Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Berea zen, ez nirea.
es
A ella s?, pero a m? no.
fr
Cela lui importait, ? elle, mais pas ? moi.
en
It mattered to her, but not to me.
eu
Hainbat hilabete igaro ziren, eta tarte horretan ia ez nuen batere pentsatu Gwynen proposamenari buruz.
es
Pasaron varios meses, y en ese tiempo apenas pens? en la propuesta de Gwyn.
fr
Quelques mois pass?rent, au cours desquels je ne pensai gu?re ? la proposition de Gwyn.
en
Several months went by, and in that time I scarcely thought about Gwyn's proposal.
eu
Gogor ari nin-tzen nire liburuarekin lanean, dagoeneko bizitzako hainbat urte hartuak zizkidan eleberri baten azken urratsetan sartzen, eta Walker eta haren arreba atzean geratzen hasi ziren, aienatzen, kontzientziaren urrutiko ertzetako bi figura lauso bihurtzen.
es
Trabajaba con ah?nco en mi libro, estaba entrando en las ?ltimas fases de una novela que ya hab?a consumido varios a?os de mi vida, y Walker y su hermana empezaban a perderse de vista, a disiparse, convirti?ndose en dos vagas figuras vislumbradas en el lejano horizonte de la conciencia.
fr
Je travaillais avec acharnement ? mon propre livre, arrivant aux derni?res ?tapes d'un roman auquel j'avais d?j? consacr? plusieurs ann?es de ma vie, et Walker et sa s?ur commenc?rent ? s'effacer, ? se fondre dans la distance, devenus deux silhouettes impr?cises au lointain horizon de ma conscience.
en
I was hard at work on my book, entering the last stages of a novel that had already consumed several years of my life, and Walker and his sister began to recede, to melt away, turning into two dim figures on the far horizon of consciousness.
eu
Ada-men liburua gogora agertzen zitzaidanean, nahiko ziur nekien ez nuela kontu hartan sartu nahi, pasarte hori amaiturik zela.
es
Siempre que Adam me ven?a de alg?n modo a la cabeza, llegaba a la casi inevitable conclusi?n de que no quer?a hacer nada con su libro, que ese episodio estaba zanjado.
fr
Quand, d'aventure, le livre d'Adam me venait ? l'esprit, je me sentais pratiquement certain de n'avoir pas envie de m'en m?ler, l'?pisode me semblait clos.
en
Whenever Adam's book happened to make an appearance in my mind, I was fairly certain that I didn't want to get involved with it, that the episode was finished.
eu
Gero, bi gauza gertatu ziren iritzia aldarazi zidatenak.
es
Entonces ocurrieron dos cosas que me hicieron cambiar de opini?n.
fr
C'est alors que se pass?rent deux choses qui m'amen?rent ? changer d'avis.
en
Then, two things happened that led me to reverse my thinking.
eu
Amaitu nuen nire liburua, eta horrek esan nahi zuen libre nintzela nire arreta beste gauza batzuetan jartzeko, eta Walkerren istorioarekin zerikusia zuen informazio berria agertu zen nire bidera, koda bat, nolabait esatearren, azken kapitulu txiki bat, proiektuari, nire usterako, bestelako zentzua ematen ziona, eta zentzu horrekin batera, eki-teko bulkada bat ere bai.
es
Llev? mi novela a buen t?rmino, lo que significaba que me encontraba libre para dirigir la atenci?n a otras cosas, y por casualidad encontr? nuevos datos relacionados con la historia de Walker, un colof?n, por decirlo as?, un peque?o y ?ltimo cap?tulo que dio otro sentido al proyecto, y con ese nuevo significado, el necesario impulso para acometerlo.
fr
J'arrivai ? la fin de mon livre, ce qui signifiait que mon attention eut la libert? de se porter ailleurs, et je tombai sur de nouvelles informations en rapport avec l'histoire de Walker, une coda, en quelque sorte, un ultime petit chapitre qui donnait pour moi ? l'entreprise un sens nouveau-et, avec ce sens, un ?lan d?clencheur.
en
I came to the end of my own book, which meant that I was free to turn my attention to other things, and I stumbled upon some new information connected to Walker's story, a coda, as it were, a last little chapter that gave the project new meaning for me-and with that meaning an impetus to begin.
eu
Azaldu dut dagoeneko nola berritu nituen Walkerrek Udazkenerako idatzitako oharrak.
es
Ya he descrito c?mo arregl? las notas de Walker para Oto?o.
fr
J'ai d?j? d?crit de quelle fa?on j'ai mis en forme les notes de Walker pour Automne.
en
I have already described how I revamped Walker's notes for Fall.
eu
Izenei dagokienez, asmatuak dira Gwynek agindu bezala, eta irakurleak ziur jakin dezake ho-rrenbestez Adam Walker ez dela Adam Walker.
es
En cuanto a los nombres, los he inventado de acuerdo con las instrucciones de Gwyn, y el lector puede tener por tanto la seguridad de que Adam Walker no es Adam Walker.
fr
Quant aux noms, conform?ment aux instructions de Gwyn, ils sont invent?s et le lecteur peut, par cons?quent, ?tre assur? qu'Adam Walker n'est pas Adam Walker.
en
As for the names, they have been invented according to Gwyn's instructions, and the reader can therefore be assured that Adam Walker is not Adam Walker.
eu
Gwyn Walker Tedesco ez da Gwyn Walker Tedesco.
es
Gwyn Walker Tedesco no es Gwyn Walker Tedesco.
fr
Gwyn Walker Tedesco n'est pas Gwyn Walker Tedesco.
en
Gwyn Walker Tedesco is not Gwyn Walker Tedesco.
eu
Margot Jouffroy ez da Margot Jouffroy.
es
Margot Jouffroy no es Margot Jouffroy.
fr
Margot Jouffroy n'est pas Margot Jouffroy.
en
Margot Jouffroy is not Margot Jouffroy.
eu
H?l?ne eta C?cile Juin ez dira H?l?ne eta C?cile Juin.
es
H?l?ne y C?cile Juin no son H?l?ne y C?cile Juin.
fr
H?l?ne et C?cile Juin ne sont pas H?l?ne et C?cile Juin.
en
H?l?ne and C?cile Juin are not H?l?ne and C?cile Juin.
eu
Cedric Williams ez da Cedric Williams.
es
Cedric Williams no es Cedric Williams.
fr
Cedric Williams n'est pas Cedric Williams.
en
Cedric Williams is not Cedric Williams.
eu
Sandra Williams ez da Sandra Williams, eta haren alaba, Rebecca, ez da Rebecca.
es
Sandra Williams no es Sandra Williams, y su hija, Rebecca, no es Rebecca.
fr
Sandra Williams n'est pas Sandra Williams et sa fille, Rebecca, n'est pas Rebecca.
en
Sandra Williams is not Sandra Williams, and her daughter, Rebecca, is not Rebecca.
eu
Are Born bera ere ez da Born.
es
Ni siquiera Born es Born.
fr
M?me Born n'est pas Born.
en
Not even Born is Born.
eu
Haren benetako izena beste proventzar poeta baten izenaren antzekoa zen, eta Walker ez zenak egindako poeta horren itzulpena neure itzulpen baten ordez aldatzeko lizen-tzia hartu nuen, eta horrek esan nahi du Danteren Infernori buruz liburu honen lehenbiziko orrialdean egiten ditudan iruzkinak ez zeudela Walkerren jatorrizko eskuizkribuan.
es
Su verdadero nombre se asemeja al de otro poeta provenzal, y me he tomado la libertad de sustituir la traducci?n de ese otro poeta hecha por el que no es Walker, por otra traducci?n m?a, lo que significa que las observaciones sobre el Inferno de Dante que aparecen en la primera p?gina de este libro no se recogen en el manuscrito original del que no es Walker.
fr
Son vrai nom ?tait proche de celui d'un autre po?te proven?al et j'ai pris la libert? de substituer ? la traduction de cet autre po?te par celui que j'ai nomm? Walker une traduction faite par moi, ce qui signifie que les r?f?rences ? l'Enfer de Dante, ? la premi?re page de ce livre, ne figuraient pas dans le manuscrit original de celui que j'ai nomm? Walker.
en
His real name was close to that of another Proven?al poet, and I took the liberty to substitute the translation of that other poet by not-Walker with a translation of my own, which means that the remarks about Dante's Inferno on the first page of this book were not in not-Walker's original manuscript.
eu
Azkenik, ez dut uste beharrezkoa denik gehitzea ez dudala Jim izena.
es
Por ?ltimo, supongo que no es necesario a?adir que no me llamo Jim.
fr
Enfin, je suppose que je n'ai nul besoin d'ajouter que je ne m'appelle pas Jim.
en
Last of all, I don't suppose it is necessary for me to add that my name is not Jim.
eu
Westfield, New Jerseykoa, ez da Westfield, New Jerseykoa.
es
Westfield (Nueva Jersey) no es Westfield (Nueva Jersey).
fr
Westfield, New Jersey n'est pas Westfield, New Jersey.
en
Westfield, New Jersey, is not Westfield, New Jersey.
eu
Echo Lake ez da Echo Lake.
es
El lago Eco no es el lago Eco.
fr
Echo Lake n'est pas Echo Lake.
en
Echo Lake is not Echo Lake.
eu
Oakland Kaliforniakoa, ez da Oakland Kaliforniakoa.
es
Oakland (California) no es Oakland (California).
fr
Oakland, Californie n'est pas Oakland, Californie.
en
Oakland, California, is not Oakland, California.
eu
Boston ez da Boston, eta nahiz eta Gwyn ez zenak argitalpenen arloan lan egiten duen, ez da unibertsitate-kazeta baten zuzendaria.
es
Boston no es Boston, y aunque la que no es Gwyn trabaja en una casa de edici?n, no es directora de una editorial universitaria.
fr
Boston n'est pas Boston et, m?me si celle que j'ai nomm?e Gwyn travaille dans l'?dition, elle n'est pas ? la t?te d'une maison d'?dition universitaire.
en
Boston is not Boston, and although not-Gwyn works in publishing, she is not the director of a university press.
eu
New York ez da New York, Columbia Unibertsitatea ez da Columbia Unibertsitatea, baina Paris Paris da.
es
Nueva York no es Nueva York, la Universidad de Columbia no es la Universidad de Columbia, pero Par?s s? es Par?s.
fr
New York n'est pas New York, l'universit? de Columbia n'est pas l'universit? de Columbia mais Paris est Paris.
en
New York is not New York, Columbia University is not Columbia University, but Paris is Paris.
eu
Paris da bakarrik benetakoa.
es
S?lo Par?s es real.
fr
Seul Paris est r?el.
en
Paris alone is real.
eu
Moldatu nintzen H?tel du Sud bere horretan uzteko aspaldi desagertua baitzen, eta Walker ez zenak 1967an han egindako egonaldiari buruz gordeta zeuden frogak ere aspaldi dira ezabaturik.
es
He estado en condiciones de mantenerlo porque el Hotel du Sud desapareci? hace mucho, y todas las pruebas documentadas de la estancia en 1967 de quien no es Walker tambi?n se han esfumado tiempo atr?s.
fr
J'ai pu garder Paris parce qu'il y a belle lurette que l'h?tel du Sud a disparu et que toute trace enregistr?e du s?jour qu'y fit non-Walker en 1967 a ?galement disparu depuis longtemps.
en
I managed to keep it in because the H?tel du Sud vanished long ago, and all recorded evidence of not-Walker's stay there in 1967 has long since vanished as well.
eu
Joan den udan amaitu nuen eleberria (2007).
es
Termin? mi novela el verano pasado (2007).
fr
J'achevai mon roman ? la fin de l'?t? (2007).
en
I finished my novel late last summer (2007).
eu
Handik laster, andrea eta biok Pariserako bidaia bat antolatzen hasi ginen (bere arrebaren alaba frantses batekin ezkontzekoa zen urrian), eta Parisi buruzko elkarrizketak Walkerrengan pentsatzen jarrarazi ninduen berriro ere.
es
Poco despu?s, mi mujer y yo empezamos a organizar un viaje a Par?s (la hija de su hermana iba a casarse en octubre con un franc?s), y la conversaci?n sobre Par?s me hizo pensar de nuevo en Walker.
fr
Peu apr?s, nous commen??mes, ma femme et moi, ? organiser un voyage ? Paris (la fille de sa s?ur allait se marier avec un Fran?ais en octobre), et parler de Paris me fit penser ? nouveau ? Walker.
en
Soon after that, my wife and I began organizing a trip to Paris (her sister's daughter was marrying a Frenchman in October), and the talk about Paris got me thinking about Walker again.
eu
Neure buruari galdetzen nion ea gauza izango ote nintzen duela berrogei urte Walkerrek han antolatutako men-deku-drama porrot egin hartako jokalarietako batzuk aurkitzeko, eta, gauza izanez gero, ea haietako inork nahi izango ote zukeen nirekin hitz egin.
es
Me pregunt? si podr?a encontrar a alguno de los actores del drama de fallida venganza que puso all? en escena hace cuarenta a?os, y en caso de que as? fuera, si alguno de ellos acceder?a a hablar conmigo.
fr
Je me demandai si je pourrais retrouver la trace de certains des acteurs de la com?die de vengeance qu'il avait mont?e sans succ?s voici quarante ans et, dans ce cas, si l'un ou l'autre d'entre eux accepterait de me parler.
en
I wondered if I could track down some of the players from the unsuccessful revenge drama he mounted there forty years ago, and if I could, whether any of them would be willing to talk to me.
eu
Born zen bereziki interesgarria, baina pozik ese-riko nintzen gainerakoetako edonorekin ere, baldin eta aurkitzen banituen... Margotekin, H?l?nerekin nahiz C?cilerekin.
es
Born ofrec?a un inter?s especial, pero me habr?a gustado sentarme a charlar con cualquiera de los que lograra encontrar: Margot, H?l?ne o C?cile.
fr
Born m'int?ressait particuli?rement, mais j'aurais ?t? content de passer un moment avec n'importe laquelle des autres protagonistes si je parvenais ? les d?couvrir-Margot, H?l?ne ou C?cile.
en
Born was of particular interest, but I would have been glad to sit down with any of the others I managed to find-Margot, H?l?ne, or C?cile.
eu
Ez nuen zorterik izan lehenbiziko hirurekin, baina Google-rekin C?cile Juin-en izena bilatu nuenean Interneten, informazio pilo bat etorri zen hegaz pantailara.
es
No tuve suerte con los tres primeros, pero cuando me met? en Internet y busqu? en Google a C?cile Juin, afluy? a la pantalla una abundante cantidad de informaci?n.
fr
Je n'eus pas de chance en ce qui concerne les trois premiers mais, quand j'interrogeai Google ? propos de C?cile Juin, une masse abondante d'informations vint s'inscrire sur l'?cran.
en
I had no luck with the first three, but when I googled C?cile Juin on the Internet, abundant amounts of information came flying up onto the screen.
eu
Walkerren eskuizkribuan hemezortzi urteko neska harekin topo egin ostean, ez nintzen harritu literaturako unibertsitate-irakasle bihurtu zela jakin nuenean.
es
Tras conocer a la chica de dieciocho a?os en el relato de Walker, no me sorprendi? enterarme de que se hab?a convertido en una estudiosa de textos literarios.
fr
Apr?s ma rencontre avec la jeune fille de dix-huit ans dans le manuscrit de Walker, je ne fus pas surpris d'apprendre qu'elle ?tait devenue une grande ?rudite ;
en
After my encounter with the eighteen-year-old girl in Walker's manuscript, I wasn't surprised to learn that she had grown up to be a literary scholar.
eu
Lyongo eta Pariseko unibertsitateetan ibilia zen irakasle, eta joandako hamar urtean CNRSko (Ikerketa Zientifikorako Zentro Nazionaleko) kide izana zen, hemezortzi eta hemeretzigarren mendeetako frantses idazleen eskuizkribuak ikertzen zituen talde txiki batean. Balzac zuen espezialitatea, eta bi liburu zituen idatziak hari buruz, baina beste hainbat orrialde eta artikulu ere aipatzen zituen Google-ko emaitzak, hiru hamarraldi hartzen zituen lan-katalogo oso bat.
es
Hab?a dado clases en las universidades de Lyon y Par?s, y desde hac?a diez a?os estaba adscrita al CNRS (Centro Nacional de Investigaciones Cient?ficas) como miembro de un peque?o equipo de investigaci?n sobre las obras de escritores franceses de los siglos XVIII y XIX. Se hab?a especializado en Balzac, sobre quien hab?a publicado dos libros, aunque tambi?n se mencionaban otros numerosos ensayos y art?culos, todo un cat?logo de trabajos que abarcaba tres decenios.
fr
elle avait enseign? dans les universit?s de Lyon et de Paris et ?tait depuis dix ans attach?e au CNRS au sein d'une petite ?quipe charg?e d'?tudier des manuscrits d'?crivains fran?ais des XVIIe et XIXe si?cles. Elle ?tait sp?cialiste de Balzac, sur lequel elle avait publi? deux livres, mais de nombreux autres travaux et articles ?taient ?galement cit?s, tout un catalogue couvrant trois d?cennies.
en
She had taught at universities in Lyon and Paris, and for the past ten years she had been attached to the CNRS (the National Center for Scientific Research) as part of a small team investigating the manuscripts of eighteenth-and nineteenth-century French writers. Her specialty was Balzac, about whom she had published two books, but numerous other papers and articles were mentioned as well, a whole catalogue of work spanning three decades.
eu
Zorionekoa bera, pentsatu nuen.
es
Me alegro por ella, pens?.
fr
Bravo pour elle, pensai-je.
en
Good for her, I thought.
eu
Eta zorionekoa ni ere, zeren eta hari idazteko modua bainuen hartara.
es
Y por m? tambi?n, adem?s, porque ahora me encontraba en condiciones de escribirle.
fr
Bravo pour moi aussi, puisque j'avais d?sormais la possibilit? de lui ?crire.
en
And good for me, too, since I was now in a position to write to her.
eu
Gutun labur bana idatzi genion elkarri.
es
Intercambiamos dos cartas breves.
fr
Nous ?change?mes deux lettres br?ves.
en
We exchanged two short letters.
eu
Neurean, Walke-rren laguna nintzela esanez aurkeztu nion neure burua, Adam lehentxeago hil zelako berria ematen nion eta galdetzen nion ea laster Parisera egitekoa nintzen bisitan nirekin egoteko mo-durik izango ote zuen.
es
En la m?a, me presentaba como amigo de Walker, le comunicaba su reciente fallecimiento, y le preguntaba si ser?a posible que nos vi?ramos durante mi pr?ximo viaje a Par?s.
fr
Dans la mienne, je me pr?sentai comme un ami de Walker, lui appris la nouvelle de la mort r?cente d'Adam et lui demandai s'il serait possible que nous nous rencontrions pendant mon tr?s prochain s?jour ? Paris.
en
In mine, I introduced myself as a friend of Walker's, told her the news of Adam's recent death, and asked if it would be possible for us to get together during my upcoming visit to Paris.
eu
Gutun laburra zen, funtsezkoa besterik aipatzen ez zuena, eta ez nion ezer galdetzen bere amaren eta Bornen ezkontzari buruz, deus ere ez Walkerrek Udarako ida-tzitako oharrez, urrian berarekin elkartzeko eskaera bat baizik ez.
es
Era concisa e iba al grano, sin preguntas sobre el matrimonio de su madre con Born, nada sobre las notas de Walker para Oto?o, simplemente la solicitud de encontrarme con ella en octubre.
fr
C'?tait court et simple, il n'?tait pas question du mariage de sa m?re avec Born, pas question des notes de Walker pour Automne, rien qu'une demande de la rencontrer en octobre.
en
It was short and to the point, with no questions about her mother's marriage to Born, nothing about Walker's notes for Fall, simply a request to meet her in October.
eu
Berehala erantzun zidan.
es
Me contest? enseguida.
fr
Elle me r?pondit aussit?t.
en
She wrote back promptly.
eu
Hona hemen nik neuk frantsesetik egindako itzulpena:
es
En mi traducci?n del franc?s, su carta dec?a lo siguiente:
fr
Voici sa lettre, telle que je l'ai traduite du fran?ais.
en
In my translation from the French, her letter read as follows:
eu
Lur jota nago Adamen heriotzaren berria jakinik.
es
La noticia de la muerte de Adam me ha dejado destrozada.
fr
Je suis an?antie, ?crivait-elle, par la nouvelle de la mort d'Adam.
en
I am devastated to learn of Adam's death.
eu
Tarte labur batez ezagutu nuen Parisen neska gaztea nintzela, duela urte asko, baina ez naiz sekula berataz ahaztu.
es
Lo trat? brevemente en Par?s siendo muy joven, hace ya muchos a?os, pero nunca lo he olvidado.
fr
Je l'ai connu peu de temps quand j'?tais jeune, ? Paris, voici bien des ann?es, mais je ne l'ai jamais oubli?.
en
I knew him briefly when I was a young girl in Paris many years ago, but I have never forgotten him.
eu
Nire bizitzako lehenbiziko amodioa izan zen, eta gero gauza itsusia egin nion, hain gauza krudela eta ahaztezina neure kontzientzian eraman baitut zama baten gisan harrezkeroztik.
es
Fue el primer amor de mi vida, y luego le jugu? una mala pasada, algo tan cruel e imperdonable que ha pesado en mi conciencia desde entonces.
fr
Il a ?t? le premier amour de ma vie, et j'ai mal agi envers lui, de fa?on si cruelle et si impardonnable que cela n'a jamais cess? de me peser sur la conscience.
en
He was the first love of my life, and then I did him an ugly turn, a thing so cruel and unforgivable that it has been weighing on my conscience ever since.
eu
Gutun bat bidali nion barkamen-eske bera New Yorkera itzuli eta gero, baina atzera bidali zidaten, helbide ezeza-guna oharrarekin.
es
Le envi? una carta de disculpa cuando volvi? a Nueva York, pero me la devolvieron, con un sello que dec?a Direcci?n desconocida.
fr
Je lui ai ?crit une lettre d'excuses apr?s son retour ? New York, mais la lettre m'a ?t? renvoy?e avec la mention Destinataire inconnu.
en
I sent him a letter of apology after he returned to New York, but the letter came back to me, marked Addressee Unknown.
eu
Ohartarazi egingo dizut, nolanahi ere.
es
S?, me gustar?a verlo cuando venga a Par?s el mes pr?ximo.
fr
Oui, je serai heureuse de vous voir quand vous viendrez ? Paris le mois prochain.
en
Yes, I will be happy to see you when you come to Paris next month.
eu
Emakume zahar ergel bat naiz, eta emozioek gainez egin ohi didate.
es
Tenga en cuenta, sin embargo, que soy una anciana est?pida, y que no tengo mucho dominio de mis emociones.
fr
Attention, toutefois. Je suis une vieille sotte, et j'ai tendance ? me laisser emporter par mes ?motions.
en
Please be warned, however. I am a silly old woman, and my emotions tend to run away from me.
eu
Adamen gainean hitz egiten badugu (eta hala izango delakoan nago), hautsi eta negarrez hasiko naiz.
es
Si hablamos sobre Adam (y supongo que s?), cabe la posibilidad de que me derrumbe y me eche a llorar.
fr
Si nous parlons d'Adam (et je suppose que nous le ferons), il y a de fortes chances pour que je fonde en larmes.
en
If we talk about Adam (which I assume we will), there's a good chance that I will break down and start crying.
eu
Ez du zurekin zerikusirik izango, ez hartu aintzakotzat.
es
No debe tomarlo como algo personal.
fr
Vous ne devrez pas prendre ?a personnellement.
en
You mustn't take it personally.
eu
Berrogeita hemezortzi urte ez zen zahar adina, jakina, eta ez nuen uste C?cile Juin-engan ezer deskribatu ahal zenik ergeltzat.
es
Cincuenta y ocho a?os no es la ancianidad, desde luego, y ten?a mis dudas sobre si en C?cile Juin hab?a algo que pudiera describirse como est?pido.
fr
Cinquante-huit ans, ce n'est pas vieux, bien entendu, et je doutais qu'il y e?t quoi que ce soit chez C?cile Juin qu'on p?t qualifier de sot.
en
Fifty-eight wasn't old, of course, and I doubted there was anything about C?cile Juin that could be described as silly.
eu
Emakumearen umore-senak bere horretan jarraitzen zuen; hortaz, eta ikerketa akademikoko bere mundu estu horretan arrakasta iza-nik ere, oharturik behar zuen zein bitxia zen beretzat hautatutako bizimodua:
es
Su sentido del humor permanec?a por lo visto intacto, y por mucho ?xito que tuviera en su estrecho mundo de investigaci?n acad?mica, deb?a de entender el peculiar car?cter de la vida que hab?a decidido llevar:
fr
Le sens de l'humour de cette femme paraissait intact, alors, et, quelle que f?t sa r?ussite dans l'univers ?troit de la recherche universitaire, elle devait avoir compris ce qu'avait de particulier la vie qu'elle s'?tait choisie :
en
The woman's sense of humor was apparently intact, then, and successful as she was in her narrow world of academic research, she must have understood how peculiar a life she had chosen for herself:
eu
liburutegietako eta sotoetako gela txikietan bakandu-rik, hildako jendearen eskuizkribuak aztertzen, hautsaren eremu soinugabeetan emandako karrera.
es
secuestrada en angostas salas de bibliotecas y estancias subterr?neas, enfrascada en textos de autores muertos, una carrera vivida en un ?mbito mudo y polvoriento.
fr
clo?tr?e dans de petites salles de biblioth?que et dans des chambres fortes en sous-sol, absorb?e dans l'?tude des manuscrits d'auteurs d?funts, une carri?re enti?re dans un silencieux royaume de poussi?re. En p.-s.
en
sequestered in the small rooms of libraries and underground vaults, poring over the manuscripts of the dead, a career spent in a soundless domain of dust. In a P.S.
eu
Haren gutunaren postescrip-tum-ohar batean agertzen du nola begiratzen dion burlaizez bere lanbideari.
es
En una posdata a su carta, revelaba la iron?a con que consideraba su trabajo.
fr
? sa lettre, elle r?v?lait la fa?on sardonique dont elle consid?rait son travail.
en
to her letter, she revealed how sardonically she looked upon her work.
eu
Ezagutzen zuen nire izena, esaten zuen, eta berak uste zuen James Freeman banintzen, jakin nahi zuen ea parte hartu-ko ote nuen bera eta bere lankideak egungo idazleen idazketa-metodoei buruz zuzentzen ari ziren inkesta batean.
es
Hab?a reconocido mi nombre, dec?a, y si yo era el James Freeman que ella pensaba, querr?a saber si me gustar?a participar en un estudio que su equipo y ella estaban llevando a cabo sobre los m?todos de composici?n que utilizan los escritores contempor?neos.
fr
Elle reconnaissait mon nom, disait-elle, et, si j'?tais le James Freeman auquel elle pensait, elle se demandait si je serais dispos? ? participer ? une ?tude qu'elle menait avec son ?quipe sur les m?thodes de composition des ?crivains contemporains.
en
She recognized my name, she said, and if I was the James Freeman she thought I was, she wondered if I would be willing to participate in a survey she and her staff were conducting on the composition methods of contemporary writers.
eu
Ordenagailua edo idazmakina, bolaluma edo arkatza, ohar-koadernoa edo orri askeak, zenbat zirriborro liburu bat amaitzeko eta abar.
es
Ordenador o m?quina de escribir, l?piz o pluma, cuaderno u hojas sueltas, n?mero de borradores antes del libro definitivo.
fr
Ordinateur ou machine ? ?crire, crayon ou stylo, cahier ou feuillets volants, combien de versions avant d'achever un livre.
en
Computer or typewriter, pencil or pen, notebook or loose sheets of paper, how many drafts to finish a book.
aurrekoa | 93 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus