Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Hemen bizi izan zen, badakizu.
es
Viv?a por aqu?, ya sabe.
fr
Il habitait dans le coin, vous savez.
en
He lived around here, you know.
eu
Hogeita hamar segundora baino ez, Mazarine kalean.
es
A treinta segundos de donde estamos, en la ru? Mazarine.
fr
A trente secondes d'ici, rue Mazarine.
en
Just thirty seconds away, on the rue Mazarine.
eu
Etxe haren ondotik igaro naiz oraintxe zuganako bidean... urteetan lehenbi-ziko aldia da kale horretan egon naizela.
es
Acabo de pasar frente al edificio cuando ven?a a verlo a usted: la primera vez que he ido por esa calle desde hace a?os.
fr
Je viens de passer devant l'immeuble, l?, en venant vous voir-c'?tait la premi?re fois depuis des ann?es que je marchais dans cette rue.
en
I walked past the building on my way to see you just now-the first time I've been on that street in years.
eu
Arraroa, ezta?
es
Qu? raro, ?verdad?
fr
Etrange, n'est-ce pas ?
en
Odd, isn't it?
eu
Arraroa hotela desagerturik egotea, Adam bizi izan zen leku izugarri eta zartatu hori.
es
Resulta extra?o que ese hotel haya desaparecido, aquel horroroso lugar, medio en ruinas, en donde viv?a Adam.
fr
Etrange que cet h?tel ait disparu, cet affreux endroit tout d?labr? o? Adam vivait.
en
Odd that the hotel should be gone, that terrible, broken-down place where Adam lived.
eu
Hain dago bizirik nire oroitzapenean, nola liteke desagertu izana?
es
Lo tengo tan vivo en mi memoria..., ?c?mo es posible que ya no exista?
fr
Il est si pr?sent dans ma m?moire, comment est-il possible qu'il ait disparu ?
en
It's so alive in my memory, how can it possibly be gone?
eu
Behin baino ez nintzen han izan, behin eta ordu bat edo biz, baina ezin dut ahaztu, oraindik ere erretzen ari da nire baitan orduko oroitzapena.
es
Estuve all? s?lo una vez durante un par de horas, pero no puedo olvidarlo, a?n me est? consumiendo las entra?as.
fr
Je n'y suis entr?e qu'une fois, une seule fois, pendant une heure ou deux, mais je ne peux pas l'oublier, c'est encore br?lant au fond de moi.
en
I was there only once, one time for an hour or two, but I can't forget it, it's still burning inside me.
eu
Berarekin haserre nengoelako joan nintzen hara.
es
Fui all? porque estaba enfadada con ?l.
fr
J'y suis all?e parce que j'?tais en col?re contre lui.
en
I went there because I was angry at him.
eu
Egun batean, goizean goiz.
es
Una ma?ana temprano, en vez de ir a clase me dirig? a su hotel.
fr
Un jour, t?t, le matin. J'ai s?ch? les cours et je me suis rendue ? son h?tel.
en
One day early in the morning. I cut school and walked over to the hotel.
eu
Eskola huts egin eta hotelera joan nintzen.
es
Sub? las desvencijadas escaleras, llam? a su puerta.
fr
J'ai grimp? l'escalier branlant, j'ai frapp? ? sa porte.
en
I climbed the rickety stairs, I knocked on his door.
eu
Neure eskuekin ito nahi nuen, hain nengoen haserre, hainbeste maite nuen.
es
Sent?a ganas de estrangularlo porque estaba muy enfadada, porque lo quer?a mucho.
fr
Je l'aurais volontiers ?trangl? parce que j'?tais tellement en col?re, parce que je l'aimais tellement.
en
I wanted to strangle him because I was so angry, because I loved him so much.
eu
Neska ergela nintzen, badakizu, neska zail gusta ezinezko bat, sudur gainean betaurrekoak zeramatzan neska trakets eta ergel bat, bihotz gaixo, dardaratikoa, eta Adam bezalako mutil batekin maitemintzeko ausardia izan nuen, Adam akatsgabearekin, zergatik demontre hitz egingo zidan behin?
es
Yo era una chica tonta, ?comprende?, una muchacha imposible, nada agradable, desgarbada e imb?cil, con unas gafas sobre la nariz y un coraz?n tr?mulo y angustiado, y tuve la temeridad de enamorarme de Adam, un chico perfecto, ?por qu? demonios me dirigi? siquiera la palabra?
fr
J'?tais une petite idiote, vous comprenez, une fille impossible, d?sagr?able, une godiche imb?cile avec mes lunettes sur le nez et mon c?ur malade, frissonnant, et j'avais la t?m?rit? d'?tre amoureuse d'un type comme Adam, cette perfection d'Adam, pourquoi diable m'avait-il m?me parl? ?
en
I was an idiot girl, you understand, an impossible, unlikable girl, a gawky imbecile girl with glasses on my nose and a sick, quivering heart, and I had the temerity to fall in love with a boy like Adam, perfect Adam, why in God's name did he even talk to me?
eu
Bere gelara sartzen utzi zidan.
es
Me hizo pasar.
fr
Il m'a laiss?e entrer.
en
He let me in.
eu
Lasaitu egin ninduen.
es
Me tranquiliz?.
fr
Il m'a calm?e.
en
He calmed me down.
eu
Ona izan zen nirekin, hain ona, bere eskuetan zegoen nire bizitza, eta ona izan baitzen nirekin.
es
Fue amable conmigo, muy tierno, mi vida estaba en sus manos, y se port? muy bien.
fr
Il a ?t? gentil avec moi, tellement gentil, ma vie ?tait entre ses mains et il a ?t? gentil avec moi.
en
He was kind to me, so kind to me, my life was in his hands, and he was kind to me.
eu
Jakin beharra neukan orduan zein pertsona ona zen.
es
Tendr?a que haber comprendido entonces lo buena persona que era.
fr
J'aurais d? savoir alors combien il ?tait bon.
en
I should have known then what a good person he was.
eu
Ez nuen sekula sinetsi gabe utzi behar berak esandako hitz bat.
es
Nunca deb? dudar de una sola palabra suya.
fr
Je n'aurais jamais d? douter d'un seul mot qu'il disait.
en
I never should have doubted a word he said.
eu
Adam.
es
Adam.
fr
Adam.
en
Adam.
eu
Horixe zen nahi nuen gauza bakarra...
es
So?aba con besarlo.
fr
Je r?vais de l'embrasser.
en
I dreamed of kissing him.
eu
Adamek niri musu ematea, neure burua Adami ematea... baina denbora amaitzen ari zitzaidan, eta ez genion sekula elkarri musu eman, ez genuen sekula elkar ukitu, eta nik jakin baino lehen, alde eginik zen.
es
Eso es lo ?nico que quer?a, que Adam me besara, entregarme a Adam, pero de pronto todo se acab?, y nunca nos besamos, jam?s nos acariciamos, y antes de que me diera cuenta ya se hab?a ido.
fr
C'?tait tout ce que je voulais-?tre embrass?e par Adam, me donner ? Adam-mais le temps m'a manqu?, nous ne nous sommes jamais embrass?s, nous ne nous sommes jamais touch?s et, avant que j'aie pu me rendre compte de rien, il ?tait parti.
en
That was all I ever wanted-to be kissed by Adam, to give myself to Adam-but time ran out on me, and we never kissed, we never touched, and before I knew it he was gone.
eu
Orduantxe hautsi zen C?cile, eta negarrez hasi.
es
Entonces fue cuando C?cile perdi? el control y rompi? a llorar.
fr
C'est ? ce moment que C?cile fondit en larmes.
en
That was when C?cile broke down and started to cry.
eu
Bi edo hiru minutu behar izan zituen berriro hitz egiten hasteko gauza izateko, eta elkarrizketak aurrera jarraitu zuenean, esan zuen lehenbiziko gauzak ireki zuen gure elkarretaratze haren hurrengo faserako atea.
es
Tard? dos o tres minutos en poder hablar de nuevo, y cuando proseguimos la conversaci?n, sus primeras palabras dieron paso a la siguiente fase de nuestro encuentro.
fr
Il lui fallut deux ou trois minutes avant de pouvoir ? nouveau parler et, quand la conversation reprit, la premi?re chose qu'elle dit ouvrit la porte ? la phase suivante de notre rencontre.
en
It took two or three minutes before she was able to talk again, and when the conversation continued, the first thing she said opened the door onto the next phase of our encounter.
eu
Sentitzen dut, esan zuen ahapetik.
es
Lo siento, murmur?.
fr
Excusez-moi, dit-elle.
en
I'm sorry, she mumbled.
eu
Lelokeriak esaten ari naiz emakume ero baten moduan.
es
No hago m?s que decir tonter?as.
fr
Je jacasse comme une folle.
en
I'm blathering on like a madwoman.
eu
Ez dakit zertaz ari naizen ere.
es
Usted no puede saber de lo que estoy hablando.
fr
Vous n'avez aucune id?e de ce dont je parle.
en
You have no idea what I'm talking about.
eu
Baina nik bai, esan nuen.
es
Pero s? que lo s?, repuse.
fr
Mais si, dis-je.
en
But I do, I said.
eu
Zehatz-mehatz dakit zertaz ari zaren.
es
Conozco perfectamente lo que est? diciendo.
fr
Je sais exactement de quoi vous parlez.
en
I know exactly what you're talking about.
eu
Ezin duzu jakin.
es
No es posible que lo sepa.
fr
C'est impossible que vous le sachiez.
en
You can't possibly know.
eu
Sinets iezadazu, badakit.
es
Cr?ame, lo s?.
fr
Croyez-moi, je sais.
en
Believe me, I do.
eu
Haserre zeunden Adamekin ez zizulako deitu hainbat egunetan.
es
Estaba enfadada con ?l porque hac?a varios d?as que no la llamaba.
fr
Vous ?tiez en col?re contre Adam parce qu'il ne vous avait plus fait signe depuis plusieurs jours.
en
You were angry at Adam because he hadn't called you for several days.
eu
Eskolara itzuli aurreko gauean, zurekin eta zure amarekin afaldu zuen Vernueil kaleko zuen apartamentuan.
es
La noche anterior a que usted empezara las clases, cen? con su madre y usted en su apartamento de la ru? de Verneuil.
fr
La veille de votre rentr?e des classes, il avait d?n? avec vous et votre m?re, chez vous, rue de Verneuil.
en
The night before you went back to school, he had dinner with you and your mother at your apartment on the rue de Verneuil.
eu
Azkenburukoaren ondoren, pianoa jo zenuen berarentzat, Bachen bi zatiko inbentzio bat... eta, gero, tarte baterako gelatik alde egin zenuelako, zure amak aukera izan zuen Adamekin aurrez aurre hitz egiteko, eta hark Adami esan zionak, zuk esandako hitzekin, ikaratu egin zuen.
es
Despu?s del postre, usted toc? el piano para ?l, una invenci?n a dos partes de Bach, y luego, cuando se ausent? un momento del comedor, su madre tuvo ocasi?n de hablar con Adam a solas, y lo que ella le dijo, seg?n sus palabras textuales, lo espant?.
fr
Apr?s le dessert, vous avez jou? du piano pour lui-une invention ? deux voix de Bach-et puis, parce que vous vous ?tiez absent?e un moment, votre m?re a eu l'occasion de parler avec Adam en t?te-?-t?te et ce qu'elle lui a dit, selon vos propres termes, lui a fait peur.
en
After dessert, you played the piano for him-a two-part invention by Bach-and then, because you left the room for a while, your mother had a chance to speak to Adam one-on-one, and what she said to him, in your words, scared him off.
eu
Berak kontatu al zizun hori?
es
?Le cont? ?l todo eso?
fr
C'est lui qui vous a dit ?a ?
en
Did he tell you this?
eu
Ez, ez zidan kontatu.
es
No, no me lo cont?.
fr
Non, il ne me l'a pas dit.
en
No, he didn't tell me.
eu
Baina idatzi egin zuen horri buruz, eta irakurri egin ditut hark idatzitako orrialdeak.
es
Pero lo puso sobre el papel, y he le?do las p?ginas que escribi?.
fr
Il l'a racont? par ?crit, et j'ai lu les pages qu'il avait ?crites.
en
But he wrote about it, and I've read the pages he wrote.
eu
Gutun bat bidali zizun?
es
?Le envi? una carta?
fr
Il vous a envoy? une lettre ?
en
He sent you a letter?
eu
Liburu labur bat zen, egiaz.
es
Un libro breve, en realidad.
fr
C'?tait un petit livre, en r?alit?.
en
It was a short book, actually.
eu
Edo liburu bat idazteko saio bat.
es
O un proyecto para escribir un libro.
fr
Ou une tentative d'?crire un livre.
en
Or an attempt to write a book.
eu
Mila bederatziehun eta hirurogeita zazpiko urteari buruzko memoria bat idazten eman zituen bizitzako azken hilabeteak.
es
Pas? los ?ltimos meses de su vida trabajando en unas memorias sobre mil novecientos sesenta y siete. Fue un a?o importante para ?l.
fr
Il a pass? les derniers mois de sa vie ? travailler ? ses M?moires de l'ann?e 1967. C'?tait une ann?e importante pour lui.
en
He spent the last months of his life working on a memoir about nineteen sixty-seven. It was an important year for him.
eu
Bai, urte garrantzitsua izan zen oso.
es
S?, un a?o muy importante.
fr
Oui, une ann?e tr?s importante.
en
Yes, a very important year.
eu
Uste dut hasi naizela ulertzen.
es
Me parece que estoy empezando a entender.
fr
Je crois que je commence ? comprendre.
en
I think I'm beginning to understand.
eu
Adamen eskuizkribuagatik izan ez balitz, ez nukeen sekula zuri buruz ezer jakingo.
es
De no haber sido por el relato de Adam, jam?s habr?a o?do hablar de usted.
fr
Sans ce manuscrit d'Adam, je n'aurais jamais entendu parler de vous.
en
If not for Adam's manuscript, I never would have heard of you.
eu
Eta orain zer gertatu zen jakin nahi duzu, ezta?
es
Y ahora quiere saber lo que pas?, ?no es as??
fr
Et maintenant vous voulez apprendre ce qui s'est pass?, c'est ?a ?
en
And now you want to find out what happened, is that it?
eu
Orain ulertzen dut zergatik uste zuen Adamek zu hain argia zinela.
es
Comprendo por qu? Adam la consideraba tan inteligente.
fr
Je vois pourquoi Adam vous trouvait si intelligente.
en
I can see why Adam thought you were so intelligent.
eu
Laster harrapatzen dituzu gauzak, ezta?
es
Las coge al vuelo, ?verdad?
fr
Vous saisissez vite, hein ?
en
You catch on fast, don't you?
eu
C?cilek irribarre egin zuen eta beste zigarreta bat piztu zuen.
es
C?cile sonri? y encendi? otro cigarrillo.
fr
C?cile sourit et alluma une nouvelle cigarette.
en
C?cile smiled and lit another cigarette.
eu
Abantailaz ari zara jokatzen, ikusten dudanez, esan zuen.
es
Parece que estoy en desventaja, repuso ella.
fr
J'ai l'impression d'?tre d?savantag?e, dit-elle.
en
I seem to be at a disadvantage, she said.
eu
Zein eratako abantaila?
es
?En qu? sentido?
fr
En quoi ?
en
In what way?
eu
Askoz gehiago dakizu nitaz nik zutaz baino.
es
Usted sabe mucho m?s de m? que yo de usted.
fr
Vous en savez beaucoup plus sur moi que moi sur vous.
en
You know a lot more about me than I know about you.
eu
Hemezortzi urte zenitueneko zu hartaz dakit gehiago.
es
S?lo de c?mo era usted a los dieciocho a?os.
fr
Seulement sur vous ? dix-huit ans.
en
Only the eighteen-year-old you.
eu
Gainerako guztiaz ez dakit deus ere.
es
Todo lo dem?s est? en blanco.
fr
Tout le reste est dans l'ombre.
en
Everything else is a blank.
