Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Apurtxo bat bakarrik.
es
S?lo un poco.
fr
A peine.
en
Just a little bit.
eu
Zure hitzekin esateko, ezin dizut deus esan, baina irakurri egin dezakezu nahi baduzu.
es
Para utilizar sus propias palabras, no puedo contarle nada, pero puede leerlo si quiere.
fr
Pour parler comme vous, je ne peux rien vous dire l?-dessus, mais vous pouvez le lire si vous voulez.
en
To use your terms, I can't tell you anything, but you can read about it if you want to.
eu
A, ulertzen dut.
es
Ah, ya veo.
fr
Ah, je vois.
en
Ah, I see.
eu
Eta non da zure testu misteriotsu hori?
es
?Y d?nde est? ese misterioso texto suyo?
fr
Et o? se trouve ce texte myst?rieux ?
en
And where is this mysterious text of yours?
eu
Neure apartamentuan.
es
En mi apartamento.
fr
Chez moi.
en
In my apartment.
eu
Eguneroko bat idazten aritu naiz ha-mabi urte nituenetik, eta Rudolfen etxera joan nintzenean gertatu zenari buruzko orrialde batzuk idatzi nituen.
es
Llevo un diario desde que ten?a doce a?os, y escrib? una serie de p?ginas sobre lo que pas? durante mi visita a la casa de Rudolf.
fr
Je tiens un journal depuis que j'ai douze ans, et j'ai ?crit un bon nombre de pages sur ce qui s'est pass? pendant ma visite chez Rudolf.
en
I've been keeping a diary since I was twelve years old, and I wrote a number of pages about what happened during my visit to Rudolf's house.
eu
Begiz ikusitakoaren gaineko berehalako kontakizun bat, hala nahi baduzu.
es
El relato de un testigo ocular en el lugar de los hechos, si quiere llamarlo as?.
fr
Un t?moignage en direct, si vous voulez.
en
An on-the-spot, eyewitness account, if you will.
eu
Uste dut interesgarria izan litekeela zuretzat.
es
Creo que podr?a interesarle.
fr
Je pense que ?a pourrait vous int?resser.
en
I think it might interest you.
eu
Nahi baduzu, fotokopiatu egin ditzaket orrialdeok eta zuri hona ekarri bihar.
es
Si quiere, le fotocopio esas p?ginas y se las traigo ma?ana.
fr
Si vous voulez, je peux photocopier ces pages et les apporter ici demain.
en
If you like, I can photocopy the pages and bring them here tomorrow.
eu
Ez bazaude hemen, idazmahaian utziko dizkizut.
es
Si ha salido, se las dejar? en recepci?n.
fr
Si vous n'?tes pas l?, je les laisserai ? la r?ception.
en
If you're not in, I'll drop them off at the desk.
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
Merci.
en
Thank you.
eu
Oso eskuzabala zara.
es
Es muy generoso de su parte.
fr
C'est tr?s g?n?reux de votre part.
en
That's very generous of you.
eu
Irrikatan nago irakur-tzeko.
es
Me muero de ganas de leerlo.
fr
Je suis impatient de les lire.
en
I can't wait to read them.
eu
Eta, orain, esan zuen C?cilek, irribarre zabal bat eginez eskua larruzko poltsara eramaten zuen bitartean eta ohar-koaderno gorri handi bat ateratzen zuen bitartean, jarraituko dugu CNRSrentzako inkestarekin?
es
Y ahora, anunci? C?cile, sonriendo ampliamente mientras sacaba de su cartera de piel un gran cuaderno rojo, ?pasamos a nuestro estudio para el CNRS?
fr
Et maintenant, fit C?cile avec un large sourire, en sortant de sa sacoche en cuir un grand cahier rouge, si nous nous occupions de l'?tude du CNRS ?
en
And now, C?cile said, grinning broadly as she reached into her leather bag and pulled out a large red notebook, shall we get on with the survey for the CNRS?
eu
Hurrengo arratsaldean, andrea eta biok hotelera itzuli gine-nean andrearen ahizparekin bazkari luze bat egin ondoren, han zegoen pakete bat nire zain.
es
A la tarde siguiente, cuando mi mujer y yo volvimos al hotel despu?s de almorzar con su hermana, hab?a un paquete esper?ndome.
fr
Le lendemain apr?s-midi, quand nous rev?nmes ? l'h?tel, ma femme et moi, apr?s un long d?jeuner en compagnie de sa s?ur, le paquet m'attendait.
en
The next afternoon, when my wife and I returned to the hotel after a long lunch with her sister, the package was waiting for me.
eu
Egunerokoaren orrialde fotokopia-tuez gain, C?cilek azalpen-gutun labur bat sartu zuen.
es
Adem?s de las p?ginas fotocopiadas de su diario, C?cile adjuntaba una breve carta.
fr
Aux pages photocopi?es de son journal, C?cile avait joint une br?ve lettre d'accompagnement.
en
In addition to the photocopied pages from her diary, C?cile included a short cover letter.
eu
Eskerrak ematen zizkidan whiskiengatik, bere malko grotesko eta barkae-zinezkoak jasateagatik, eta hainbeste denbora eskaini izanagatik berarekin Adami buruz hitz egiteko.
es
Me daba las gracias por los whiskies, por soportar sus grotescas e imperdonables l?grimas, y por dedicar tanto tiempo a hablarle de Adam.
fr
Elle me remerciait pour le whisky, pour ma tol?rance ? l'?gard de ses larmes grotesques et impardonnables, et pour le temps que j'avais consacr? ? parler d'Adam avec elle.
en
She thanked me for the whiskeys, for tolerating her grotesque and unpardonable tears, and for giving up so much of my time to talk to her about Adam.
eu
Gero barkamena eskatzen zuen bere idazkera irakurgaitzarengatik eta laguntza eskaintzen zidan, hura ulertzeko arazoak izanez gero.
es
Luego se disculpaba por su ilegible caligraf?a y se ofrec?a a ayudarme si ten?a dificultades para descifrarla.
fr
Ensuite elle s'excusait de son ?criture illisible et proposait de m'aider si j'avais de la difficult? ? la d?chiffrer.
en
Then she apologized for her illegible handwriting and offered to help me if I had any trouble deciphering it.
eu
Arazorik gabe irakur-tzeko modukoa iruditu zitzaidan.
es
La encontr? perfectamente legible.
fr
Je la trouvai parfaitement lisible.
en
I found it perfectly legible.
eu
Hitz guztiak ziren argiak, ez ninduen ezein hizkik edo puntuazio-zeinuk nahastu.
es
Se distingu?a bien cada palabra, ni una sola letra ni signo de puntuaci?n induc?a a confusi?n.
fr
Tous les mots ?taient clairs, pas une lettre, pas un signe de ponctuation ne me posait probl?me.
en
Every word was clear, not one letter or punctuation mark confused me.
eu
Frantsesez idatzita zegoen egunerokoa, eta ondoren datorrena frantsesetik ingelesera nik neuk egindako itzulpena da, eta egilearen baimen osoarekin ematen dut hemen.
es
El diario estaba escrito en franc?s, por supuesto, y lo que sigue es una traducci?n m?a, que incluyo con plena autorizaci?n de la autora.
fr
C'est avec l'enti?re autorisation de leur auteur que j'introduis ici la traduction que j'ai faite de ces pages.
en
The diary was written in French, of course, and what follows is my translation of that French into English, which I am including with the author's full permission.
eu
Ez dut besterik esateko.
es
Yo no tengo nada m?s que decir.
fr
Je n'ai rien ? ajouter.
en
I have nothing more to say.
eu
C?cile Juin da Walkerren istoriotik bizirik irauten duen azken pertsona, eta azkena delako, hain zuzen, badirudi egokia dela azken hitza berea izan dadin.
es
C?cile Juin es la ?ltima persona que sigue viva de las que componen la historia de Walker, y al ser as?, parece adecuado que deba tener la ?ltima palabra.
fr
Des personnages de l'histoire de Walker, C?cile Juin est la derni?re ? ?tre encore en vie et, parce qu'elle est la derni?re, il me para?t appropri? qu'elle ait le dernier mot.
en
C?cile Juin is the last person from Walker's story who is still alive, and because she is the last, it seems fitting that she should have the last word.
eu
es
fr
en
eu
C?cile Juin-en egunerokoa
es
DIARIO DE C?CILE JUIN
fr
JOURNAL DE C?CILE JUIN
en
C?CILE JUIN'S DIARY
eu
4/27. Rudolf Bornen gutun bat gaur.
es
2714. Carta de Rudolf Born.
fr
Une lettre de Rudolf Born, aujourd'hui.
en
4/27. A letter today from Rudolf Born.
eu
Gertatu zenez geroztik sei hilabete igaro eta gero, oraintxe jakin du amaren heriotzaren berri.
es
Seis meses despu?s, acaba de enterarse de la muerte de mam?.
fr
Six mois apr?s l'?v?nement, il vient seulement d'?tre inform? de la mort de maman.
en
Six months after the fact, he has only just now learned of Mother's death.
eu
Noiztik ez dudan ikusi, noiztik ez dudan bere berri izan?
es
?Cu?nto hace que lo vi por ?ltima vez, que tuve noticias suyas?
fr
Combien de temps s'est ?coul? depuis la derni?re fois que je l'ai vu, que j'ai entendu parler de lui ?
en
How long has it been since I last saw him, last heard from him?
eu
Hogei urte, uste dut, beharbada hogeita bost.
es
Veinte a?os, me parece, veinticinco, quiz?.
fr
Vingt ans, je crois, peut-?tre vingt-cinq.
en
Twenty years, I think, perhaps twenty-five.
eu
Atsekabeturik dagoela ematen du, apurturik berriare-kin.
es
Parece consternado, deshecho por la noticia.
fr
Il para?t tr?s ?mu, boulevers? par la nouvelle.
en
He sounds distraught, shattered by the news.
eu
Zergatik izango da hain garrantzitsua berarentzat orain, horrenbeste urte isilik igaro eta gero?
es
?Por qu? iba a importarle tanto ahora, despu?s de todos estos a?os de silencio?
fr
Pourquoi a-t-elle tant de signification pour lui maintenant, apr?s toutes ces ann?es de silence ?
en
Why would it mean so much to him now, after all these years of silence?
eu
Hitz ederrak ditu haren nortasunaren indarrari buruz, haren ibilera duinari eta barne berotasunari buruz, besteen pentsaerari egokitzeko gaitasunari buruz.
es
Escribe con elocuencia sobre su fortaleza de car?cter, su porte digno y su ternura interior, su sinton?a con la mentalidad de los dem?s.
fr
Il parle de maman avec ?loquence, ?voquant sa force de caract?re, la dignit? de son comportement et sa chaleur profonde, sa capacit? de s'accorder aux pens?es d'autrui.
en
He writes eloquently about the strength of her character, her dignified bearing and inner warmth, her attunement to the minds of others.
eu
Harenganako maitasunak ez zuen berarengan etenik izan, dio Bornek, eta orain, mundu honetatik alde egin duen honetan, sentitzen du beraren zati bat ere harekin joan dela.
es
Nunca ha dejado de quererla, seg?n dice, y ahora que ya no est? en este mundo, siente que una parte de s? mismo ha desaparecido con ella. Est? jubilado.
fr
Il n'a jamais cess? de l'aimer, ?crit-il, et, maintenant qu'elle a quitt? ce monde, il a l'impression qu'une partie de lui l'a quitt? avec elle.
en
He never stopped loving her, he says, and now that she has left this world, he feels that a part of him has left it with her. He is retired.
eu
Erretiroa hartuta dago, 71 urte, ezkongabea, osasunez ondo.
es
Tiene 71 a?os, sigue soltero, con buena salud.
fr
Soixante et onze ans, c?libataire, en bonne sant?.
en
71, unmarried, in good health.
eu
Joan diren sei urteotan, Quillia izeneko leku batean bizitzen egon da, Trinidad eta Grenadina uharteen arteko uharte txiki bat Atlantikoak eta Karibeak bat egiten duten lekuan, ekuatorearen ipar-iparrean.
es
Durante los ?ltimos seis a?os ha estado viviendo en un lugar llamado Quillia, una peque?a isla entre Trinidad y las Granadinas en el punto de encuentro entre el Atl?ntico y el Caribe, justo al norte del ecuador.
fr
Depuis six ans, il habite un endroit nomm? Quillia, une petite ?le entre Trinit? et les Grenadines, ? la rencontre de l'Atlantique et de la mer des Cara?bes, juste au nord de l'?quateur.
en
For the past six years, he has been living in a place called Quillia, a small island between Trinidad and the Grenadines at the juncture of the Atlantic and the Caribbean, just north of the equator.
eu
Ez dut sekula leku horren berririk entzun.
es
Nunca he o?do hablar de esa isla.
fr
Je n'en ai jamais entendu parler.
en
I have never heard of it.
eu
Begiratzeaz gogoratu behar dut.
es
Debo acordarme de mirarlo.
fr
Il faut que je pense ? regarder.
en
I must remember to look it up.
eu
Gutunaren azken esaldian, nire berri jakin nahi duela dio.
es
En la ?ltima frase de la carta, me pide noticias m?as.
fr
Dans la derni?re phrase de sa lettre, il demande de mes nouvelles.
en
In the last sentence of the letter, he asks for news of me.
eu
4/29. Gutun bat idatzi dut R.B.-ri erantzuteko. Nahi baino askoz irekiago, baina niri buruz hitz egiten hasi eta gero zail gertatu zait geratzea.
es
2914. He contestado a R. B. Mucho m?s abiertamente de lo que pretend?a, pero una vez que he empezado a hablar de m? misma, ha resultado dif?cil parar.
fr
Beaucoup plus en d?tail que je n'en avais l'intention mais, une fois que j'avais commenc? ? parler de moi, j'ai trouv? difficile d'arr?ter.
en
4/29. I have written back to R.B. Much more openly than I intended to, but once I started to talk about myself, I found it difficult to stop.
eu
Gutuna iristen zaionean, jakingo ditu nire lanbideari buruzkoak, ezkondu egin nintzela St?phanerekin, duela hiru urte hil zela hura, zein bakarrik eta erreta sentitzen naizen ia une oro.
es
Cuando le llegue la carta, sabr? lo de mi trabajo, mi matrimonio con St?phane y su muerte hace tres a?os, y lo sola y consumida que me siento durante la mayor parte del tiempo.
fr
Quand il aura re?u ma lettre, il sera inform? de mon travail, de mon mariage avec St?phane, de la mort de St?phane, il y a trois ans, et de mon impression quasi constante de solitude et de d?labrement.
en
When the letter reaches him, he will know about my work, about my marriage to St?phane, about St?phane's death three years ago, and how lonely and burnt out I feel most of the time.
eu
Beldur naiz ez ote diodan gehiegi kontatu.
es
Me pregunto si no he ido demasiado lejos.
fr
Je me demande si je ne suis pas all?e un peu trop loin.
en
I wonder if I haven't gone a bit too far.
eu
Zer sentitzen dut gizon honen aldera?
es
?Cu?les son mis sentimientos hacia ese hombre?
fr
Quels sont mes sentiments ? l'?gard de cet homme ?
en
What are my feelings toward this man?
eu
Gauza zailak, anbi-guoak, errukia eta axolagabetasuna nahasian, adiskidetasuna eta zuhurtasuna, mirespena eta harridura.
es
Complejos, ambiguos, aunando compasi?n e indiferencia, amistad y cautela, admiraci?n y desconcierto.
fr
Compliqu?s, ambigus, une combinaison de compassion et d'indiff?rence, d'amiti? et de m?fiance, d'admiration et de stupeur.
en
Complicated ones, ambiguous ones, combining compassion and indifference, friendship and wariness, admiration and bemusement.
eu
R.B.-k dohain asko ditu bikainak.
es
R. B. tiene muchas cualidades excelentes.
fr
R. B. a beaucoup de qualit?s.
en
R.B. has many excellent qualities.
eu
Oso adimen argikoa da, adeitsua, barrea beti prest, eskuzabala.
es
Gran inteligencia, buenos modales, risa f?cil, generosidad.
fr
Une grande intelligence, de bonnes mani?res, une disposition au rire et de la g?n?rosit?.
en
High intelligence, good manners, a ready laugh, generosity.
eu
Aitaren istripuaren ondotik, hurbildu egin zen gugana eta gure laguntzaile morala bihurtu zen, hainbat urtean eutsi zigun oinarri.
es
Tras el accidente de pap?, tom? cartas en el asunto y se convirti? en nuestro apoyo moral, el puntal que nos sostuvo durante muchos a?os.
fr
Apr?s l'accident de papa, il est arriv? et il est devenu notre soutien moral, le roc sur lequel nous nous sommes tenues pendant de nombreuses ann?es.
en
After Father's accident, he stepped in and became our moral support, the rock on which we stood for many years.
eu
Santua bezalakoa izan zen amarekin, gizon prestuaren konpainia, beti laguntzeko prest eta maitekorra, beti hor zailtasunak izaten zirenean.
es
Se port? como un santo con mam?, fue para ella un compa?ero caballeroso, servicial y afectuoso, siempre disponible en momentos dif?ciles.
fr
Avec maman, il s'est comport? comme un saint, un compagnon chevaleresque, obligeant et affectueux, toujours l? en cas de probl?me.
en
He was saintly with Mother, a chivalrous companion, helpful and doting, always there in time of trouble.
eu
Niri dagokidanez, hamabi urte ere egin gabe bainituen gure mundua hondoratu zenean, zenbat aldiz ez ote ninduen abailduratik atera bere adoretzearekin eta laudorioekin, ez ote zen harrotu nire lorpen xeheekin, ez ote zen izan bihozbera nire nerabe-sufrimenduekin?
es
En cuanto a m?, que no ten?a ni doce a?os cuando se derrumb? nuestro mundo, ?cu?ntas veces me ayud? a salir del bache con su aliento y sus elogios, su orgullo por mis modestos logros, su indulgente actitud hacia mis cuitas adolescentes?
fr
Quant ? moi, qui n'avais pas douze ans quand notre monde s'est effondr?, combien de fois ses encouragements et ses ?loges, la fiert? qu'il manifestait de mes pauvres accomplissements, son indulgence envers mes souffrances d'adolescente ne m'ont-ils pas sauv?e du marasme ?
en
As for me, who was not even twelve when our world caved in, how many times did he lift me out of the doldrums with his encouragement and praise, his pride in my meager accomplishments, his indulgent attitude toward my adolescent sufferings?
eu
Horrenbeste ezau-garri on, horrenbeste gauza harenganako esker ona sentitzeko, eta hala eta ere ez diot nire bihotza irekitzen.
es
Tantos atributos positivos, tanto que agradecerle, y sin embargo contin?o resisti?ndome a ?l.
fr
Tant d'attitudes positives, tant de raisons de gratitude, et pourtant j'ai continu? ? lui r?sister.
en
So many positive attributes, so much to feel grateful for, and yet I continue to resist him.
eu
Zerikusia ote dute 68ko gure talka mingotsek, maiatz hartako aste ero haiek, elkarre-kin gerra etengabean izaten baikinen, gure artean sekula erabat konpondu ez zen etena sortuz?
es
?Tiene algo que ver con nuestras amargas discusiones de Mayo del 68, aquellas fren?ticas semanas de mayo cuando est?bamos en perpetua guerra el uno con el otro, y que abrieron una brecha entre los dos que nunca se ha cerrado del todo?
fr
Est-ce li? ? nos disputes am?res pendant Mai 68, ces semaines fr?n?tiques, en mai, pendant lesquelles nous ?tions sans cesse en guerre l'un contre l'autre, avaient-elles provoqu? entre nous une fracture qui n'a jamais ?t? tout ? fait r?duite ?
en
Does it have something to do with our bitter clashes in May '68, those frantic weeks in May when we were at perpetual war with each other, causing a rift between us that was never fully repaired?
eu
Beharbada bai.
es
Quiz?.
fr
Peut-?tre.
en
Perhaps.
aurrekoa | 93 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus