Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Ordenagailua edo idazmakina, bolaluma edo arkatza, ohar-koadernoa edo orri askeak, zenbat zirriborro liburu bat amaitzeko eta abar.
es
Ordenador o m?quina de escribir, l?piz o pluma, cuaderno u hojas sueltas, n?mero de borradores antes del libro definitivo.
fr
Ordinateur ou machine ? ?crire, crayon ou stylo, cahier ou feuillets volants, combien de versions avant d'achever un livre.
en
Computer or typewriter, pencil or pen, notebook or loose sheets of paper, how many drafts to finish a book.
eu
Bai, bada-kit, gehitu zuen, oso kontu aspergarriak.
es
S?, lo s?, a?ad?a, un asunto muy aburrido.
fr
Oui, je sais, ajoutait-elle, tr?s ennuyeux.
en
Yes, I know, she added, very dull stuff.
eu
Baina horixe da CNRSen gure lana:
es
Pero ?se es nuestro trabajo en el CNRS:
fr
Mais c'est ?a, notre boulot, au CNRS :
en
But that's our job at the CNRS:
eu
mundua ahal bezain aspergarri bihurtzea.
es
hacer el mundo lo m?s tedioso posible.
fr
rendre le monde aussi ennuyeux que possible.
en
to make the world as dull as possible.
eu
Bere buruaz trufatzen zen gutunean, baina larrimina ere bazegoen han, eta pixka bat harrituta nengoen Walkerren go-muta zein bizia zuen ikusirik.
es
Hab?a en la carta cierta mofa de s? misma, pero tambi?n angustia, y me sorprendi? lo v?vidamente que recordaba a Walker.
fr
Il y avait de l'autod?rision dans sa lettre, mais aussi de l'angoisse, et je fus assez surpris de l'acuit? du souvenir qu'elle avait gard? de Walker.
en
There was self-mockery in her letter, but there was also anguish, and I was somewhat startled by how vividly she remembered Walker.
eu
Aste pare batez baino ez zuen hura ezagutu, neskatotako aspaldiko garai haietan, eta, hala ere, beren arteko adiskidetasunak zer ireki bide zuen berarengan, bere burua hautemateko modua aldarazi ziona, lehenbiziko aldiz bere bihotzaren barrenengoarekin aurrez aurre jarrarazi zuen zerbait.
es
S?lo lo hab?a tratado un par de semanas en los remotos tiempos de su juventud, y sin embargo aquella amistad debi? de abrir en ella algo que le cambi? la percepci?n de su propia personalidad, que la condujo por primera vez a una confrontaci?n directa con lo m?s profundo de su ser.
fr
Elle ne l'avait connu que pendant une quinzaine de jours, au temps lointain de sa jeunesse, et cependant leur amiti? avait d? r?v?ler en elle quelque chose qui avait modifi? sa perception d'elle-m?me, qui l'avait, pour la premi?re fois, confront?e directement aux profondeurs de son propre c?ur.
en
She had known him for only a couple of weeks in the distant days of her girlhood, and yet their friendship must have opened up something in her that altered her perception of herself, that thrust her for the first time into a direct confrontation with the depths of her own heart.
eu
Ez naiz sekula berataz ahaztu.
es
Nunca lo he olvidado.
fr
Je ne l'ai jamais oubli?.
en
I have never forgotten him.
eu
Nire bizitzako lehenbiziko amodioa izan zen.
es
Fue el primer amor de mi vida.
fr
Il a ?t? le premier amour de ma vie.
en
He was the first love of my life.
eu
Ez nengoen prest horrelako aitorpen zuzen eta bat-bateko baterako.
es
No esperaba una confesi?n tan franca.
fr
Je ne m'attendais pas ? une confession aussi franche.
en
I hadn't been prepared for such a forthright confession.
eu
Walkerren oharretan aztertzen zen, bai, hura berarekin geroz eta maiteminduago egoteak zekarren arazoa, baina haren sentimenduak Walkerrek berak uste baino are biziagoak izatea gertatu zen.
es
Las notas de Walker hab?an tratado el problema de su enamoramiento hacia ?l, pero los sentimientos de la muchacha resultaron ser a?n m?s hondos de lo que ?l imaginaba.
fr
Les notes de Walker avaient mentionn? le probl?me du b?guin de plus en plus fort qu'elle avait pour lui, mais il s'av?rait que ses sentiments avaient ?t? encore plus intenses qu'il ne l'avait imagin?.
en
Walker's notes had dealt with the problem of her growing crush on him, but her feelings turned out to have been even more intense than he had imagined.
eu
Eta gero tu egin zion aurpegira.
es
Y entonces le escupi? en la cara.
fr
Et puis elle lui avait crach? au visage.
en
And then she spat in his face.
eu
Une hartan, irudituko zitzaion bere haserrea arrazoitua zela.
es
En aquel momento, debi? pensar que su c?lera estaba justificada.
fr
A l'?poque, elle devait avoir cru sa col?re justifi?e.
en
At the time, she must have felt her anger was justified.
eu
Bornen izena belztu zuen, bere ama nahigabetu zuen, eta traizioa egin ziola sentitu zuen C?cilek.
es
Hab?a difamado a Born y disgustado a su madre, y C?cile se sent?a traicionada.
fr
Il avait calomni? Born, il avait boulevers? sa m?re et C?cile s'?tait sentie trahie.
en
He had slandered Born, he had upset her mother, and C?cile had felt betrayed.
eu
Baina gero, luze gabe, gutun bat idatzi zion barkamen eske.
es
Pero luego, no mucho despu?s, le hab?a escrito una carta para pedirle disculpas.
fr
Pourtant, peu apr?s, elle lui avait ?crit une lettre d'excuses.
en
But then, not long after that, she had written him a letter of apology.
eu
Bere jarrerari buruz gogoeta egin eta aldatu egin zuela esan nahi al zuen horrek?
es
?Significaba eso que hab?a reconsiderado su posici?n?
fr
Cela signifiait-il qu'elle avait reconsid?r? sa position ?
en
Did that mean she had rethought her position?
eu
Zerbait gertatu al zen Walkerren akusazioak egia zirela sinetsarazi ziona?
es
?Hab?a ocurrido algo para hacerle creer que las acusaciones de Walker eran ciertas?
fr
Etait-il arriv? quelque chose qui l'avait port?e ? croire que les accusations de Walker ?taient fond?es ?
en
Had something happened to make her believe Walker's accusations were true?
eu
Horixe zen galdetu nahi nion lehenbiziko gauza.
es
Esa era la primera pregunta que ten?a intenci?n de hacerle.
fr
C'?tait la premi?re des questions que j'avais l'intention de lui poser.
en
It was the first question I was intending to ask her.
eu
Emazteak eta biok logela bat erreserbatu genuen H?tel d'Aubusson-en, Dauphine kalean.
es
Mi mujer y yo reservamos habitaci?n en el Hotel d'Aubusson, en la ru? Dauphine.
fr
Nous pr?mes une chambre, ma femme et moi, ? l'h?tel d'Aubusson, rue Dauphine.
en
My wife and I booked a room at the H?tel d'Aubusson on the rue Dauphine.
eu
Egonak ginen lehenago han, Pariseko hainbat hoteletan egonak ginen urteetan zehar, baina Dauphinera itzuli nahi nuen oraingo honetan, Walker 1967an bizi izandako auzoaren erdi-erdian baitzegoen. Bazitekeen H?tel du Sud desagerturik egotea, baina hura egondako beste hainbat eta hainbat lekuk han zirauten.
es
Ya hab?amos estado antes all?, a lo largo de los a?os nos hab?amos alojado en diversos hoteles de la ciudad, pero esta vez yo quer?a volver a la ru? Dauphine porque daba la casualidad de que se encontraba en pleno centro del barrio en donde hab?a vivido Walker en 1967. El Hotel du Sud bien pod?a haber desaparecido, pero muchos otros sitios que ?l hab?a frecuentado segu?an all?.
fr
Nous y avions d?j? s?journ?, nous avions s?journ? au cours des ann?es dans plusieurs h?tels parisiens, mais je souhaitais retourner rue Dauphine cette fois-ci car il se trouvait que c'?tait en plein le quartier o? Walker avait v?cu en 1967. L'h?tel du Sud pouvait bien avoir disparu, un grand nombre des endroits qu'il avait fr?quent?s ?taient toujours l?.
en
We had stayed there before, had stayed in several Paris hotels over the years, but I wanted to go back to the rue Dauphine this time because it happened to be smack in the middle of the neighborhood where Walker had lived in 1967. The H?tel du Sud might have been gone, but many of the other places he had frequented were not.
eu
Vagenende han zen oraindik.
es
El Vagenende a?n exist?a.
fr
Vagenende ?tait toujours l?.
en
Vagenende was still there.
eu
La Palette eta Caf? Conti ere han ziren, oraindik irekita, eta are Ma-zet kaleko kafetegia ere, han zen, ikasle gosetuei janari jangaitzak zerbitzatzen.
es
La Palette y el Caf? Conti continuaban abiertos, y hasta el restaurante universitario de la ru? Mazet segu?a sirviendo incomibles platos a estudiantes hambrientos.
fr
La Palette et le caf? Conti ?taient toujours en activit? et m?me le restau U de la rue Mazet servait toujours des repas immangeables ? des ?tudiants affam?s.
en
La Palette and the Caf? Conti were still open for business, and even the cafeteria on the rue Mazet was still dishing out inedible food to hungry students.
eu
Horrelaxe aldatu zen joandako berrogei urtean, eta behialako auzo landerra, Pariseko eremurik modakoenetakoa bihurturik zen; Walkerren istorioko tokirik gehienek iraun egin zuten.
es
Muchas cosas hab?an cambiado en los cuarenta a?os transcurridos, y el barrio de mala muerte de anta?o se hab?a convertido en una de las zonas de Par?s m?s a la moda, pero la mayor?a de los puntos de referencia de la historia de Walker hab?a sobrevivido.
fr
Il y avait eu bien du changement depuis quarante ans et le quartier autrefois mis?reux ?tait devenu l'un des plus ? la mode de Paris, mais la plupart des points de rep?re dans l'histoire de Walker avaient surv?cu.
en
So much had changed in the past forty years, and the once down-at-the-heels neighborhood had evolved into one of the most fashionable areas of Paris, but most of the landmarks from Walker's story had survived.
eu
Lehenbiziko goizean hotelean izena eman ondoren, emaz-tea eta biok kanpora atera eta kaleetan hara eta hona ibili ginen zenbait orduz.
es
Tras registrarnos en el hotel la primera ma?ana, mi mujer y yo salimos y deambulamos un par de horas por las calles.
fr
Apr?s nous ?tre install?s ? l'h?tel, le premier matin, ma femme et moi, nous sort?mes nous promener dans les rues pendant deux heures.
en
After checking into the hotel on the first morning, my wife and I went outside and wandered through the streets for a couple of hours.
eu
Leku horietako bat seinalatzen nion bakoitzean, eskua estutzen zidan eta trufazko marmarren bat egiten zidan.
es
Cada vez que le se?alaba alguno de aquellos lugares, ella me apretaba la mano y emit?a un gru?idito sarc?stico.
fr
Chaque fois que je lui montrais du doigt l'un de ces endroits, elle me serrait la main en ?mettant un petit grognement sarcastique.
en
Every time I pointed out one of those places to her, she would squeeze my hand and emit a small, sarcastic grunt.
eu
Ezinezkoa da zu zuzentzea, esan zuen azkenean.
es
Eres incorregible, dijo al fin.
fr
Tu es incorrigible, finit-elle par dire.
en
You're incorrigible, she finally said.
eu
Ezta inolaz ere ez, erantzun nion.
es
En absoluto, repliqu?.
fr
Pas du tout, r?pliquai-je.
en
Not at all, I replied.
eu
Giroa neureganatzen baino ez...
es
S?lo me estoy empapando del ambiente..., prepar?ndome para ma?ana.
fr
je me pr?pare pour demain.
en
. preparing myself for tomorrow.
eu
neure burua biharamunerako prestatzen. C?cile Juin hurrengo arratsaldean lauetan puntuan agertu zen hoteleko barrara, besapean larruzko poltsa bat tinkaturik zekarrela.
es
C?cile Juin se present? a las cuatro en punto de la tarde siguiente, entrando en el bar del hotel con aire resuelto y una peque?a cartera de piel remetida bajo el brazo izquierdo.
fr
A quatre heures, le lendemain apr?s-midi, C?cile Juin fit son entr?e dans le bar de l'h?tel, une petite serviette de cuir noir cal?e sous le bras gauche.
en
C?cile Juin showed up at four o'clock the following afternoon, striding into the hotel bar with a small leather briefcase tucked under her left arm.
eu
Walkerren Udazkenen hari buruz egindako deskriba-penak kontuan hartuta, haren gorputza izugarri hedatua zegoen 1967az geroztik. Hemezortzi urteko neska sorbalda estukoa eta argala berrogeita hemezortzi urteko emakume borobil eta lodiko-tea zen orain, ile marroi motzekoa (tindatua; sustrai gris batzuk agerian, eskua eman eta nire parean eseri zenean), aurpegi doi bat zimurtua, kokotsa doi bat kakotua eta lehenbizi elkar ikusi zutenean Walkerrek hautemandako begi erne eta zorrotz ber-berak.
es
A juzgar por la descripci?n que Walker hac?a de ella en las notas para Oto?o, su cuerpo se hab?a ensanchado de manera espectacular desde 1967. La muchacha de dieciocho a?os, delgada y de hombros estrechos, era ahora una mujer de cincuenta y ocho, rellena y regordeta, con pelo corto y moreno (te?ido; algunas ra?ces grises, visibles cuando me estrech? la mano y se sent? frente a m?), facciones ligeramente arrugadas, ment?n levemente ca?do, y los mismos ojos vigilantes y perspicaces que Walker hab?a observado al verla por primera vez.
fr
A en juger d'apr?s les descriptions que Walker avait faites d'elle dans ses notes pour Automne, sa silhouette s'?tait spectaculairement ?paissie depuis 1967. La mince jeune fille de dix-huit ans aux ?paules ?troites ?tait d?sormais une femme de cinquante-huit ans ronde et bien en chair, aux cheveux bruns et courts (teints : quelques racines grises visibles quand elle me serra la main et s'assit en face de moi), au visage l?g?rement rid?, au menton ? peine avachi et avec les m?mes yeux vifs et alertes que Walker avait remarqu?s lors de leur premi?re rencontre.
en
Judging from Walker's descriptions of her in the notes for Fall, her body had expanded dramatically since 1967. The thin, narrow-shouldered girl of eighteen was now a round, plumpish woman of fifty-eight with short brown hair (dyed, some gray roots visible when she shook my hand and sat down across from me), a slightly wrinkled face, a slightly sagging chin, and the same alert and darting eyes Walker had noticed when they first met.
eu
Jokamolde apur bat mesfidatia, beharbada, baina ez zen dagoeneko iraganean bere amari horrenbeste kezka eragin zion nerbio-zaku dardarati eta azazkal-jalea.
es
Sus modales eran un tanto impacientes, quiz?, pero ya no era el tr?mulo manojo de nervios que se ro?a las u?as y tanta preocupaci?n causaba a su madre.
fr
Elle avait l'air un peu farouche, sans doute, mais ce n'?tait plus le paquet de nerfs tremblant, aux ongles rong?s, qui avait caus? tant de souci ? sa m?re dans le pass?.
en
Her manner was a bit skittish, perhaps, but she was no longer the trembling, nail-biting bundle of nerves who had caused her mother so much worry in the past.
eu
Emakume bere buruaz guztiz jabetua zen, Walkerrek ezagutu zuenez geroztiko urteetan asko ibilia.
es
Era una mujer con total dominio de s? misma, que hab?a recorrido mucho camino desde los a?os en que Walker la hab?a conocido.
fr
C'?tait une femme en pleine possession d'elle-m?me, une femme qui avait fait du chemin pendant toutes ces ann?es, depuis le temps o? Walker l'avait connue.
en
She was a woman in full possession of herself, a woman who had traveled great distances in the years since Walker had known her.
eu
Hura eseri eta segundo batzuetara, harritu egin nin-tzen pixka bat zigarreta-pakete bat ateratzen ikusi nuenean eta, gero, minutuak aurrera joan ahala, are eta gehiago harritu nintzen ikusirik erretzaile amorratua zela, eztul sakon eta burrunbatsukoa eta erretzaile beterano baten kontralto-ahots zakar kutsukoa.
es
Pocos instantes despu?s de que se sentara, me sorprendi? al ver que sacaba un paquete de tabaco, y luego, a medida que corr?an los minutos, me qued? doblemente extra?ado al comprobar que era una fumadora empedernida, con una tos honda y retumbante y la ?spera voz de contralto de los veteranos del tabaco.
fr
Quelques secondes apr?s qu'elle se fut assise, j'eus la surprise de la voir sortir un paquet de cigarettes et puis, au cours des minutes suivantes, la double surprise de d?couvrir qu'elle ?tait une fumeuse inv?t?r?e et qu'elle avait la toux grondante et la voix rugueuse de contralto d'une fumeuse inv?t?r?e.
en
A few seconds after she sat down, I was a little surprised to see her pull out a pack of cigarettes, and then, as the minutes rolled on, doubly surprised to learn that she was a heavy smoker, with a deep, rumbling cough and the rough-edged contralto voice of a tobacco veteran.
eu
Zerbitzaria gure mahaira hurbildu eta zer hartuko genuen galdetu zigunean, whiskia eskatu zuen berak.
es
Cuando el camarero lleg? a nuestra mesa y pregunt? lo que dese?bamos, ella pidi? un whisky.
fr
Quand le barman arriva ? notre table et nous demanda ce que nous voulions, elle commanda un whisky.
en
When the barman arrived at our table and asked us what we wanted, she ordered a whiskey.
eu
Hutsa.
es
Solo.
fr
Sec.
en
Neat.
eu
Neuretzat ere horixe eskatu nuen.
es
Le dije que para m? tambi?n.
fr
Je lui dis de nous en mettre deux.
en
I told him to make it two.
eu
Eskolako andere?otxo marijakintsu eta aldrebes bat ezagu-tzeko prestatu nuen neure burua.
es
Me hab?a preparado para una exc?ntrica remilgada, al estilo de las antiguas institutrices.
fr
Je m'?tais pr?par? ? une excentrique prude et bas-bleu.
en
I had prepared myself for a prissy, schoolmarmish eccentric.
eu
Bazitekeen C?cilek bere arraro-keriak izatea, baina egun hartan ezagutu nuen emakumea lagun argia, umoretsua eta gozagarria zen.
es
C?cile podr?a haber tenido sus rarezas, pero la mujer a quien conoc? aquel d?a era realista y simp?tica, de agradable compa??a.
fr
C?cile pouvait avoir ses excentricit?s, mais la femme que je rencontrais ce jour-l? avait les pieds sur terre, elle ?tait dr?le et de bonne compagnie.
en
C?cile might have had her eccentricities, but the woman I met that day was down-to-earth, funny, enjoyable to be with.
eu
Soil baina dotore jantzita zegoen (segurtasun-seinalea, pentsatu nuen, bere buruarekiko errespetu-seinalea), eta nahiz eta ez zuen ezpain-margoa edo azaz-kaletako laka erabiltzeko beharlekurik hartzen, guztiz femeninoa ageri zen artilezko bere traje grisarekin, zilarrezko eskumuturreko banarekin eta lepoko zapi distiratsu, kolore-anitzeko batekin.
es
Iba vestida con sencillez pero con elegancia (se?al de confianza, pens?, un signo de respeto hacia s? misma), y aunque no era de las que se molestan en pintarse los labios ni las u?as, ofrec?a un aspecto muy femenino con su traje de chaqueta gris; aparte de llevar pulseras de plata en las mu?ecas y un vistoso pa?uelo multicolor en torno al cuello.
fr
Elle ?tait v?tue avec simplicit? mais ?l?gance (signe d'assurance, pensai-je, signe de respect de soi) et, m?me si elle n'?tait pas femme ? se pr?occuper de rouge ? l?vres ou de vernis ? ongles, elle ?tait d'une f?minit? parfaite dans son ensemble de laine grise, avec des bracelets d'argent aux deux poignets et une ?charpe gaiement multicolore autour du cou.
en
She was simply but elegantly dressed (a sign of confidence, I felt, a sign of self-respect), and although she wasn't someone who bothered with lipstick or nail polish, she looked thoroughly feminine in her gray woolen suit-with silver bracelets around each wrist and a bright, multicolored scarf wrapped around her neck.
eu
Bi orduko gure elkarrizketa luzean zehar, jakin nuen hamabost urte eman zituela psikoanalisia egiten (hogei urte zituenetik hogeita hamabost urtera arte), ezkondu eta dibortziatu ere egin zela, berriro ezkondu zela bera baino hogei urte zaharragoa zen gizon batekin (1999an hil zen), eta ez zuela seme-alabarik.
es
Durante nuestras dos horas largas de conversaci?n, me enter? de que hab?a pasado quince a?os sometida a psicoan?lisis (desde los veinte a los treinta y cinco), se hab?a casado y divorciado, vuelto a casar con un hombre veinte a?os mayor (muri? en 1999), y no ten?a hijos.
fr
Au cours de nos deux longues heures de conversation, j'appris qu'elle avait fait quinze ann?es de psychanalyse (de ses vingt ? ses trente-cinq ans), qu'elle avait ?t? mari?e et divorc?e, qu'elle s'?tait remari?e avec un homme de vingt ans son a?n? (il ?tait mort en 1999) et qu'elle n'avait pas d'enfant.
en
During the course of our long, two-hour conversation, I found out that she had spent fifteen years in psychoanalysis (from age twenty to thirty-five), had been married and divorced, had married again to a man twenty years older than she was (he died in 1999), and that she had no children.
eu
Azken kontu horri buruz esan zuen:
es
Sobre este ?ltimo aspecto observ?:
fr
A ce dernier sujet, elle apporta ce commentaire :
en
On this last point she commented:
eu
Damu apur bat bai, baina egia da ama oso txarra izango nintzatekeela.
es
Lamento algunas cosas, s?, pero lo cierto es que probablemente habr?a sido una madre horrorosa.
fr
Quelques regrets, oui, mais la v?rit?, c'est que j'aurais sans doute ?t? une m?re ?pouvantable.
en
A few regrets, yes, but the truth is I probably would have been a terrible mother.
eu
Gaitasunik ez, badakizu.
es
No tengo aptitudes, ?comprende?
fr
Aucune aptitude, vous comprenez.
en
No aptitude, you understand.
eu
Lehenbiziko hogei edo hogeita hamar minutuetan, Adami buruz hitz egin genuen gehienbat.
es
Durante los primeros veinte o treinta minutos, hablamos sobre todo de Adam.
fr
Pendant les vingt ou trente premi?res minutes, il fut surtout question d'Adam.
en
For the first twenty or thirty minutes, we mostly talked about Adam.
eu
Adamekiko harremana galduz geroztik hari gertatutakoaz kontatu ahal nion guztia jakin nahi zuen C?cilek.
es
C?cile quer?a saber todo lo que pudiera decirle acerca de lo que le hab?a ocurrido en la vida desde el momento en que perdi? el contacto con ?l.
fr
C?cile voulait savoir tout ce que je pouvais lui raconter de ce qui ?tait arriv? dans sa vie ? partir du moment o? elle avait perdu le contact avec lui.
en
C?cile wanted to know everything I could tell her about what had happened in his life from the moment she lost touch with him.
eu
Azaldu nion nik ere galdu egin nuela Adamekiko harremana, eta ez ginenez berriro elkarrekin egon hura hil baino lehentxeago arte, nire informazio-iturri bakarra iragan udaberrian idatzi zidan eskutitza zela.
es
Le expliqu? que yo tambi?n le hab?a perdido la pista, y que desde que entablamos de nuevo la comunicaci?n hasta justo antes de su muerte, mi ?nica fuente de informaci?n era la carta que me hab?a escrito la primavera anterior.
fr
Je lui expliquai que j'avais, moi aussi, perdu le contact avec lui et que, comme nous ne l'avions repris que juste avant sa mort, ma seule source de renseignements ?tait la lettre qu'il m'avait ?crite au printemps.
en
I explained that I had lost touch with him as well, and since we hadn't resumed contact until just before his death, my only source of information was the letter he had written to me last spring.
eu
Banan-banan azaldu nizkion Walke-rrek aipatuak zituen puntu nabarmenenak... eskaileretan behera erortzea eta hanka haustea unibertsitatean graduatu zen gauean bertan, soldadutzarako zozketan zenbaki handiegia egokitu izanaren zortea, Londresera joan eta urteak idazten eta itzultzen ematea, bere lehenbiziko liburua, bakarra, argitaratzea, poesia utzi eta legeak ikasteko erabakia, Kalifornia iparraldean gizarte-langile gisa lan egitea, Sandra Williamsekin ezkontzea, Estatu Batuetan arraza ezberdineko bi kidek osatutako bikoteek izaten dituzten arazoak, bere alaba-orde Rebecca eta haren bi umeak... eta gero erantsi nuen ezen gehiago jakin nahi bazuen, seguru asko Adamen arrebarekin elkartzeko modua prestatzea zuela onena, zeinak pozik emango baitzizkion xehetasunik txikienak ere.
es
Uno por uno, fui cont?ndole los detalles m?s sobresalientes que Walker me hab?a mencionado-la ca?da por las escaleras con la fractura de pierna la noche de su licenciatura, la suerte de haber sacado un n?mero alto en el sorteo para el reclutamiento, su traslado a Londres y los a?os de escritura y traducci?n, la publicaci?n de su primer y ?ltimo libro, la decisi?n de abandonar la poes?a y estudiar derecho, su labor de activista social en el norte de California, su matrimonio con Sandra Williams, las dificultades de constituir una pareja interracial en Norteam?rica, su hijastra, Rebecca, y los dos hijos de ?sta-, y seguidamente a?ad? que si quer?a saber m?s cosas, ser?a mejor que tratase de hablar con su hermana, quien sin duda estar?a encantada de ponerle al corriente hasta de los menores detalles.
fr
L'un apr?s l'autre, je d?roulai pour elle les points essentiels rapport?s par Walker-sa chute dans l'escalier et sa jambe cass?e au soir du jour o? il avait re?u son dipl?me universitaire, la chance qu'il avait eue de tirer un num?ro ?lev? ? la loterie de la conscription, son installation ? Londres et ses ann?es d'?criture et de traduction, la publication de son premier et dernier livre, sa d?cision de renoncer ? la po?sie et de faire des ?tudes de droit, son activit? dans le domaine social en Californie du Nord, son mariage avec Sandra Williams, les difficult?s rencontr?es par un couple interracial en Am?rique, sa belle-fille, Rebecca, et ses deux enfants-et puis j'ajoutai que, si elle voulait en savoir davantage, elle devrait sans doute s'arranger pour rencontrer sa s?ur, qui serait certainement heureuse de lui communiquer jusqu'aux plus petits d?tails.
en
One by one, I took her through the salient points Walker had mentioned-falling down the stairs and breaking his leg on the night of his graduation from college, the luck of drawing a high number in the draft lottery, his move to London and the years of writing and translating, the publication of his first and only book, the decision to abandon poetry and study law, his work as a community activist in northern California, his marriage to Sandra Williams, the difficulties of being an interracial couple in America, his stepdaughter, Rebecca, and her two children-and then I added that if she wanted to learn more, she should probably arrange to meet with his sister, who would no doubt be glad to fill her in on the smallest details.
eu
Agindu bezala, C?cile hautsi egin zen eta negar egin zuen.
es
Tal como hab?a prometido, C?cile perdi? el control y se ech? a llorar.
fr
Comme promis, C?cile fondit en larmes.
en
As promised, C?cile broke down and cried.
eu
Hunkitu egin nintzen ikusirik bere burua malko horiek aurrei-kusteko beste ezagutzen zuela, baina negar egingo zuela jakinik ere, ez zela deus beharturik edo nahitakorik haietan.
es
Me conmovi? que ella comprendiera perfectamente que hab?a sido capaz de predecir aquellas l?grimas, pero aun cuando supiera que iban a producirse, no hab?a en ellas nada forzoso ni deliberado.
fr
Je me sentais touch? de ce qu'elle se compr?t assez bien pour avoir pu pr?dire ces larmes qui, m?me si elle avait su d'avance qu'elle les verserait, n'avaient cependant rien de voulu ni de forc?.
en
It touched me that she understood herself well enough to have been able to predict those tears, but even though she knew they were coming, there was nothing forced or willed about them.
eu
Egiazkoak ziren, bat-batekoak, eta nik ere espero izan nituen arren, tristatu egin nintzen benetan berarengatik.
es
Era un llanto genuino, espont?neo, y aunque yo tambi?n las esperaba, sent? verdadera compasi?n por ella.
fr
C'?taient des larmes authentiques, spontan?es et, bien que je les eusse attendues, moi aussi, je me sentais r?ellement d?sol? pour elle.
en
They were genuine, spontaneous tears, and although I had been expecting them myself, I genuinely felt sorry for her.
eu
Honela esan zuen C?cilek:
es
Me dijo:
fr
Elle dit :
en
She said:
eu
Hemen bizi izan zen, badakizu.
es
Viv?a por aqu?, ya sabe.
fr
Il habitait dans le coin, vous savez.
en
He lived around here, you know.
