Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Urlia eta sandia han ziren, eta halako eta bestelako ere bai, eta honakoa eta harakoa ere bai, eta nork eman zion haiei guztiei horrela irain egiteko eskubidea, gora igo eta liburu madarikatu bat irakurtzen jarrita?
es
Fulanito estaba all?, y tambi?n menganito, adem?s de zutanito, ?y qu? derecho ten?a ?l a insultarlos y largarse al piso de arriba a leer un pu?etero libro?
fr
Un tel et un tel ?taient l?, et aussi un tel, et de qui tenait-il le droit de les insulter en montant lire un foutu bouquin ?
en
So-and-so was here, and so-and-so was here, and so-and-so was here, and who gave him the right to insult them by going upstairs to read a goddamned book?
eu
Saiatu zen azaltzen ondoezik zegoela, buruko mina izan zuela, eta, edozein modutan ere, zer axola zion ez bazegoen bera helduen talde batekin hara eta hona berriketan aritzeko aldartean?
es
?l intent? explicarle que no se sent?a bien, que le dol?a mucho la cabeza, ?y qu? m?s daba en cualquier caso si no estaba de humor para quedarse cotorreando con un mont?n de adultos?
fr
Il tenta d'expliquer qu'il ne se sentait pas bien, qu'il avait tr?s mal ? la t?te, et, que, de toute fa?on, qu'est-ce que ?a pouvait bien faire qu'il ne soit pas d'humeur ? rester l? ? bavasser avec un tas d'adultes ?
en
He tried to explain that he wasn't feeling well, that he had a bad headache, and what difference did it make anyway if he wasn't in the mood to stand around yakking with a bunch of grown-ups?
eu
Aita bezalakoxea zara, esan zuen, geroz eta suminduago.
es
Eres igual que tu padre, le espet? ella, cada vez m?s fuera de quicio.
fr
T'es bien comme ton p?re, dit-elle, de plus en plus exasp?r?e.
en
You're just like your father, she said, growing more and more exasperated.
eu
Akabera gabeko mikatza zara, horixe.
es
Gru??n de nacimiento.
fr
Un v?ritable bonnet de nuit.
en
A bred-in-the-bone sourpuss.
eu
Hain mutil alaia zinen, Miles.
es
Eras un ni?o simp?tico, Miles.
fr
Toi qui ?tais un gosse si marrant, Miles.
en
You used to be such a fun kid, Miles.
eu
Orain hara zer bihurtu zaren, zozoa.
es
Ahora eres un pelma.
fr
Et maintenant, te voil? transform? en enquiquineur.
en
Now you've turned into a pill.
eu
Hainbat arrazoirengatik, oso barregarria iruditu zitzaion zozoa hitza.
es
Por lo que fuese, la palabra "pelma" le pareci? muy divertida.
fr
Pour une raison ou une autre, il trouva le mot enquiquineur extr?mement dr?le.
en
For some reason, he found the word pill deeply funny.
eu
Edo, bestela, bere ama han zutik eskuan vodka-tonika bat zuela ikustea iruditu zitzaion barregarri, ama bere onetik aterata, sumindurik irainka mikatz eta zozoa bezalako ume-berbekin, eta, bat-batean, barrez lehertu zen.
es
O lo que le hizo gracia quiz? fuera su madre all? plantada con una t?nica con vodka en la mano, su nerviosa y contrariada madre insult?ndolo con palabras tontas como "gru??n" y "pelma", y s?bitamente se ech? a re?r.
fr
A moins qu'il n'e?t ?t? amus? par le spectacle de sa m?re, l?, debout, une vodka tonic ? la main, sa m?re ?nerv?e, hors d'elle, qui l'insultait avec des mots pour b?b?s comme bonnet de nuit et enquiquineur, et soudain il se mit ? rire. Qu'est-ce qu'il y a de si dr?le ?
en
Or perhaps it was the sight of his mother standing there with a vodka tonic in her hand that amused him, his flustered, irate mother insulting him with baby words like sourpuss and pill, and all of a sudden he started to laugh.
eu
Zer da barregarria?, galdetu zion hark.
es
?Qu? tiene tanta gracia?, pregunt? ella.
fr
demanda-t-elle.
en
What's so funny? she asked.
eu
Ez dakit, erantzun zuen berak, ezin diot eutsi.
es
No s?, contest? ?l, no he podido evitarlo.
fr
Je sais pas, r?pondit-il, je peux pas m'en emp?cher.
en
I don't know, he answered, I just can't help myself.
eu
Atzo zure kuttuna nintzen, gaur zozoa.
es
Ayer era tu ni?o bonito y hoy soy un gru??n.
fr
Hier j'?tais ta petite pomme d'amour et aujourd'hui je suis un enquiquineur.
en
Yesterday I was your peach, and today I'm a pill.
eu
Egia esatera, uste dut ez naizela ez bata ez bestea.
es
A decir verdad, no creo que sea ni lo uno ni lo otro.
fr
A vrai dire, je crois que je ne suis ni l'un ni l'autre.
en
To tell you the truth, I don't think I'm either one.
eu
Une horretan, bere amak inoiz izandako unerik onena izan baitzen zalantzarik gabe, haren aurpegiera aldatu egin zen haserretik bozkariora, batetik bestera une bakar batean, eta bat-batean barrez zen hura ere.
es
En aquel momento, que sin duda fue el mejor de su madre, su expresi?n cambi? de la ira al regocijo, pasando de un estado de ?nimo a otro en un solo instante, y de pronto ella tambi?n se ech? a re?r.
fr
A cet instant qui, sans aucun doute, fut le grand moment de sa m?re, d'un seul coup son expression passa de la col?re ? l'hilarit?-le changement fut imm?diat-, et elle se mit soudain ? rire elle aussi.
en
At that moment, which was no doubt his mother's finest moment, her expression changed from one of anger to mirth, changed from one to the other in a single instant, and suddenly she was laughing too.
eu
Arraioa, esan zuen. Puta bat ematen dut jokabide honekin, ezta?
es
Hay que joderse, le dijo. Me estoy portando como una aut?ntica bruja, ?verdad?
fr
Putain, dit-elle, je me comporte comme une vraie chieuse, pas vrai ?
en
Fuck me, she said. I'm acting like a real bitch, aren't I?
eu
Hamazazpi urte zituela, New Yorkera batxiler titulua jasotzeko ekitaldira etorriko zela agindu zion, baina ez zen agertu.
es
A los diecisiete, le prometi? que ir?a a Nueva York para asistir a la ceremonia de entrega de su t?tulo de bachillerato, pero no apareci?.
fr
Quand il eut dix-sept ans, elle promit de venir ? New York pour la remise du dipl?me de fin d'?tudes secondaires de Miles, mais elle ne fut pas au rendez-vous.
en
When he was seventeen, she promised to come to New York for his high school graduation, but she never showed up.
eu
Bitxia, berak ez zuen hutsegitea gogoan hartu haren aurka egiteko.
es
Curiosamente, no se lo reproch?.
fr
Curieusement, il ne lui en voulut pas.
en
Curiously, he didn't hold it against her.
eu
Bobby hil eta gero, behiala axola izan zitzaizkion gauzak ez zitzaizkion batere axola.
es
Tras la muerte de Bobby, las cosas que antes le importaban ahora le daban igual.
fr
Apr?s la mort de Bobby, certaines choses qui autrefois lui tenaient ? c?ur n'avaient plus aucune importance.
en
After Bobby's death, things that had once mattered to him no longer mattered at all.
eu
Pentsatu zuen ahaztu egingo zitzaiola amari.
es
Se figur? que lo habr?a olvidado.
fr
Il se dit qu'elle avait d? oublier.
en
He figured she had forgotten.
eu
Ahaztea ez da bekatua-gizakien huts egite bat baino ez da.
es
Olvidar no es un crimen; s?lo un simple error humano.
fr
Oublier n'est pas un p?ch?-c'est une simple erreur humaine.
en
Forgetting is not a sin-it is simple human error.
eu
Hurrengo ikusi zuenean, amak barkamena eskatu zion berak ezer aipatu baino lehen atereaz gaia, nahiz eta berak ez zukeen sekula aterako.
es
La siguiente vez que la vio, ella se disculp?, sacando a relucir la cuesti?n antes de que ?l tuviera ocasi?n de mencionarlo, cosa que nunca habr?a hecho en cualquier caso.
fr
Quand il la revit, elle s'excusa, abordant le sujet avant qu'il ait l'occasion de le mentionner, ce qu'il n'aurait de toute fa?on jamais fait.
en
The next time he saw her, she apologized, bringing up the subject before he had a chance to mention it, which he never would have done in any case.
eu
Geroz eta bakanago joaten zen Kaliforniara ama ikustera.
es
Sus visitas a California se volvieron menos frecuentes.
fr
Ses voyages en Californie se firent moins fr?quents.
en
His visits to California became less frequent.
eu
Unibertsitatean zegoen orain, eta Brown-en igaro zituen hiru urteetan bitan baino ez zen joan.
es
Ya iba a la universidad, y en los tres a?os que pas? en Brown s?lo fue dos veces a verla.
fr
Il ?tait ? l'universit?, ? pr?sent, et, durant les trois ans qu'il passa ? Brown, il ne s'y rendit que deux fois.
en
He was in college now, and during the three years he spent at Brown he went out there only twice.
eu
Nolanahi ere, elkartu ziren beste aldi batzuetan ere, New Yorkeko jatetxeetan egindako bazkari eta afarietan, izan ziren telefono-elkarrizketa luzeak ere (beti amak eginez lehenengo urratsa), eta asteburu bat igaro zuten elkarrekin Providencen, Korngoldekin batera, zeinari buruz ezin baitzuen miresmena baizik sentitu, amarentzat hamar urte luzez izandako leialtasun irmoa zela eta.
es
Se encontraron en otros sitios, sin embargo, para comer o cenar en alg?n restaurante de Nueva York, mantuvieron largas conversaciones por tel?fono (siempre a iniciativa de ella) y pasaron un fin de semana juntos en Providence con Korngold, cuyo decenio de firme lealtad hacia ella le hab?a hecho imposible sentir por aquel hombre algo distinto a la admiraci?n.
fr
Ils se retrouv?rent en d'autres occasions, cependant, pour des d?jeuners et des d?ners dans des restaurants de New York, ils eurent plusieurs longues conversations t?l?phoniques (ce fut toujours elle qui en prit l'initiative), et ils pass?rent un week-end ? Providence avec Korngold dont la d?cennie de fid?lit? sans faille envers elle emp?chait Miles de ressentir autre chose que de l'admiration pour cet homme.
en
There were other meetings, however, lunches and dinners in New York restaurants, several long telephone conversations (always at her initiative), and a weekend together in Providence with Korngold, whose decade of steadfast loyalty to her had made it impossible for him to feel anything but admiration for the man.
eu
Hainbat gauzatan aita gogorarazten zion Korngoldek.
es
En cierto sentido, Korngold le recordaba a su padre.
fr
Par certains c?t?s, Korngold lui rappelait son p?re.
en
In some ways, Korngold reminded him of his father.
eu
Ez itxuragatik edo maitasunagatik edo jokabideagatik, baizik eta bere lanagatik, mega-zaborrez betetako mundu batean film txiki, baliotsuak egitera lehiatzen baitzen, bere aita liburu baliotsuak argitaratzera lehiatzen zen bezala moda eta gauza hutsal, iragankorrez betetako mundu batean.
es
No por su aspecto, ni por la impresi?n que daba ni por sus modales, sino por el trabajo que hac?a, porque a duras penas lograba realizar pel?culas modestas y meritorias en un mundillo donde imperaba la basura grandiosa, igual que su padre luchaba por publicar libros que merec?an la pena en un mundo de modas insustanciales y ef?meras.
fr
Pas par son aspect, ni par son caract?re ou son allure physique, mais par son travail qui consistait ? se d?carcasser pour arriver ? r?aliser des petits films valables dans un monde de m?ga-navets, de la m?me fa?on que son p?re se d?menait pour publier des livres valables dans un monde de produits ?ph?m?res, aussi inconsistants qu'? la mode.
en
Not in looks or affect or bearing, but in the work he did, which was scrambling to make small, worthwhile films in a world of mega-junk, just as his father was scrambling to publish worthwhile books in a world of fads and weightless ephemera.
eu
Ama berrogeietan aurrera zihoan ordurako, eta bere edertasunaren gailurrean zegoenean baino erosoago ematen zuen bere buruarekin, bere bizitzaren gorabeheretan ez hain sartua, besteenganako irekiagoa.
es
Su madre ya andaba por los cuarenta y tantos para entonces y parec?a m?s a gusto consigo misma que cuando estaba en el apogeo de su belleza, menos interesada en las complicaciones de su propia vida, m?s abierta a los dem?s.
fr
Sa m?re avait alors la quarantaine bien sonn?e, et elle paraissait mieux dans sa peau que lorsqu'elle avait ?t? au sommet de sa beaut?, plus d?tach?e des intrigues de sa propre vie et plus ouverte aux autres.
en
His mother was well into her forties by then, and she seemed more comfortable with herself than she'd been at the summit of her beauty, less involved in the intrigues of her own life, more open to others.
eu
Providencen emandako asteburu horretan, amak galdetu zion ea pentsatu ote zuen graduatu ondoren zer egin nahi zuen.
es
Aquel fin de semana en Providence, le pregunt? si sab?a lo que quer?a hacer cuando se licenciara.
fr
Lors de ce week-end ? Providence, elle lui demanda s'il avait pens? ? ce qu'il voulait faire apr?s le lyc?e.
en
During that weekend in Providence, she asked him if he'd thought about what he wanted to do after graduation.
eu
Ez zekien, erantzun zuen berak.
es
No estaba seguro, contest?.
fr
Il r?pondit qu'il h?sitait.
en
He wasn't sure, he said.
eu
Egun batean ziur zegoen medikua izan nahi zuela, eta hurrengoan fotografiak erakartzen zuen gehiago, eta, hurrengoan, irakasten jarduteko planak egiten zituen.
es
Un d?a se mostraba convencido de que iba a doctorarse, al siguiente se inclinaba hacia la fotograf?a y al otro pensaba dedicarse a la ense?anza.
fr
Un jour il ?tait persuad? de devenir m?decin, le lendemain il penchait pour la photographie, et le surlendemain il projetait d'entrer dans l'enseignement.
en
One day he was convinced he would become a doctor, the next day he was tilting toward photography, and the day after that he was planning to go into teaching.
eu
Idaztea edo argitaratzea ez, orduan?, galdetu zion.
es
?Ni a escribir ni editar libros?, le pregunt? ella.
fr
Pas l'?criture ou l'?dition ? demanda-t-elle.
en
Not writing or publishing? she asked.
eu
Ez, ez zuen uste, erantzun zion berak.
es
No, cre?a que no, contest?.
fr
Non, il ne pensait pas, dit-il.
en
No, he didn't think so, he said.
eu
Oso gogoko zuen liburuak irakurtzea, baina liburuak egiteko zaletasunik ez zuen.
es
Le encantaba leer libros, pero no le apetec?a nada producirlos.
fr
Il adorait lire des livres, mais les fabriquer ne l'int?ressait pas.
en
He loved to read books, but he had no interest in making them.
eu
Gero bera desagertu egin zen.
es
Entonces desapareci?.
fr
Apr?s quoi, il disparut.
en
Then he vanished.
eu
Amak ez zuen zerikusirik izan ospa egiteko erabaki itsumustuko hartan, baina behin Willa eta bere aita utzi ostean, ama ere utzi egin zuen.
es
Su madre no tuvo nada que ver con su impetuosa decisi?n de dar media vuelta y largarse, pero una vez que abandon? a Willa y a su padre, se separ? de ella tambi?n.
fr
Sa m?re fut totalement ?trang?re ? son imp?tueuse d?cision de tourner les talons et de s'enfuir, mais d?s qu'il eut quitt? son p?re et Willa, il la quitta elle aussi.
en
His mother had nothing to do with the impetuous decision to turn on his heels and run, but once he left Willa and his father, he left her as well.
eu
Onerako edo txarrerako, hala izan behar zuen, eta orain ere halaxe izan behar du.
es
Para bien o para mal, hab?a de ser as?, y as? debe ser ahora.
fr
Pour le meilleur et pour le pire, il fallait qu'il en f?t ainsi et il le faut encore aujourd'hui.
en
For better or worse, it had to be that way, and it has to be that way now.
eu
Ama ikustera joaten bada, berehala deituko dio bere aitari eta esango dio non dagoen, eta, gero, joan den zazpi urte eta erdi honetan lortutakoa lortzeko bere ahalegin guztiak deuseztaturik geratuko dira.
es
Si acude a verla, su madre se pondr? inmediatamente en contacto con su padre para decirle d?nde est?, y entonces todo lo que ha perseguido durante los ?ltimos siete a?os y medio se habr? ido al traste.
fr
S'il va voir sa m?re, elle se mettra aussit?t en rapport avec son p?re et lui dira o? il se trouve. Alors, tout ce qu'il s'est ?vertu? ? accomplir au cours des derniers sept ans et demi n'aura servi ? rien.
en
If he goes to see his mother, she will immediately contact his father and tell him where he is, and then everything he has struggled to accomplish over the past seven and a half years will have been for naught.
eu
Ardi beltza bihurtu du bere burua.
es
Se ha convertido en una oveja negra.
fr
Il s'est transform? en mouton noir.
en
He has turned himself into a black sheep.
eu
Horixe izan da berak beretzat nahi izan duen rola, eta rol hori jokatzen jarraituko du New Yorken bertan ere, baita norabiderik gabeko bidaian atzean utzi zuen jende-saldoaren ertzera abiatzen ari den honetan ere.
es
?se es el papel que ha representado por voluntad propia y que seguir? interpretando en Nueva York, incluso despu?s de volver al redil que abandon?.
fr
Tel est le r?le qu'il s'est assign?, et il continuera ? le jouer m?me ? New York, m?me quand il retournera ? proximit? du troupeau qu'il a quitt?.
en
That is the role he has willed himself to play, and he will go on playing it even in New York, even as he wanders back to the edge of the flock he left behind.
eu
Ausartuko ote da antzokira joan eta amaren jantzi-gelako atea jotzera?
es
?Se atrever? a ir al teatro y llamar a la puerta del camerino de su madre?
fr
Osera-t-il se rendre au th??tre et frapper ? la loge de sa m?re ?
en
Will he dare to go to the theater and knock on his mother's dressing room door?
eu
Ausartuko ote da Downing Street-eko apartamentuko txirrina jotzera?
es
?Osar? llamar al timbre del piso de la calle Downing?
fr
Osera-t-il appuyer sur la sonnette de l'appartement de la rue Downing ?
en
Will he dare to ring the bell of the apartment on Downing Street?
eu
Baliteke, baina ez du uste. Orain behintzat ezin du horri buruz pentsatu.
es
Posiblemente, aunque no lo cree; o al menos no puede considerarlo por ahora.
fr
Peut-?tre, mais il ne le croit pas-ou du moins il est incapable de l'envisager pour l'instant.
en
Possibly, but he doesn't think so-or at least he can't think about it now.
eu
Denbora honen guztiaren ondoren, sentitzen du ez dagoela prest.
es
Despu?s de todo ese tiempo, sigue sin sentirse preparado del todo.
fr
Apr?s tout ce temps, il ne se sent encore pas tout ? fait pr?t.
en
After all this time, he still doesn't feel quite ready.
eu
Doi-doia Washington iparraldean, autobusak bidaiaren azken zatiari ekin behar diola, elurra hasten da.
es
Un poco al norte de Washington, cuando el autocar acomete el ?ltimo trecho del viaje, empieza a nevar.
fr
Juste au nord de Washington, alors que le car entame la derni?re ?tape du voyage, il se met ? neiger.
en
Just north of Washington, as the bus enters the final leg of the trip, snow begins to fall.
eu
Konturatzen da negu aldera ari direla mugitzen orain, haurtzaroko neguetako egun hotz eta gau luzeetara, eta, bat-batean, iragana etorkizun bihurtu da.
es
Se da cuenta de que avanza hacia el invierno, hacia los d?as fr?os y las noches largas de los inviernos de su infancia, y de pronto el pasado se ha convertido en futuro.
fr
Miles se rend compte qu'on entre dans l'hiver, dans les froides journ?es et les longues nuits des hivers qu'il a connus jeune gar?on, et soudain le pass? se mue en avenir.
en
They are moving into winter now, he realizes, the cold days and long nights of his boyhood winters, and suddenly the past has turned into the future.
eu
Begiak ixten ditu, Pilarren aurpegia ekartzen du gogora, eskuak haren gorputz urrutikoan gora eta behera darabiltzala, eta, orduan, bere betazalen osteko iluntasunean, bere burua ikusten du, elurrez egindako mundu batean orban beltz bat.
es
Cierra los ojos y piensa en el rostro de Pilar, en sus manos recorriendo el cuerpo ausente, y entonces, en la oscuridad de detr?s de sus p?rpados, se ve a s? mismo como una mota negra en un mundo de nieve.
fr
Il ferme les yeux en pensant au visage de Pilar, ses mains courent sur le corps absent de la jeune fille, puis, dans l'obscurit? derri?re ses paupi?res, il se voit comme une petite tache noire dans un monde fait de neige.
en
He closes his eyes, thinking about Pilar's face, running his hands over her absent body, and then, in the darkness behind his lids, he sees himself as a black speck in a world made of snow.
eu
es
fr
en
eu
BING NATHAN ETA KONPAINIA
es
Bing Nathan y compa??a
fr
BING NATHAN ET COMPAGNIE
en
Bing Nathan and Company
eu
es
fr
en
eu
Bing Nathan
es
BING NATHAN
fr
BING NATHAN
en
Bing Nathan
eu
SUMINDURAREN GERLARIA DA, kontentagaiztasunaren txapelduna, egungo bizimoduaren beltzaile militantea, mundu hondoratu bateko hondarrekin errealitate berri bat sortzea amesten duena.
es
Es el guerrillero del agravio, el campe?n del descontento, el detractor militante de la vida contempor?nea que sue?a con forjar una nueva realidad con las ruinas de un mundo fallido.
fr
C'est le chevalier de l'indignation, le champion du m?contentement, le pourfendeur militant de la vie contemporaine, et il r?ve de forger une r?alit? nouvelle sur les ruines d'un monde qui a ?chou?.
en
He is the warrior of outrage, the champion of discontent, the militant debunker of contemporary life who dreams of forging a new reality from the ruins of a failed world.
eu
Bere ildoko inkonformista gehienak ez bezala, ez du sinesten ekintza politikoan.
es
A diferencia de la mayor?a de los inconformistas de su clase, no cree en la acci?n pol?tica.
fr
Contrairement ? la plupart des dissidents de son esp?ce, il ne croit pas ? l'action politique.
en
Unlike most contrarians of his ilk, he does not believe in political action.
aurrekoa | 58 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus