Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Bertan behera utzi eta hanka egin zuen, eta horixe izan zen guztia.
es
Nos dej? tirados y sanseacab?.
fr
Elle nous a simplement plaqu?s, point ? la ligne.
en
She gave us the old heave-ho, and that was that.
eu
Baina damurik ez, gehitu zuen arin.
es
Pero nada de lamentos, se apresur? a a?adir.
fr
Mais je n'ai pas de regrets, ajouta-t-il aussit?t.
en
But no regrets, he quickly added.
eu
Zalantzarik edo iragana lurpetik ateratzeko saio morbosorik ez.
es
Nada de dudas ni morbosas exhumaciones del pasado.
fr
Pas d'arri?re-pens?es ni d'exhumations morbides du pass?.
en
No second thoughts or morbid exhumations of the past.
eu
Mary-Leerekiko ezkontza ez zen ondo atera, baina horrek ez zuen esan nahi porrota deitu behar zitzaionik.
es
Su matrimonio con Mary-Lee no hab?a salido bien, pero eso no significaba que hubiera sido un fracaso.
fr
Son mariage avec Mary-Lee n'avait pas march?, mais ?a ne signifiait pas qu'on pouvait le qualifier d'?chec.
en
His marriage to Mary-Lee hadn't worked out, but that didn't mean it could be called a failure.
eu
Denborak erakutsi du harekin igarotako bi urte haien xedea ez zela izan bikote ezkondu iraunkor bat eratzea, baizik eta seme bat egitea, eta seme hori zenez munduko izakirik garrantzitsuena berarentzat, emakume harekin jasandako desengainu guztiek merezi izan zuten-ez, merezi baino gehiago, guztiz beharrezkoak izan ziren.
es
El tiempo hab?a demostrado que el verdadero objetivo de los dos a?os que hab?a pasado con ella no era el de construir un matrimonio sostenible sino el de crear un hijo, y como ese hijo era la criatura m?s importante del mundo para ?l, todas las decepciones que hab?a sufrido con ella hab?an valido la pena; no, m?s que valer la pena, hab?an sido absolutamente necesarias.
fr
Avec le temps il avait compris que le v?ritable but des deux ans qu'il avait pass?s avec elle n'?tait pas de b?tir un mariage durable mais de cr?er un fils, et comme ce fils ?tait pour lui la cr?ature de loin la plus importante au monde, toutes les d?ceptions qu'il avait endur?es avec Mary-Lee avaient valu la peine-non, plus que cela, elles avaient ?t? absolument n?cessaires.
en
Time had proved that the real purpose of the two years he spent with her was not about building a sustainable marriage, it was about creating a son, and because that son was the single most important creature in the world for him, all the disappointments he'd endured with her had been worth it-no, more than worth it, absolutely necessary.
eu
Argi al zegoen?
es
?Quedaba eso claro?
fr
Est-ce que c'?tait clair ?
en
Was that clear?
eu
Bai-.
es
S?.
fr
Oui.
en
Yes.
eu
Horrezkero, mutilak ez zuen auzitan jarri aita esaten ari zitzaiona.
es
En ese momento, el muchacho no cuestion? lo que le estaban diciendo.
fr
Sur ce point, le gar?on ne mettait pas en doute ce qui lui ?tait dit.
en
On that point, the boy did not question what his father was saying to him.
eu
Aitak irribarre egin zuen, besoarekin sorbalda inguratu zion, bere bularrera erakarri eta musu eman zion buru gainean.
es
Su padre sonri?, le pas? un brazo por el hombro, lo atrajo hacia su pecho y lo bes? en lo alto de la frente.
fr
Son p?re sourit, passa son bras autour de ses ?paules, l'attira contre sa poitrine et l'embrassa sur le dessus de la t?te.
en
His father smiled, then put his arm around his shoulder, drew him in toward his chest, and kissed him on the top of his head.
eu
Neure begietakoa zeu zara, esan zion.
es
Eres mi ojito derecho, le dijo.
fr
Tu es la prunelle de mes yeux, dit-il.
en
You're the apple of my eye, he said.
eu
Ez inoiz ahaztu.
es
Nunca lo olvides.
fr
N'oublie jamais ?a.
en
Never forget that.
eu
Amaren gainean era horretan hitz egin zuten aldi bakarra izan zen.
es
Fue la ?nica vez que hablaron as? de su madre.
fr
Ce fut la seule fois qu'ils parl?rent ainsi de sa m?re.
en
It was the only time they talked about his mother in this way.
eu
Duela hamalau urteko elkarrizketa hori baino lehen, bai eta ondoren ere, kontuak, gehienbat, akordio praktikoak egitea, telefono-deiak planifikatzea, Kaliforniara joateko hegazkinerako bidaia-txartelak erostea, urtebetetzeetan posta-txartelak bidaltzeko gogoraraztea, mutilaren eskolako oporraldiak eta amaren antzezlanak nola koordinatu asmatzea eta halakoak izaten ziren.
es
Tanto antes como despu?s de aquella conversaci?n de catorce a?os atr?s, todo se limit? en buena parte a cuestiones pr?cticas: planear llamadas de tel?fono, sacar billetes de avi?n para California, recordarle que enviara tarjetas de cumplea?os, ver c?mo coordinar sus vacaciones escolares con el trabajo de su madre en el cine.
fr
Avant comme apr?s cette conversation qui remontait ? quatorze ans, il fut surtout question de dispositions pratiques : programmer des appels t?l?phoniques, acheter des billets d'avion pour la Californie, lui rappeler d'envoyer des cartes d'anniversaire, se d?brouiller pour coordonner les vacances scolaires de Miles avec les engagements d'actrice de sa m?re.
en
Both before and after that conversation fourteen years ago, it was largely a matter of practical arrangements, scheduling phone calls, buying plane tickets to California, reminding him to send birthday cards, figuring out how to coordinate his school holidays with his mother's acting jobs.
eu
Mary-Lee desagerturik zen beharbada aitaren bizitzatik, baina hutsuneak eta kontraesanak gorabehera, bere bizitzan, bai, jarraitzen zuen.
es
Pod?a ser que ella hubiera desaparecido de la vida de su padre, pero a pesar de las interrupciones e incoherencias, continu? estando presente en la suya.
fr
M?me si cette derni?re avait disparu de la vie de son p?re, elle s'?tait, en dehors de quelques d?faillances et contradictions, maintenue comme une pr?sence dans la vie de l'enfant.
en
She might have disappeared from his father's life, but lapses and inconsistencies notwithstanding, she remained a presence in his.
eu
Hasiera-hasieratik, beraz, bi ama zituen umea izan zen.
es
Desde el principio mismo, pues, hab?a sido un chico con dos madres.
fr
Depuis le tout d?but, donc, il avait ?t? le gar?on aux deux m?res.
en
From the very beginning, then, he was the boy with two mothers.
eu
Bere benetako ama, Willa, berataz erditu ez zena, eta bere odoleko ama, Mary-Lee, kanpotar exotikoaren pertsonaia jokatzen zuena.
es
La verdadera, Willa, que no lo hab?a dado a luz, y la biol?gica, Mary-Lee, que desempe?aba el papel de extra?a desconocida.
fr
Sa v?ritable m?re, Willa, qui ne lui avait pas donn? naissance, et sa m?re biologique, Mary-Lee, qui avait jou? le r?le de l'exotique ?trang?re.
en
His real mother, Willa, who had not given birth to him, and his blood mother, Mary-Lee, who played the role of exotic stranger.
eu
Hasierako urteak desagerturik dira betiko, baina bost edo sei urte zitueneko garaira joz gero, oroitzen da nola bidaiatzen zen hegazkinez ama ikustera joateko, hegazkinera bakarrik sartu eta pilotu eta zerbitzarien mainak jasotzen zituen adingabea, aireratu aurretik pilotuen kabinan eseri, etxean gutxitan bezala freskagarri gozoak edan, eta Los Angeles gaineko mendixketako etxe handia eta kolibriak lorategian, lore gorri eta moreak, ipuruak eta mimosak, egun argitsu eta epelen ondoko gau hozkirriak.
es
De los primeros a?os ya no queda rastro, pero si se remonta a cuando ten?a cinco o seis recuerda haber cruzado el pa?s en avi?n para verla; el ni?o que viajaba solo mimado por azafatas y pilotos, sentado en la cabina de mando antes del despegue, tomando refrescos dulces que rara vez le permit?an beber en casa, y la enorme mansi?n en las colinas sobre Los ?ngeles con colibr?es en el jard?n, flores rojas y moradas, enebros y mimosas, el frescor de las noches tras jornadas calurosas, inundadas de luz.
fr
Ses premi?res ann?es n'existent plus pour lui, mais s'il remonte ? l'?poque o? il avait cinq ou six ans, il se souvient d'avoir travers? le pays en avion pour aller voir Mary-Lee-c'?tait l'enfant mineur non accompagn? que choyaient les h?tesses et les pilotes, qui allait s'asseoir dans le cockpit avant le d?collage et se r?galait de boissons sucr?es auxquelles il n'avait pas souvent droit ? la maison-, il se souvient aussi de la grande maison dans les collines au-dessus de Los Angeles, des colibris dans le jardin, des fleurs rouges et violettes, des gen?vriers et des mimosas, des nuits fra?ches apr?s de chaudes journ?es inond?es de lumi?re.
en
The early years do not exist anymore, but going back to when he was five or six years old, he can remember flying across the country to see her, the unaccompanied minor indulged by stewardesses and pilots, sitting in the cockpit before takeoff, drinking the sweet sodas he was rarely allowed to have at home, and the big house up in the hills above Los Angeles with the hummingbirds in the garden, the red and purple flowers, the junipers and mimosas, the cool nights after warm, light-flooded days.
eu
Ama hain zen polita orduan, ilehori dotore eta maitagarria, batzuetan bigarren Carroll Baker edo Tuesday Weld ere deitzen baitzioten, baina haiek baino are dohain handiagokoa, argiagoa rolak hautatzerakoan, eta, orain, bera hazten ari zelarik, Mary-Leerentzat nabarmen bihurtu zelarik ez zuela ume gehiagorik izango, bere printze txikia deitzen zion hark, bere aingeru preziatua, eta aitaren begietakoa zen mutil bera, amaren bihotzeko kuttuna izendatu zuten.
es
Su madre era entonces guap?sima, una elegante y encantadora rubia a quien a veces se refer?an como la reencarnaci?n de Carroll Baker o Tuesday Weld, pero con m?s talento que ellas, m?s inteligente a la hora de elegir papeles, y ahora que ?l estaba creciendo, ahora que para ella era evidente que no iba a tener m?s hijos, lo llamaba su principito, su ?ngel precioso, y el mismo chico que era el ojito derecho de su padre fue consagrado como el tierno corazoncito de su madre.
fr
A cette ?poque, sa m?re ?tait terriblement jolie : c'?tait une jeune femme blonde ?l?gante et adorable qu'on d?signait parfois comme le second av?nement de Carroll Baker ou de Tuesday Weld, mais en plus talentueux, en plus intelligent dans le choix de ses r?les, et maintenant que Miles grandissait et qu'il lui devenait ?vident qu'elle n'aurait pas d'autre enfant, elle l'appelait son petit prince, son ange ch?ri, et ce gar?on qui ?tait la prunelle des yeux de son p?re fut baptis? la petite pomme d'amour de sa m?re.
en
His mother was so terribly pretty back then, the elegant, lovely blonde who was sometimes referred to as the second coming of Carroll Baker or Tuesday Weld, but more gifted than they were, more intelligent in her choice of roles, and now that he was growing up, now that it was evident to her that she would not be having any more children, she called him her little prince, her precious angel, and the same boy who was the apple of his father's eye was anointed the peach of his mother's heart.
eu
Nolanahi ere, emakumeak ez zuen sekula oso ondo jakin berarekin zer egin.
es
Sin embargo, nunca supo muy bien lo que hacer con ?l.
fr
Elle ne sut pourtant jamais vraiment comment le prendre.
en
She never knew quite what to make of him, however.
eu
Borondate ona sobera, hala uste du Milesek, baina jakituria handirik ez, ez Willak zeukan jakituria hura, eta, hortaz, oso gutxitan sentitzen zuen harekin ziurtasunik.
es
Hab?a considerables cantidades de buena voluntad, supon?a ?l, pero no mucho conocimiento, no la clase de comprensi?n que Willa pose?a, y en consecuencia rara vez sinti? que pisara terreno firme en su presencia.
fr
Il supposait qu'elle avait ?norm?ment de bonne volont? mais qu'il lui manquait la connaissance-le genre de connaissance dont Willa disposait-et par cons?quent il se sentit rarement en terrain s?r avec elle.
en
There were considerable amounts of goodwill, he supposed, but not much knowledge, not the kind of knowledge Willa had, and consequently he seldom felt that he was standing on solid ground with her.
eu
Egun batetik bestera, ordu batetik bestera, suhartasunetik gogoa beste nonbait izatera alda zitekeen, adeitasun jostagarritik isiltasun bere baitaratu eta haserrekor batera.
es
De un d?a para otro, en cualquier momento, ella pod?a pasar de la efervescencia a la distracci?n, de las afables bromas a un silencio retra?do, irritable.
fr
D'un jour ? l'autre, d'une heure ? l'autre, elle pouvait passer de l'exub?rance ? la n?gligence, de l'affabilit? joviale au silence renferm? et ombrageux.
en
From one day to the next, from one hour to the next, she could turn from ebullience to distraction, from joking affability to withdrawn, irritable silence.
eu
Erne egoten ikasi zuen harekin, aldaketa iragar ezinezko horietarako prestatzen bere burua, une onak dastatzen-irauten zuten artean-, baina oso luzaroan iraun zezaten ez espero izaten.
es
Aprendi? a estar en guardia con ella, a prepararse para esos cambios imprevisibles, a saborear los buenos ratos mientras duraban, sin esperar que se prolongaran mucho.
fr
Il apprit ? se tenir sur ses gardes avec elle, ? se pr?parer aux sautes d'humeur impr?visibles, ? savourer les bons moments tant qu'ils duraient et ? ne pas s'attendre ? ce qu'ils se prolongent.
en
He learned to be on his guard with her, to prepare himself for these unpredictable shifts, to savor the good moments while they lasted but not to expect them to last very long.
eu
Lan batetik besterako bitarteetan joaten zen ama ikustera, eta horrek ere zerikusia izango zuen etxea hartu irudi zuen antsietate-giro hartan.
es
Iba a verla siempre que ella no ten?a trabajo, lo que podr?a haber aumentado la inquietud que parec?a invadir la casa.
fr
Lorsqu'il lui rendait visite, elle se trouvait g?n?ralement entre deux engagements, ce qui ajoutait peut-?tre ? l'anxi?t? qui semblait impr?gner toute la maisonn?e.
en
She was usually between jobs when he visited, and that might have added to the anxiety that seemed to permeate the household.
eu
Telefonoa goizean goiz hasiko zen jotzen, eta, gero, bere agentearekin hitz egiten egongo zen, edo produktorearekin, edo zuzendariarekin, edo aktore lagun batekin, edo elkarrizketaren bat edo argazki-saioren bat, edo telebistan agertzea, edo sari hau edo bestea aurkeztea onartzen edo errefusatzen, edo baita berriketan ere, gau horretan non afaldu, zein ospakizunetara joan hurrengo astean, nork esan zuen zer nori buruz.
es
El tel?fono empezaba a sonar por la ma?ana temprano y ya estaba hablando con su agente, un productor, un director, un compa?ero de reparto o, si no, aceptando o rechazando alguna entrevista o sesi?n fotogr?fica, una aparici?n en televisi?n, la presentaci?n de este o aquel premio, o decidiendo d?nde cenar aquella noche, a qu? fiesta acudir la semana siguiente, aparte de enterarse de qui?n dec?a qu? sobre qui?n.
fr
Le t?l?phone commen?ait ? sonner t?t le matin, et elle se mettait ? discuter avec son agent, un producteur, un r?alisateur, un autre acteur, ? moins qu'il ne f?t question d'accepter ou de refuser telle interview ou s?ance de photos, un passage ? la t?l?vision, une quelconque remise de r?compense, sans parler de la question de d?cider de l'endroit o? d?ner le soir m?me, de la soir?e ? laquelle se rendre la semaine suivante ou de savoir qui avait dit quoi sur qui.
en
The telephone would start ringing early in the morning, and then she would be talking to her agent, to a producer, to a director, to a fellow actor, or else accepting or refusing to be interviewed or photographed, to appear on televison, to present this or that award, not to mention where to have dinner that night, what party to go to next week, who said what about whom.
eu
Beti zegoen lasaiago Flaherty inguruan zegoenean.
es
Siempre hab?a m?s tranquilidad cuando Flaherty estaba en casa.
fr
L'atmosph?re ?tait toujours plus calme quand Flaherty ?tait l?.
en
It was always calmer when Flaherty was around.
eu
Senarrak une gogorrak leuntzen laguntzen zion, eta gauetan edanari ematen zitzaioneko aldiak kontrolatzen zituen (joera zuen etxetik kanpo lanen bat egitera joaten zenean mozkor antzean jartzeko), eta hark ere lehenagoko ezkontza bateko ume bat zuenez, amak baino hobeto antzeman ohi zion Milesen gogoan izan zitekeenari.
es
Su marido ayudaba a limar asperezas y a mantener bajo control su dosis nocturna de copas (ten?a tendencia a que se le trabara la lengua cuando ?l estaba fuera de casa trabajando en alg?n sitio), y como ?l ten?a una hija de un matrimonio anterior, percib?a mejor que su madre lo que al chico le pasaba por la cabeza.
fr
Son mari l'aidait ? aplanir les obstacles et ? garder le contr?le de sa consommation d'alcool en soir?e (elle avait tendance ? vasouiller quand il s'absentait pour son travail), et comme il avait un enfant issu d'un mariage pr?c?dent, son beau-p?re sentait mieux que sa propre m?re ce que Miles pensait.
en
Her husband helped smooth out the rough patches and keep her nighttime drinking under control (she tended to get a bit slurry when he was off on a job somewhere), and because he had a child of his own from an earlier marriage, his stepfather had a better feel for what he was thinking than his own mother did.
eu
Haren alabaren izena Margie zen, edo Maggie, ez daki zuzen orain, belaun potzoloekiko neska horiztadun bat, eta batzuetan elkarrekin olgatzen ziren lorategian, batak bestea mahukarekin zipriztintzen edo te-ospakizun irudizkoak prestatzen, Alizia Lurralde Miresgarriko kapelagilearen eszenaren zati batzuk antzeztuz.
es
Su hija se llamaba Margie, o Maggie, ya no se acuerda bien, una chica con pecas y rodillas gordezuelas, y a veces retozaban por el jard?n, se echaban agua mutuamente con la manguera o jugaban a las meriendas representando diversas partes del episodio del Sombrerero Loco de Alicia en el pa?s de las maravillas.
fr
une fille avec des taches de rousseur et des genoux potel?s, et il leur arrivait de s'amuser tous les deux dans le jardin ? s'asperger avec le tuyau d'arrosage, ou bien ? mettre en sc?ne une collation o? ils faisaient semblant de prendre le th? et o? ils jouaient divers passages de la sc?ne du Chapelier fou dans Alice au pays des merveilles.
en
His daughter's name was Margie, Maggie, he can't remember now, a girl with freckles and chubby knees, and they sometimes played together in the garden, squirting each other with the hose or staging pretend tea parties as they acted out various bits from the Mad Hatter scene in Alice in Wonderland.
eu
Zenbat urte zituen orduan?
es
?Cu?ntos a?os ten?a ?l entonces?
fr
Quel ?ge avait-il, alors ?
en
How old was he then?
eu
Sei urte?
es
?Seis?
fr
Six ans ?
en
Six years old?
eu
Zazpi?
es
?Siete?
fr
Sept ans ?
en
Seven years old?
eu
Zortzi edo bederatzi zituenean, Flahertyk, beisbola batere interesatzen ez zitzaion ingeles AEBetan txertatu hark erabaki zuen gau batean Dodgers eta Mets-en arteko partida ikustera eraman behar zituela Chavez Ravine-ra, Mets baitzen bere herriko taldea, eta berak beti egin izan baitzuen haren alde, urte txarretan nahiz onetan.
es
Cuando ten?a ocho o nueve, a Flaherty, ingl?s trasplantado a quien no interesaba el b?isbol, se le ocurri? llevarlos una noche a Ch?vez Ravine a ver jugar a los Dodgers contra los Mets, el equipo de su ciudad natal, el club al que hab?a apoyado tanto en las buenas temporadas como en las malas.
fr
Il en avait huit ou neuf quand Flaherty, Anglais transplant? qui ne s'int?ressait pas du tout au base-ball, prit sur lui de les emmener un soir ? Chavez Ravine pour assister au match des Dodgers contre les Mets-l'?quipe de la ville de Miles, le club que, bon an mal an, il n'allait cesser de soutenir.
en
When he was eight or nine, Flaherty, a transplanted Englishman with no interest in baseball, took it upon himself to drive them out to Chavez Ravine one night to watch the Dodgers play against the Mets, his hometown team, the club he pulled for through good years and bad.
eu
Tipo adeitsua zen Flaherty zaharra, gomendatua izateko gauza asko zituen gizona, baina Miles Kaliforniara itzuli zenean sei hilabete geroago, Flaherty joana zen, eta bere ama bigarrenez dibortziaturik.
es
Era un individuo afectuoso, el bueno de Flaherty, un tipo bastante recomendable, pero cuando Miles volvi? a California seis meses despu?s Flaherty hab?a desaparecido, y su madre estaba pasando por su segundo divorcio.
fr
C'?tait un type gentil, ce vieux Flaherty, un homme louable ? bien des ?gards, mais lorsque Miles revint en Californie six mois plus tard, Flaherty avait disparu et sa m?re ?tait en train de divorcer pour la deuxi?me fois.
en
He was an amiable sort, old Flaherty, a man with much to recommend him, but when Miles returned to California six months later, Flaherty was gone, and his mother was going through her second divorce.
eu
Simon Korngold zuen gizon berria, aurrekontu txikiko film independenteak ekoizten zituen, eta beraren aitarekiko eta Douglas Flahertyrekiko harremanek iraundakoa kontuan hartuz aurreikus zitekeen ororen kontra, oraindik ere bere gizona du, hamazazpi urte ezkonduta eman ondoren.
es
Su siguiente marido, Simon Korngold, era productor de pel?culas independientes de bajo presupuesto y, contra todo pron?stico, considerando su historial con su padre y Douglas Flaherty, hoy en d?a sigue estando casada con ?l tras diecisiete a?os de matrimonio.
fr
c'?tait un producteur de films ind?pendants ? faible budget, et, contre toute attente, ?tant donn? la conduite qu'elle avait eue avec le p?re de Miles puis avec Douglas Flaherty, il est toujours ? ses c?t?s aujourd'hui apr?s dix-sept ans de mariage.
en
Her new man was Simon Korngold, a producer of low-budget independent films, and against all odds, considering her record with his father and Douglas Flaherty, he is still her man today after seventeen years of marriage.
eu
Hamabi urte zituela, bere logelara sartu eta arropak eranzteko eskatu zion.
es
Cuando ten?a doce a?os, ella entr? en su habitaci?n y le dijo que se desnudara.
fr
Quand il eut douze ans, elle entra dans sa chambre et lui demanda d'?ter ses v?tements.
en
When he was twelve, she came into his room and asked him to take off his clothes.
eu
Nola ari zen garatzen ikusi nahi omen zuen, eta gogoz kontra bete zuen haren nahia, larru gorritan geratu arte erantziz arropak, sentituz ez zeukala bere baitan ahalik haren eskaerari uko egiteko.
es
Quer?a ver c?mo se estaba desarrollando, le dijo, y de mala gana, sintiendo que no pod?a negarse a su petici?n, ?l la obedeci? y se qued? completamente en cueros.
fr
Elle voulait voir, disait-elle, comment il se d?veloppait : ob?issant ? contrec?ur, il se d?nuda compl?tement car il sentait qu'il n'?tait pas en son pouvoir de repousser sa demande.
en
She wanted to see how he was developing, she said, and he reluctantly obliged her by stripping down to his bare skin, sensing that it wasn't within his power to turn down her request.
eu
Bere ama zen, azken batean, eta ez zuen axola haren aurrean zutik eta biluzik egoteagatik zein ikaraturik eta lotsaturik sentitzen zen, eskubidea zuen semearen gorputza ikusteko.
es
Era su madre, al fin y al cabo, y por asustado o cohibido que se sintiera estando desnudo delante de ella, ella ten?a derecho a ver el cuerpo de su hijo.
fr
C'?tait sa m?re, apr?s tout, et m?me s'il ?tait effray? ou g?n? de se tenir tout nu devant elle, elle avait le droit de voir le corps de son fils.
en
She was his mother, after all, and no matter how frightened or embarrassed he felt to be standing naked in front of her, she had a right to see her son's body.
eu
Gainetik begiratu zion arin, bira osoa egiteko agindu, eta, gero, begiak barrabiletan tinkatuz, esan zuen:
es
Le ech? una r?pida mirada, le dijo que se diera la vuelta entera, y entonces, fijando los ojos en su genitales, concluy?:
fr
Elle le parcourut d'un regard rapide, lui demanda de se retourner compl?tement, puis, fixant ses parties g?nitales, lui dit :
en
She looked him over quickly, told him to turn around in a circle, and then, fixing her eyes on his genitals, she said:
eu
etorkizun oneko ikuspegia, Miles, baina oraindik bide luzea egiteko.
es
Prometedor, Miles, pero a?n queda mucho camino por recorrer.
fr
?a promet, Miles, mais tu as encore beaucoup de chemin ? faire.
en
Promising, Miles, but still a long way to go.
eu
Hamahiru urte zituela, bere gogoan nahiz gorputzean aldaketa burrunbatsuak gertatu ziren urtea igarota, gauza bera eskatu zion.
es
A los trece a?os, despu?s de un a?o de tumultuosos cambios, tanto en su fuero interno como en su ser f?sico, le hizo la misma petici?n.
fr
Quand il eut treize ans, apr?s une ann?e de changements tumultueux qui affect?rent tant son moi int?rieur que sa personne physique, elle r?it?ra sa demande.
en
When he was thirteen, after a year of tumultuous changes, to both his inner self and his physical self, she made the same request.
eu
Bera igerilekuaren ondoan zegoen eserita oraingo honetan, bainujantzia beste ezer ez zeramala, eta nahiz eta aurreko urtean baino are urduriago eta herabeago sentitu, zutitu, bainujantzia erantzi eta ikusi nahi zuen hura ikusten utzi zion une batez.
es
Esta vez estaba sentado junto a la piscina y no llevaba m?s que el traje de ba?o, y aunque se puso todav?a m?s nervioso y titubeante que el a?o anterior, se incorpor?, se baj? el calz?n de ba?o y le ofreci? un atisbo de lo que quer?a ver.
fr
Cette fois, il ?tait assis au bord de la piscine et ne portait qu'un maillot de bain. Et bien qu'il f?t encore plus mal ? l'aise et h?sitant que l'ann?e pr?c?dente, il se leva et baissa le haut de son cale?on, offrant ? sa m?re un bref aper?u de ce qu'elle voulait voir.
en
He was sitting by the pool this time, wearing nothing but a bathing suit, and although he was even more nervous and hesitant than he had been the previous year, he stood up, peeled down the top of his trunks, and gave her a glimpse of what she wanted to see.
eu
Amak irribarre egin eta esan zuen:
es
Su madre sonri? y dijo:
fr
Elle eut un sourire et d?clara :
en
His mother smiled and said:
eu
gure lagun txikia ez da hain txikia orain, ezta?
es
Ya no es tan peque?o el se?orito, ?eh?
fr
Le petit lutin n'est plus si petit que ?a, pas vrai ?
en
The little fellow isn't so little anymore, is he?
eu
Begiratu, emakumeak. Miles Heller hirian da.
es
Cuidado, se?oras. Miles Heller anda rondando por ah?.
fr
Attention, mesdames, Miles Heller arrive en ville.
en
Watch out, ladies. Miles Heller is in town.
eu
Hamalau urte zituela, ezetz esan zuen irmo.
es
A los catorce, le dijo rotundamente que no.
fr
Quand il eut quatorze ans, il r?pondit non tout net.
en
When he was fourteen, he flatly said no.
eu
Etsitu antzean geratu zela iruditu zitzaion, baina ez zion berriro eskatu.
es
Su madre se qued? un tanto decepcionada, le pareci? a ?l, pero no insisti?.
fr
Il eut l'impression qu'elle avait l'air un peu d??ue, mais elle n'insista pas.
en
She looked somewhat disappointed, he felt, but she didn't insist.
eu
Zeuk agintzen duzu hor, mutil, esan zuen, eta gelatik atera zen.
es
Como quieras, chico, le dijo, y sali? de la habitaci?n.
fr
C'est ton choix, mon petit, dit-elle avant de quitter la pi?ce.
en
It's your call, kid, she said, and then she left the room.
eu
Hamabost urte zituela, amak eta Korngoldek jai bat antolatu zuten beren etxean, jai handi eta hotsandiko bat, ehun gonbidatu baino gehiagokoa, eta nahiz eta hainbat jende ezagun izan han, berak filmetan eta telebistan ikusitako aktoreak, emakume eta gizonak, aktore famatuak, guztiak aktore onak, urteetan zehar bera hainbat aldiz hunkiarazi zutenak edo barre eginarazi ziotenak, ezin izan zuen zarata jasan, ahots berriketari haien guztien hotsak gaixotu egiten zuen, eta ordubete baino gehiagoz eginahalak eginagatik, isilean igo zen bere logelara eta ohean etzan zen liburu batekin, une hartan irakurtzen ari zen liburuarekin, edozein zela ere liburua, eta oroitzen da pentsatu izana askoz nahiago zuela gauari geratzen zitzaion zatia liburu hura idatzi zuen idazlearekin igaro, behean zegoen jendetza burrunbariarekin baino.
es
A los quince, Korngold y ella dieron una fiesta en su casa, un festejo grande y ruidoso con m?s de cien invitados, y aun cuando hab?a muchos rostros conocidos, actores y actrices que hab?a visto en el cine y la televisi?n, personajes famosos, todos ellos buenos int?rpretes, gente que le hab?a conmovido o hecho re?r muchas veces a lo largo de los a?os, no pod?a soportar el alboroto, el ruido de todas aquellas voces parlanchinas lo estaba poniendo enfermo, y despu?s de aguantarlo a duras penas durante m?s de una hora, subi? furtivamente a la primera planta, se meti? en su habitaci?n y se tumb? en la cama con un libro, su lectura del momento, la que fuera, y recuerda que pens? en lo mucho que preferir?a pasarse el resto de la velada con el autor de aquel libro que con la estruendosa turbamulta de la planta baja.
fr
Quand il eut quinze ans, elle et Korngold organis?rent une f?te chez eux, une grande f?te tonitruante avec plus de cent invit?s, et bien que les visages familiers fussent nombreux-ceux d'acteurs et d'actrices qu'il avait vus dans des films et ? la t?l?vision, tous de bons et c?l?bres acteurs, des gens qui l'avaient ?mu ou l'avaient souvent fait rire au fil des ans-, il fut incapable de supporter le bruit ; toutes ces voix en train de jacasser le rendaient malade, et apr?s avoir fait de son mieux pendant plus d'une heure, il s'esquiva dans sa chambre ? l'?tage et s'allongea sur le lit avec son livre du moment, peu importe lequel, et il se rappelle avoir pens? qu'il pr?f?rait, de loin, passer le reste de la soir?e avec l'auteur de ce livre qu'avec la bande criarde d'en bas.
en
When he was fifteen, she and Korngold threw a party at their house, a large, clamorous party with over a hundred guests, and even though many familiar faces were there, actors and actresses he had seen in films and on televison, famous actors, all of them good actors, people who had either moved him or made him laugh many times over the years, he couldn't stand the noise, the sound of all those chattering voices was making him ill, and after doing his best for more than an hour, he stole upstairs to his room and lay down on the bed with a book, his book of the moment, whatever book it happened to be, and he remembers thinking that he much preferred to spend the rest of the evening with the writer of that book than with the thunderous mob downstairs.
eu
Handik hamabost edo hogei minutura, ama sartu zen zakar logelara eskuan edari bat zuela, haserre eta pixka bat horditurik.
es
Al cabo de quince o veinte minutos, su madre irrumpi? en el cuarto con una copa en la mano y aspecto de estar enfadada y un poco borracha a la vez.
fr
Au bout de quinze ou vingt minutes, sa m?re fit irruption dans la pi?ce, un verre ? la main, l'air ? la fois en col?re et un peu ?m?ch?e.
en
After fifteen or twenty minutes, his mother burst into the room with a drink in her hand, looking both angry and a little smashed.
eu
Zertan ari zen baina?
es
?Qu? se hab?a cre?do que estaba haciendo?
fr
Qu'est-ce qui lui prenait ?
en
What did he think he was doing?
eu
Ez al zekien jai bat ari zirela ospatzen etxean? Nola ausartu zen ospakizunaren erdian alde egitera?
es
?Es que no sab?a que hab?a una fiesta, y c?mo se hab?a atrevido a abandonar la reuni?n?
fr
Il ne savait donc pas qu'il y avait une f?te, et comment avait-il le culot d'en partir en plein milieu ?
en
Didn't he know there was a party going on, and how dare he walk out in the middle of it?
eu
Urlia eta sandia han ziren, eta halako eta bestelako ere bai, eta honakoa eta harakoa ere bai, eta nork eman zion haiei guztiei horrela irain egiteko eskubidea, gora igo eta liburu madarikatu bat irakurtzen jarrita?
es
Fulanito estaba all?, y tambi?n menganito, adem?s de zutanito, ?y qu? derecho ten?a ?l a insultarlos y largarse al piso de arriba a leer un pu?etero libro?
fr
Un tel et un tel ?taient l?, et aussi un tel, et de qui tenait-il le droit de les insulter en montant lire un foutu bouquin ?
en
So-and-so was here, and so-and-so was here, and so-and-so was here, and who gave him the right to insult them by going upstairs to read a goddamned book?
