Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Gainerako guztiaz ez dakit deus ere.
es
Todo lo dem?s est? en blanco.
fr
Tout le reste est dans l'ombre.
en
Everything else is a blank.
eu
Saiatu nintzen Born aurkitzen, Margot Jouffroy aurkitzen, zure ama aurkitzen, baina zu beste inor ezin izan dut aurkitu.
es
He buscado a Born, he intentado localizar a Margot Jouffroy, y a su madre, pero s?lo he podido encontrarla a usted.
fr
J'ai cherch? Born, j'ai cherch? Margot Jouffroy, j'ai cherch? votre m?re, mais vous ?tes la seule que j'ai trouv?e.
en
I looked for Born, I looked for Margot Jouffroy, I looked for your mother, but you were the only one I could find.
eu
Gainerako guztiak hilik daudelako da.
es
Porque todos los dem?s han muerto.
fr
C'est parce que tous les autres sont morts.
en
That's because all the others are dead.
eu
Tamalgarria.
es
Ah.
fr
Oh.
en
Oh.
eu
Sentitzen dut...
es
Qu? horror.
fr
C'est affreux.
en
How awful.
eu
bereziki zure amaren-gatik.
es
Lo siento mucho..., sobre todo lo de su madre.
fr
Je suis d?sol?... surtout pour votre m?re.
en
. especially about your mother.
eu
Badira sei urte hil zela.
es
Muri? hace seis a?os.
fr
Elle est morte il y a six ans.
en
She died six years ago.
eu
Urrian... atzo sei urte, zehazki.
es
En octubre; ma?ana har? exactamente seis a?os.
fr
En octobre-il y aura exactement six ans demain.
en
In October-exactly six years ago tomorrow.
eu
New Yorkeko eta Washingtongo erasoak izan eta hilabete geroago.
es
Sobre un mes despu?s de los atentados de Nueva York y Washington.
fr
Un mois environ apr?s les attentats ? New York et Washington.
en
About a month after the attacks on New York and Washington.
eu
Bihotzeko arazoak izan zituen aldi batez, eta egun batez bihotzak huts egin zion.
es
Tuvo problemas coronarios durante un tiempo, y un d?a sencillamente el coraz?n le dej? de latir.
fr
Elle avait des probl?mes cardiaques depuis quelque temps, et un jour son c?ur l'a l?ch?e, tout simplement.
en
She'd had heart trouble for some time, and one day her heart simply gave out on her.
eu
Hirurogeita hamazazpi urte zituen.
es
Ten?a setenta y seis a?os.
fr
Elle avait soixante-seize ans.
en
She was seventy-six.
eu
Ehun urtean bizi zedin nahi nuen, baina, jakingo duzunez, nahi duguna eta lortzen duguna bakan etorri ohi dira bat.
es
Yo quer?a que llegara a los cien, pero, como ya sabe, lo que queremos y lo que conseguimos rara vez es lo mismo.
fr
J'aurais aim? qu'elle vive centenaire mais, comme vous le savez, ce que nous souhaitons et ce que nous obtenons, c'est rarement la m?me chose.
en
I wanted her to live to a hundred, but as you know, what we want and what we get are rarely the same thing.
eu
Eta Margot?
es
?Y Margot?
fr
Et Margot ?
en
And Margot?
eu
Ozta-ozta ezagutu nuen.
es
Apenas la conoc?.
fr
Je la connaissais ? peine.
en
I barely knew her.
eu
Bere buruaz beste egin zuela entzun nuen.
es
Me dijeron que se hab?a suicidado.
fr
J'ai entendu dire qu'elle s'est tu?e.
en
I was told she killed herself.
eu
Denbora asko dela... hirurogeita hamarreko urte haietan.
es
Hace ya mucho tiempo; all? por los a?os setenta.
fr
Il y a longtemps, maintenant-?a remonte aux ann?es soixante-dix.
en
A long time ago now-all the way back in the seventies.
eu
Eta Born?
es
?Y Born?
fr
Et Born ?
en
And Born?
eu
Iaz uste dut.
es
El a?o pasado.
fr
L'ann?e derni?re.
en
Last year.
eu
Baina ez dakit ziur.
es
Creo.
fr
Je crois.
en
I think.
eu
Izan liteke hura oraindik hor nonbait bizirik egotea, aukera txikia den arren.
es
Pero no estoy completamente segura. Hay una ligera posibilidad de que todav?a ande por ah?.
fr
Mais je ne suis pas absolument s?re. Il y a une petite chance qu'il vive encore.
en
But I'm not absolutely sure. There's a slim chance he's still alive somewhere.
eu
Hil artean egon al zen zure ama berarekin ezkonduta?
es
?Siguieron casados hasta que se muri? su madre?
fr
Est-ce que votre m?re et lui sont rest?s mari?s jusqu'? ce qu'elle meure ?
en
Did he and your mother stay married until her death?
eu
Ezkonduta?
es
?Casados?
fr
Mari?s ?
en
Married?
eu
Ez ziren inoiz ere ezkondu.
es
No llegaron a contraer matrimonio.
fr
Ils ne se sont jamais mari?s.
en
They were never married.
eu
Ez zirela inoiz ezkondu?
es
?No se casaron?
fr
Jamais mari?s ?
en
Never married?
eu
Baina uste nuen...
es
Pero yo cre?a...
fr
Mais je croyais...
en
But I thought -
eu
Hitz egin zuten horretaz aldi batez, baina ez zen inoiz gertatu.
es
Hablaron de ello durante un tiempo, pero al final no se decidieron.
fr
Ils en ont parl? quelque temps, mais ?a ne s'est jamais fait.
en
They talked about it for a while, but it never happened.
eu
Adamengatik geratu al zen kontua?
es
?Fue Adam responsable de eso?
fr
Etait-ce ? cause d'Adam que ?a ne s'est pas fait ?
en
Was Adam responsible for stopping it?
eu
Aldez bai, uste dut, baina ez guztiz.
es
En parte, supongo, pero no del todo.
fr
En partie, je crois, mais pas seulement.
en
Partly, I suppose, but not entirely.
eu
Nire amari hitz egin zionean eta Rudolfi buruzko salaketa basati horiek egin zituenean, ez zion sinetsi.
es
Cuando habl? con mi madre y acus? a Rudolf de aquellas cosas tan descabelladas, ella no le crey?.
fr
Quand il a parl? ? ma m?re en lan?ant toutes ces folles accusations contre Rudolf, elle ne l'a pas cru.
en
When he talked to my mother and made those wild accusations about Rudolf, she didn't believe him.
eu
Ezta nik ere, jakin nahi baduzu.
es
Ni yo tampoco, si vamos a eso.
fr
Moi non plus, d'ailleurs.
en
Nor did I, for that matter.
eu
Hain zeunden sumindurik, aurpegira egin baitzenion tu, ezta?
es
Se indign? tanto que le escupi? en la cara, ?verdad?
fr
Vous ?tiez si furieuse que vous lui avez crach? ? la figure, n'est-ce pas ?
en
You were so incensed, you spat in his face, didn't you?
eu
Bai, tu egin nion aurpegira.
es
S?, le escup? en la cara.
fr
Oui, je lui ai crach? ? la figure.
en
Yes, I spat in his face.
eu
Bizitzan egin dudan gauzarik itsusiena izan zen horixe, eta oraindik ere ez diot nire buruari barkatzen.
es
Fue la peor cosa que he hecho en la vida, y sigo sin perdon?rmelo.
fr
C'est la pire chose que j'aie faite de ma vie, et je ne peux toujours pas me la pardonner.
en
It was the single worst thing I've done in my life, and I still can't forgive myself for it.
eu
Barka eske idatzi zenion Adami.
es
Escribi? a Adam para pedirle disculpas.
fr
Vous avez ?crit ? Adam pour vous excuser.
en
You wrote to Adam to apologize.
eu
Hark esandako istorioari buruzko iritzia aldatu zenuela esan nahi du horrek?
es
?Significa eso que cambi? su opini?n sobre su historia?
fr
Cela signifie-t-il que vous aviez chang? d'avis ? propos de son histoire ?
en
Does that mean you changed your mind about his story?
eu
Ez, orduan ez.
es
No, entonces no.
fr
Non, pas ? ce moment-l?.
en
No, not then.
eu
Egin nuenagatik lotsatuta nengoelako idatzi nion, eta zein gaizki sentitzen nintzen jakin zezan nahi nuen.
es
Le escrib? porque estaba avergonzada de lo que hab?a hecho, y quer?a que supiera lo mal que me sent?a.
fr
Je lui ai ?crit parce que j'avais honte de ce que j'avais fait et je voulais qu'il sache combien je le regrettais.
en
I wrote because I was ashamed of what I did, and I wanted him to know how bad I felt about it.
eu
Saiatu nintzen bertatik bertara hitz egiten berarekin, baina azkenean adorea bildu eta hotelera deitu nionean, ez zen jada han.
es
Intent? hablar personalmente con ?l, pero cuando finalmente me arm? de valor y llam? a su hotel, ya se hab?a ido.
fr
J'ai essay? de lui parler de vive voix mais, quand j'ai fini par avoir le courage d'aller le voir ? son h?tel, il n'y ?tait plus.
en
I tried to talk to him in person, but when I finally found the courage to call his hotel, he wasn't there anymore.
eu
Estatu Batuetara itzuli zela esan zidaten.
es
Me dijeron que hab?a vuelto a Estados Unidos.
fr
On m'a dit qu'il ?tait reparti en Am?rique.
en
They told me he'd gone back to America.
eu
Ezin nuen ulertu.
es
No pod?a entenderlo.
fr
Je ne comprenais pas.
en
I couldn't understand it.
eu
Zergatik alde egin zuen hain bat-batean?
es
?Por qu? se hab?a ido tan de repente?
fr
Pourquoi serait-il parti si soudainement ?
en
Why would he leave so suddenly?
eu
Arrazoi bakarra bururatzen zitzaidan, hain zegoela nahigabeturik egin nionagatik ezin baitzuen jasan Parisen jarraitzeko pentsamendua.
es
La ?nica explicaci?n que se me ocurri? fue que estaba tan disgustado por lo que le hab?a hecho que no soportaba la idea de seguir en Par?s.
fr
La seule explication que je pouvais trouver, c'?tait qu'il avait ?t? tellement boulevers? par ce que j'avais fait qu'il ne supportait plus l'id?e de rester ? Paris.
en
The only explanation I could think of was that he was so upset by what I'd done to him that he couldn't bear the thought of staying in Paris.
eu
Zer deritzozu gertaerak ikuspuntu egoista batetik irakurriz gero?
es
?No le parece una interpretaci?n ego?sta de los hechos?
fr
Pas mal, hein, dans le genre lecture ?gocentrique d'un ?v?nement ?
en
How's that for a selfish reading of events?
eu
Eskatu nionean Rudolfi deitzeko Columbiako programaren zuzendariari eta ikertzeko zer gertatu zen, jakinarazi zidan hartzen ari zen eskolekin ez zegoelako pozik alde egin zuela Adamek.
es
Cuando ped? a Rudolf que hablara con el director del curso de Columbia para averiguar lo que hab?a pasado, me inform? de que Adam se hab?a marchado porque no estaba contento con las asignaturas que le estaba dando.
fr
Quand j'ai demand? ? Rudolf de s'adresser au directeur du programme de Columbia pour essayer de savoir ce qu'il en ?tait, il m'a rapport? qu'Adam ?tait parti parce qu'il n'?tait pas satisfait de ses cours.
en
When I asked Rudolf to talk to the head of the Columbia program and find out what had happened, he reported that Adam had left because he wasn't satisfied with the courses he was taking.
eu
Erantzun kaskarra iruditu zitzaidan, eta ez nuen segundo batez ere sinetsi.
es
Eso no era nada convincente, y no me lo cre? ni por un momento.
fr
?a m'a paru extr?mement faible et je n'y ai pas cru une seconde.
en
That seemed utterly feeble to me, and I didn't buy it for a second.
eu
Ziur nintzen nigatik egin zuela alde.
es
Estaba convencida de que se hab?a marchado por mi culpa.
fr
J'?tais convaincue qu'il ?tait parti ? cause de moi.
en
I was convinced he'd left because of me.
eu
Orain hobeto dakizu zer gertatu zen, ezta?
es
Pero ahora sabe que no fue por eso, ?verdad?
fr
Vous ?tes d?tromp?e, maintenant, n'est-ce pas ?
en
You know better now, don't you?
eu
Bai, orain hobeto dakit.
es
S?. Ahora s? que no.
fr
Oui, je suis d?tromp?e.
en
Yes, I know better.
eu
Baina urteak behar izan nituen egia jakin aurretik.
es
Pero tard? a?os en saber la verdad.
fr
Mais il m'a fallu des ann?es pour apprendre la v?rit?.
en
But it took years before I learned the truth.
eu
Urteak.
es
A?os.
fr
Des ann?es.
en
Years.
eu
Horrek esan nahi du Adamen istorioak ez zuela eragin zure amaren erabakian.
es
Lo que significa que la historia de Adam no influy? en la decisi?n de su madre.
fr
Ce qui signifie que l'histoire d'Adam n'a pas influenc? la d?cision de votre m?re.
en
Which means that Adam's story had no effect on your mother's decision.
