai deux filles et trois petits-enfants, des quantit?s de parents, des centaines d'amis, une ni?ce par alliance ? qui je suis tr?s attach?e, et ce serait un crime de publier le livre dans son ?tat actuel.
en
I have two daughters and three grandchildren, dozens of relatives, hundreds of friends, a stepniece I'm very fond of, and it would be a crime to publish the book as it stands now.
eu
Ados?
es
?De acuerdo?
fr
D'accord ?
en
Agreed?
eu
Bai, bai.
es
S?, s?.
fr
Oui, oui.
en
Yes, yes.
eu
Ez dut zurekin horretaz eztabaidatuko.
es
No te lo voy a discutir.
fr
Ce n'est pas moi qui te contredirai.
en
You won't get an argument from me.
eu
Beste alde batetik, biziki hunkitu nau liburuak.
es
Por otro lado, el libro me ha emocionado mucho.
fr
D'un autre c?t?, le livre m'a profond?ment ?mue.
en
On the other hand, I was deeply moved by the book.
eu
Neba gogorarazi dit espero ez nuen eran, guztiz harritu nauen moduan, eta argitaratzeko moduko beste zer edo zer bihurtzen badugu, nire onespena izango luke proiektuak.
es
Me ha devuelto a mi hermano en aspectos que no me hab?a imaginado, en un sentido que me ha dejado totalmente sorprendida, y si podemos transformarlo en algo publica-ble, dar?a mi aprobaci?n al proyecto.
fr
Il m'a ramen? mon fr?re de fa?ons inattendues, des fa?ons qui m'ont tout ? fait surprise, et, si nous pouvions le transformer en quelque chose de publiable, je donnerais ma b?n?diction ? l'entreprise.
en
It brought my brother back to me in ways I hadn't expected, in ways that utterly surprised me, and if we can transform it into something publishable, I would give the project my blessing.
eu
Galduta samar nabil.
es
Estoy un poco confundido.
fr
Je suis un peu perdu.
en
I'm a little lost.
eu
Nola bihurtuko dugu argitaratu ezinezkoa den liburu bat argitaratzeko modukoa?
es
?C?mo se hace publicable un libro que no lo es?
fr
Comment rend-on publiable un livre impubliable ?
en
How do you make an unpublishable book publishable?
eu
Hortxe sartzen zara zu.
es
Ah? es donde intervienes t?.
fr
C'est l? que tu interviens.
en
That's where you come into it.
eu
Ez baduzu laguntzeko gogorik, bertan behera utziko dugu kontua oraintxe, eta ez dugu berriro hitz egingo.
es
Si no est?s interesado en prestar tu colaboraci?n, dejaremos el asunto ahora mismo y nunca volveremos a hablar de ello.
fr
Si ?a ne t'int?resse pas de pr?ter ton concours, on laisse tomber maintenant et on n'en parle plus jamais.
en
If you're not interested in helping, we'll drop the matter now and never talk about it again.
eu
Baina laguntzea nahi baduzu, hauxe proposatzen dizut.
es
Pero si quieres intervenir, entonces esto es lo que propongo.
fr
Mais, si tu veux coop?rer, alors voil? ce que je te propose.
en
But if you do want to help, then this is what I propose.
eu
Hirugarren zatiko oharrak hartu eta behar den moduan idatzi.
es
Coges las notas de la tercera parte y las pones en un forma decente.
fr
Tu prends les notes relatives ? la troisi?me partie et tu leur donnes une forme convenable.
en
You take the notes for the third part and put them into decent shape.
eu
Horrek ez dizu lan handirik emango.
es
Eso no deber?a resultarte muy dif?cil.
fr
?a ne devrait pas ?tre trop difficile pour toi.
en
That shouldn't be too hard for you.
eu
Nik neuk ezingo nuke egin, baina zu idazlea zara, jakingo duzu nola moldatu.
es
Yo nunca podr?a hacerlo, pero t? eres escritor, sabr?s c?mo enfocarlo.
fr
Moi, je ne pourrais jamais le faire mais toi, tu es ?crivain, tu sauras comment t'y prendre.
en
I could never do it myself, but you're the writer, you'll know how to handle it.
eu
Gero, eta hauxe da garrantzitsuena, eskuizkribuan izen guz-tiak aldatu.
es
Y entonces lo m?s importante, cambias los nombres a lo largo de todo el texto.
fr
Ensuite, c'est le plus important, tu reprends le manuscrit entier en changeant tous les noms.
en
Then, most important, you go through the manuscript and change all the names.
eu
Gogoratzen zara berrogeita hamarreko urteetako telebistako ikuskizun harekin?
es
?Te acuerdas de aquel programa de televisi?n de los cincuenta?
fr
Tu te souviens de cette ancienne ?mission de t?l?, dans les ann?es cinquante ?
en
Remember that old TV show from the fifties?
eu
Izenak aldatu egin ditugu erru-gabeak babesteko.
es
Cambiaban los nombres para proteger al inocente.
fr
Les noms ont ?t? modifi?s afin de prot?ger les innocents.
en
The names have been changed to protect the innocent.
eu
Jendearen eta lekuen izenak aldatu, egoki irizten diozun materiala gehitu edo kendu, eta zure izenarekin argitaratu liburua.
es
Cambias los nombres de la gente y los lugares, a?ades o suprimes los elementos narrativos que te parezca, y luego publicas el libro con tu nombre.
fr
Tu changes les noms des gens et des lieux, tu ajoutes ou enl?ves tout ce que tu jugeras bon et puis tu publies le livre sous ton nom.
en
You change the names of the people and the places, you add or subtract any material you see fit, and then you publish the book under your own name.
eu
Baina hartara ez litzateke Adamen liburua izango berriro.
es
Pero entonces ya no ser?a el libro de Adam.
fr
Mais alors ce ne serait plus le livre d'Adam.
en
But then it wouldn't be Adam's book anymore.
eu
Faltsua izango litzateke nolabait.
es
En cierto sentido, no me parece honrado.
fr
?a me para?trait malhonn?te, quelque part.
en
It feels dishonest somehow. Like stealing .
eu
Ostea bezala...
es
Es como robar..., una extra?a forma de plagio.
fr
comme une forme bizarre de plagiat.
en
. like some weird form of plagiarism.
eu
plagio modu arraro baten tankerakoa.
es
No si lo estructuras correctamente.
fr
Pas si tu cadres ?a correctement.
en
Not if you frame it correctly.
eu
Ez, baldin eta behar bezala prestatzen baduzu. Berak ida-tzitako pasarteak harenak direla baieztatzen baduzu, benetako Adamenak zein asmatutako izen batenak direla aipatuz gero...
es
Si mencionas que los pasajes que escribi? Adam, el verdadero Adam con el nombre falso que te inventes para ?l, son obra suya, entonces no le robar?s nada, sino que lo honrar?s.
fr
Si tu cr?dites Adam des passages qu'il a ?crits-le v?ritable Adam sous le faux nom que tu auras invent? pour lui-, alors tu ne lui voles rien, tu lui rends hommage.
en
If you give credit to Adam for the passages he wrote-to the real Adam under the false name you'll invent for him-then you won't be stealing from him, you'll be honoring him.
eu
Baina inork ere ez du jakingo Adam denik.
es
Pero nadie sabr? que es Adam.
fr
Mais personne ne saura que c'est Adam.
en
But no one will know it's Adam.
eu
Eta zer axola dio?
es
?Qu? importa?
fr
Qu'est-ce que ?a fait ?
en
Does it matter?
eu
Zuk eta biok jakin egingo dugu, eta niri dagokidanez, gu gara axola dugun bakarrak.
es
Lo sabremos t? y yo, y por lo que a m? respecta, somos los ?nicos que cuentan.
fr
Nous le saurons, toi et moi, et en ce qui me concerne nous sommes les seuls qui comptions.
en
You and I will know, and as far as I'm concerned, we're the only ones who count.
eu
Ahaztu egiten zaizu nire emaztea.
es
Te olvidas de mi mujer.
fr
Tu oublies ma femme.
en
You're forgetting my wife.
eu
Fidatzen zara berarekin, ezta?
es
Conf?as en ella, ?no?
fr
Tu as confiance en elle, non ?
en
You trust her, don't you?
eu
Jakina fidatzen naizela.
es
Pues claro que s?.
fr
Bien s?r que j'ai confiance en elle.
en
Of course I trust her.
eu
Orduan hirurok jakingo dugu.
es
Entonces lo sabremos los tres.
fr
Alors nous serons trois ? savoir.
en
Then the three of us will know.
eu
Ez nago ziur, Gwyn.
es
No estoy seguro, Gwyn.
fr
Je ne suis pas certain, Gwyn.
en
I'm not sure, Gwyn.
eu
Pentsatu egin behar dut.
es
Tengo que pensarlo.
fr
J'ai besoin d'y r?fl?chir.
en
I need to think about it.
eu
Eman denbora apur bat, bai?
es
Dame un poco de tiempo, ?vale?
fr
Laisse-moi un peu de temps, d'accord ?
en
Give me a little time, okay?
eu
Hartu behar duzun denbora guztia.
es
T?mate todo el tiempo que necesites.
fr
Prends tout le temps qu'il te faut.
en
Take all the time you need.
eu
Ez dago presarik.
es
No hay prisa.
fr
?a n'a rien d'urgent.
en
There's no rush.
eu
Gwynek sinesteko moduan kontatu zuen istorioa, sinesgarria iruditzen zitzaidan, eta sinetsi egin nahi nuen, berarengatik.
es
Su historia era convincente, m?s que veros?mil, pens?, y por su bien quise creerla.
fr
Telle qu'elle la racontait, son histoire me paraissait convaincante, plus que plausible et, pour l'amour de Gwyn, j'avais envie de la croire.
en
Her story was convincingly told, more than plausible, I felt, and for her sake I wanted to believe it.
eu
Baina ezin nuen, ez erabat bederen, ez zalantza handia izan gabe Uda izeneko testua bizitako esperientzia baten istorioa zela, eta ez hiltzen ari zen gizon eri baten amets lizunen bat.
es
Pero no pude, al menos no del todo, al menos no sin la fundada sospecha de que el texto de Verano era una historia sobre una experiencia vivida y no un sue?o lascivo de un hombre enfermo y agonizante.
fr
Mais je n'y arrivais pas, en tout cas pas absolument, en tout cas pas sans un s?rieux soup?on que le texte d'Et? ?tait le r?cit d'une exp?rience v?cue et non quelque r?ve salace d'un homme malade, proche de sa fin.
en
But I couldn't, at least not entirely, at least not with a strong doubt that the text of Summer was a story of lived experience and not some salacious dream of a sick and dying man.
eu
Nire jakin-mina asetzearren, egun librea hartu nuen idazten ari nintzen eleberria utzita eta Columbia unibertsitatera joan nintzen, eta bertan jakin nuen, Nazioarteko Harremanetarako Eskolako administrari batek esanda, Rudolf Born irakasle bisitari gisa kontratatuta egon zela 1966-1967 ikasturtean, eta, gero, Butler liburutegiko mikrofil-men aretoan, Walkerrek uda hartan lan egin zuen Aharrausien Gazteluan, jakin nuen Cedric Williamsen gorpua aurkitu zutela Riverside parkean maiatzeko goiz batez, bularrean eta gorputz-enborrean dozena bat baino gehiago labankada-zaurirekin.
es
Para satisfacer mi curiosidad, me tom? un d?a libre de la novela que estaba escribiendo, me dirig? al campus de Columbia y, en la secretar?a de la Facultad de Relaciones Internacionales, me enter? de que Rudolf Born estuvo contratado como profesor visitante en el curso acad?mico de 1966-67, y luego, tras una sesi?n en la sala de microfilms de la Biblioteca Butler, el mismo Castillo de los Bostezos en donde Walker hab?a trabajado aquel verano, de que una ma?ana de mayo se hab?a encontrado en Riverside Park el cad?ver de un tal Cedric Williams, de dieciocho a?os, con m?s de una docena de pu?aladas en el vientre y el t?rax.
fr
Pour satisfaire ma curiosit?, je pris un jour de cong? du roman que j'?tais en train d'?crire et me rendis au campus de Columbia, o? j'appris d'un des administrateurs de la School of International Affairs que Rudolf Born y avait ?t? professeur invit? pendant l'ann?e acad?mique 1966-1967 et puis, en suite d'une s?ance dans la salle des microfilms de la Butler Library, ce m?me Ch?teau des B?illements o? Walker avait travaill? pendant cet ?t?-l?, que le cadavre de Cedric Williams, un jeune homme de dix-huit ans, avait ?t? d?couvert un matin de mai dans Riverside Park avec plus d'une douzaine de coups de couteau dans la poitrine et le haut du corps.
en
To satisfy my curiosity, I took a day off from the novel I was writing and went up to the Columbia campus, where I learned from an administrator at the School of International Affairs that Rudolf Born had been employed as a visiting professor during the 1966-67 academic year, and then, after a session in the microfilm room of Butler Library, the same Castle of Yawns where Walker had worked over the summer, that the corpse of eighteen-year-old Cedric Williams had been discovered one May morning in Riverside Park with more than a dozen knife wounds in his chest and upper body.
eu
Beste gauza horiek guztiak, Gwynek deitu zien bezala, zehaztasunez zeuden kontatuta Walkerren eskuizkribuan, eta beste gauza horiek egia baziren, zergatik hartuko zuen egia ez ziren gauzak asmatzeko beharlekua, bere burua kondenatuz zehaztasun osoz kontatutako intzestuzko maitasun batekin eta bere burua erruztatuz?
es
Esas otras cosas, como Gwyn las hab?a denominado, estaban fielmente documentadas en el relato de Walker, y si esos otros hechos eran ciertos, ?por qu? se habr?a tomado la molestia de inventarse algo que no era verdad, conden?ndose a s? mismo con un relato sumamente detallado y comprometedor de amor incestuoso?
fr
Ces autres choses, comme Gwyn les avait appel?es, avaient ?t? rapport?es avec exactitude dans le manuscrit de Walker et, si ces autres choses ?taient vraies, pourquoi serait-il all? se donner la peine d'en fabriquer qui ne l'?taient pas, en se mettant lui-m?me en cause dans ce r?cit hautement d?taill? et accablant d'amours incestueuses ?
en
These other things, as Gwyn had called them, had been accurately reported in Walker's manuscript, and if these other things were true, why would he have gone to the trouble of fabricating something that wasn't true, damning himself with a highly detailed, self-incriminating account of incestuous love?
eu
Izan lite-ke Gwynek bi hilabete horiei buruz emandako bertsioa egia izatea, baina izan liteke, orobat, niri gezurra esan izana.
es
Era posible que la versi?n de Gwyn de aquellos dos meses de verano fuera correcta, pero tambi?n pod?a ser que me mintiera.
fr
Il ?tait possible que la version de Gwyn de ces deux mois d'?t? f?t conforme ? la r?alit?, mais il ?tait ?galement possible qu'elle me ment?t.
en
It's possible that Gwyn's version of those two summer months was correct, but it's also possible that she lied to me.
eu
Eta, gezurretan ari bazen, nork esango zion bada ezer gertaera haiek azalera atera zitezen nahi ez zuelako?
es
Y si minti?, ?qui?n podr?a reprocharle que no quisiera que los hechos saliesen a la luz?
fr
Et, si elle mentait, qui aurait pu lui reprocher de ne pas vouloir que cette r?alit? f?t tra?n?e au vu de tous ?
en
And if she lied, who can blame her for not wanting the facts to be dragged out into the open?
eu
Edonork esango luke gezurra bere egoe-ran, edonork esango luke gezurra, gezurra esatea beste aukerarik ez luke inork izango.
es
Cualquiera mentir?a en su situaci?n, todo el mundo lo har?a, mentir ser?a la ?nica soluci?n.
fr
N'importe qui mentirait dans sa situation, tout le monde mentirait, mentir serait la seule possibilit?.
en
Anyone would lie in her situation, everyone would lie, lying would be the only alternative.
eu
Metroan Brooklyn-era itzultzen ari nintzela, erabaki nuen ez zela nire kontua.
es
Mientras volv?a a Brooklyn en el metro, llegu? a la conclusi?n de que no me importaba.
fr
Dans le m?tro qui me ramenait ? Brooklyn, je d?cidai que peu m'importait.
en
As I rode back to Brooklyn on the subway, I decided that it didn't matter to me.
eu
Berea zen, ez nirea.
es
A ella s?, pero a m? no.
fr
Cela lui importait, ? elle, mais pas ? moi.
en
It mattered to her, but not to me.
